Tornar al llistat de primera persona

La terminologia de la traducció infantil a debat

29/02/2016

La terminologia de la traducció infantil a debat

"L'altre dia vaig llegir un interessant article en què es parlava de l'èxit imparable de la literatura infantil al nostre país. Pel que sembla, aquest gènere literari que alguns, equivocadament, denominen "menor", està aconseguint ell solet que es reactivi un sector editorial que fa molts anys que passa greus dificultats econòmiques. Una gran part de la literatura destinada als nostres nens i nenes està escrita originàriament en altres idiomes: anglès, francès, alemany, xinès, japonès... Així que, com segurament imagineu, el sector de la traducció també està implicat profundament en l'actiu negoci dels llibres per a infants.

Traduir literatura infantil és un treball absolutament fascinant, però no deixa de tenir certes dificultats que alguns traductors novells no tenen en compte a l'hora d'acceptar un projecte d'aquest tipus. Dins d'aquestes dificultats en destaca una, potser la més important: la terminologia.

A Okodia pensem que la terminologia ha de ser una ciència viva, canviant, dinàmica. No entenem aquesta disciplina com un saber tancat al món, cec i sord als profunds canvis tecnològics, ideològics i socials que ens ha tocat viure en aquesta societat nostra del segle XXI. Des del nostre punt de vista empresarial, amb els anys d'experiència que portem a l'esquena, podem afirmar que la terminologia s'ha d'adaptar a la realitat i, el més important, a les necessitats lingüístiques que sorgeixen cada dia.

També la terminologia infantil ha d'avançar amb el pas del temps? Si el vocabulari, la gramàtica, la sintaxi, els girs idiomàtics, les onomatopeies, els acudits, les endevinalles, les rimes i cançons dedicats al consum infantil han de transmetre idees tradicionals i valors antics, no ha de fer el mateix la terminologia? La nostra resposta és la mateixa que per a la terminologia general: sí.

Els valors o ensenyaments que els autors de literatura infantil desitgen transmetre als més petits poden ser antics o estar ancorats en el passat, però el missatge amb què es transmeten aquestes idees fonamentals no pot fer el mateix. El canal ha canviat, el públic ha canviat; llavors, per què la terminologia infantil no pot seguir la mateixa tendència?

 

La terminologia inventada de la traducció infantil

Fa temps, una associació de pares i mares d'alumnes va convidar Okodia a fer una xerrada en una jornada sobre la traducció dels contes infantils. Preparant la documentació, vaig trobar una autèntica joia que havia llegit fa temps, però que se m'havia perdut entre l'excés de records, un meravellós conte de l'escriptor, pedagog i periodista Gianni Rodari.

El conte es titula Brif, bruf, braf, un títol en italià que és impossible de traduir perquè espatllaríem completament el missatge de l'autor. En el relat, l'autor de la inoblidable Gramàtica de la fantasia ens presentava dos nens que inventaven el seu propi llenguatge per a comunicar-se i, de passada, riure amb la terminologia que anava sorgint sobre la marxa mentre dos adults assistien atònits al diàleg. La dona estava indignada per la invenció de termes i paraules, per la transgressió de les normes del llenguatge. L'home, en canvi, entrava en el joc lingüístic inventant-se una traducció de fantasia adaptada a la seva pròpia manera de pensar i veure el món. No us explico res més per no espatllar el final del conte, però sí que puc dir que és un dels relats més profunds i rics sobre terminologia, vocabulari, traducció i sentit de la vida que trobareu en molt de temps.

La pregunta que ens hauríem de fer seria: tenim llibertat els traductors per a inventar un llenguatge infantil o hem d'esperar que la terminologia doni resposta als canvis lingüístics de la societat? Deixo la pregunta sobre la taula...

PD: Brif, bruf, braf forma part del llibre Contes per telèfon, de l'Editorial Juventud. És molt curt, podeu llegir-lo en aquest enllaç."

 

Yolanda Gómez
Màrqueting de continguts
Okodia