Actualització del Cercaterm (29/02/12)

Cercaterm

El Cercaterm ha estat actualitzat el dia 27 de febrer, últim dilluns del mes, d’acord amb el calendari d’actualitzacions previst per a l’any 2012. Aquesta actualització inclou les novetats següents:

- El vocabulari procedent de la norma UNE 54100-10:2008 Indústries gràfiques. Vocabulari. Part 10, Termes fonamentals de disseny gràfic,traduïda pel TERMCAT en compliment de l’acord subscrit amb AENOR. Conté 77 termes, amb equivalents en castellà i anglès, amb definició i amb un símbol cod que indica quin és el codi de referència per a localitzar els termes dins del text de la nota. (Per exemple, altura de la x, caràcter condensat i font amb serifs.)

- 21 termes de telefonia mòbil elaborats pel Servei de Consultes del TERMCAT amb motiu de la celebració del Mobile World Congress a Barcelona. (Per exemple, aplicació nativa, codi QR, comunicació de camp proper i pantalla multitàctil.)

- Quatre vocabularis procedents del Gabinet de Terminologia del Servei Lingüístic de la Universitat de les Illes Balears, en el marc del conveni de col·laboració vigent amb aquesta universitat:

. Estadística, de 50 termes, amb l’equivalent en castellà i anglès i sense definició. (Per exemple, bondat d’ajustament i error de tipus I.)

. Citologia, de 96 termes, amb l’equivalent en catellà i anglès i sense definició. (Per exemple, biosíntesi, carioplasma i feix contràctil.)

. Ecologia I, de 125 termes, amb l’equivalent en castellà i angles i sense definició. (Per exemple, àrea foliar, bucle microbià i profunditat de compensació.)

. Ecologia II, de 156 termes, amb l’equivalent en castellà i anglès i sense definició. (Per exemple, coeficient evaporatiu, epifauna i infralitoral.)

- Aplicació d’esmenes diverses sobre les fitxes, arran de les observacions que han fet arribar els usuaris i de les revisions internes. Per exemple, s’han regularitzat tots els casos de parapent i ala de pendent d’acord amb el criteri que la denominació principal és parapent, de manera que és aquesta forma la que ha de ser utilitzada en les definicions i notes d’altres termes que hi fan referència; també s’ha esmenat la denominació psicomimètic a favor de psicotomimètic, amb el sinònim complementari psicoticomimètic, ja que la forma prefixada psico- no és adequada en aquest cas, i s’han substituït els equivalents francesos i anglesos de díptic i tríptic per formes pertanyents a l’àmbit de la indústria gràfica.