Tornar al llistat de primera persona

Sara de Blas - Estudiant del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat de Salamanca

23/10/2015

Sara de Blas - Estudiant del Grau en Traducció i Interpretació de la Universitat de Salamanca

“Durante el periodo de prácticas en TERMCAT, colaboré en dos proyectos muy distintos: por un lado, en el Diccionari dels Jocs Mediterranis 2017 y, por otro, en el Diccionari de productes fitosanitaris. En cuanto al primero, mi trabajo consistió en realizar tareas de depuración del corpus de vaciado inicial y en identificar nuevos corpus de vaciado de algunas disciplinas deportivas. Me ocupé de preparar las fichas terminológicas que ya existían y que se habían seleccionado para formar parte del diccionario; para ello, eliminé las referencias a aquellos deportes que no formaban parte del programa de los Juegos. Por otro lado, recopilé información acerca del vóley-playa, una disciplina que sí se incluía en el programa, pero de la que no había fichas terminológicas. El objetivo era localizar fuentes que funcionasen como corpus de vaciado.

En lo que se refiere al Diccionari de productes fitosanitaris, completé fichas terminológicas con equivalentes españoles e ingleses y elaboré propuestas de resolución para algunos casos terminológicos conflictivos. Tomando como punto de partida la base de datos de productos fitosanitarios de la Unión Europea, creé y completé fichas terminológicas. A lo largo de este proceso surgieron algunos problemas de paralelismo entre los equivalentes de las diferentes lenguas y también otros de tipo ortográfico. Con el propósito de intentar resolverlos, elaboré un pequeño informe en el que presentaba posibles soluciones.

Aunque la mayor parte de las tareas anteriores las realicé de forma presencial en TERMCAT, también trabajé a distancia para completar el número de horas de prácticas establecido. Precisamente durante el tiempo que estuve en Barcelona, tuve la oportunidad de asistir a una reunión del Consejo Supervisor, organismo encargado de la fijación de la terminología en lengua catalana. En ella, pude comprobar de primera mano cómo se desarrolla una de las últimas etapas del proceso normalizador. Por otro lado, para hacer la experiencia aún más completa, participé en las distintas actividades que se realizaron con motivo del 30 aniversario de la creación de TERMCAT.

Estas prácticas me han hecho ver que el trabajo del terminólogo supone un reto continuo, apasionante y variado: un día puede estar inmerso en un proyecto de productos vitivinícolas y, al siguiente, en uno de ornitología. Mi experiencia en TERMCAT ha sido muy enriquecedora no solo a nivel académico, sino también a nivel personal. Además de ser el organismo normalizador de la terminología en catalán, TERMCAT es una gran familia, una familia que me ha acogido como a una más. Durante todo el tiempo he contado con el apoyo y la ayuda no solo de mis tutoras, sino de toda la gente que trabaja en el Centro. ¡Muchas gracias por haber hecho de estas prácticas una experiencia inolvidable!”

-------------------------------------------------------------------------

“Durant el període de pràctiques al TERMCAT, vaig col·laborar en dos projectes molt diferents: el Diccionari dels Jocs Mediterranis 2017 i el Diccionari de productes fitosanitaris. Pel que fa al primer, la meva feina va consistir a realitzar tasques de depuració del corpus de buidatge inicial i a identificar nous corpus de buidatge d’algunes disciplines esportives. Em vaig encarregar de preparar les fitxes terminològiques de partida que ja havien estat seleccionades per a incorporar-les al diccionari, d’eliminar les referències als esports que no formaven part del programa dels Jocs i de recopilar informació sobre el vòlei platja, una disciplina inclosa en el programa dels Jocs Mediterranis de la qual no es disposava de fitxes terminològiques. L’objectiu era localitzar fonts documentals que fossin adequades com a corpus de buidatge.

En relació amb el Diccionari de productes fitosanitaris, vaig treballar en la compleció dels equivalents espanyols i anglesos de les fitxes terminològiques i vaig elaborar propostes de resolució per a alguns casos terminològics conflictius. Prenent com a punt de partida la base de dades de productes fitosanitaris de la Unió Europea, vaig crear i completar fitxes terminològiques. Durant aquest procés, van sorgir alguns problemes de paral·lelisme entre els equivalents de les diferents llengües, i altres de tipus ortogràfic, per al tractament dels quals vaig elaborar un petit informe amb propostes de solució.

Tot i que la major part d’aquestes tasques les vaig realitzar de manera presencial al TERMCAT, també vaig treballar a distància per completar el nombre d’hores de pràctiques establert. Precisament, durant el temps que vaig estar a Barcelona, vaig tenir l’oportunitat d’assistir a una reunió del Consell Supervisor, organisme encarregat de la fixació de la terminologia en llengua catalana, i de comprovar de primera mà com es desenvolupa una de les darreres etapes del procés de normalització terminològica. Per acabar de completar l’experiència, també vaig poder participar en les diferents activitats que es van dur a terme amb motiu del 30 aniversari de la creació del TERMCAT.

Aquestes pràctiques m’han fet veure que el treball del terminòleg suposa un repte continu, apassionant i variat: un dia pot estar immers en un projecte de productes vitivinícoles i l’endemà en un d’ornitologia. La meva experiència al TERMCAT ha estat molt enriquidora, no només a nivell acadèmic sinó també a nivell personal. A més de ser l’organisme que treballa en la normalització de la terminologia en català, el TERMCAT és una gran família, una família que m’ha acollit com un membre més. Durant la meva estada, he tingut el suport i l’ajuda no solament de les meves tutores sinó de tota la gent que treballa al Centre. Moltes gràcies per haver fet d’aquestes pràctiques una experiència inoblidable!”

 

Sara de Blas
Estudiant del Grau en Traducció i Interpretació
Universitat de Salamanca

 

Comparteix al Facebook Comparteix al Twitter