Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
  •  
Mostrar la cerca bàsica
   

   

S'han trobat 0 resultats exactes, 4 resultats parcialment coincidents i 0 resultats aproximats per a la cerca “Syrah” dins totes les àrees temàtiques

  • 3544548   0 CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (2): Ús de la majúscula i la minúscula  <Alimentació. Gastronomia> , <Agricultura. Ramaderia. Pesca> , <Criteris> 0 CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (2): Ús de la majúscula i la minúscula
     
       

    Mostra font de procedència Mostra font de procedència La informació d'aquesta fitxa és l'adaptació resumida d'un criteri elaborat pel TERMCAT.

    En el camp de la denominació i els equivalents, quan es tracta de fitxes que exposen un criteri general, es recullen sovint uns quants exemples. Aquests casos s'indiquen amb la marca (EXEMPLE) al final, en uns quants casos precedits d'informació sobre el punt que exemplifiquen.

    En el camp dels equivalents, quan es tracta de fitxes que posen en relació dos termes o més, s'indica al costat de cada forma, en cursiva, quina és la denominació catalana principal corresponent.

    En el camp de la nota s'indica on es pot consultar la versió completa del criteri, sempre que es tracti d'un document disponible en línia.

    Aquesta fitxa de criteri, juntament amb totes les altres fitxes de criteri contingudes en el Cercaterm, forma part del Diccionari de criteris terminològics. Aquest diccionari es pot consultar complet en la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/187).

    • ca 0 CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (2): Ús de la majúscula i la minúscula
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: albarinyo (EXEMPLE), n m
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: garnatxa blanca (EXEMPLE), n m/f
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: gewürztraminer (EXEMPLE), n m
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: pedro ximenes (EXEMPLE), n m
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: riesling (EXEMPLE), n m
    • ca A. Norma general de majúscules i minúscules en denominacions vitivinícoles: syrah (EXEMPLE), n m
    • ca D. Denominacions vitivinícoles amb noms propis: malvasia de Sitges (EXEMPLE), n m/f
    • ca D. Denominacions vitivinícoles amb noms propis: moscatell d'Alexandria (EXEMPLE), n m

    <Alimentació. Gastronomia > Begudes> , <Agricultura. Ramaderia. Pesca > Agricultura> , <Criteris lingüístics > Qüestions generals > Creació de denominacions>

    Els noms de les varietats vitivinícoles poden plantejar dubtes en català pel que fa a l'atribució del gènere, l'ús de majúscules i minúscules, la inclusió de la sinonímia i la grafia dels manlleus.

    Amb relació a l'ús de majúscules i minúscules, el Consell Supervisor del TERMCAT proposa seguir els criteris següents per a la fixació dels noms de les diverses varietats vitivinícoles en català:

    A. NORMA GENERAL

    Els noms de varietats de cep i de raïm i els noms dels vins corresponents s'escriuen amb minúscula inicial, perquè es consideren noms comuns.

    Aquesta norma s'aplica també en el cas dels noms de ceps, raïms i vins procedents d'altres llengües o bé derivats de noms propis de lloc o de persona.

    Ex.: albarinyo; garnatxa blanca; gewürztraminer; pedro ximenes; riesling; syrah

    B. TAULES I QUADRES

    En el cas de formats de llista (per exemple, en una taula o un quadre), també és preferible la minúscula inicial. Això evita dubtes a l'usuari que vol saber com s'han d'escriure aquells noms en un text seguit.

    C. FUNCIÓ DEMARCATIVA

    Quan un nom de cep, raïm o vi està situat en un punt d'un text seguit que exigeix majúscula (principi de text, després de punt o signe d'interrogació, etc.), aquest nom s'escriu amb majúscula inicial. És un tractament paral·lel, doncs, al dels noms comuns.

    D. NOMS PROPIS

    Si a l'interior d'un nom de cep, raïm o vi hi ha un nom propi de lloc o de persona que actua com a complement, aquest nom propi s'escriu amb majúscula inicial.

    Ex.: malvasia de Sitges; moscatell d'Alexandria

    Nota: 1. Aquest criteri es complementa amb les fitxes CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (1): Gènere gramatical, CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (3): Sinonímia i variants lingüístiques i CRITERI Denominació catalana de varietats vitivinícoles (4): Grafia dels manlleus.

    Nota: 2. Per a ampliar la informació, podeu consultar el document Denominació catalana de varietats vitivinícoles en l'apartat "Criteris i metodologia" del web del TERMCAT (http://www.termcat.cat/docs/docs/DenominacioVarietatsVitivinicoles.pdf).

       
  • 3451530   syrah  <Agricultura > Horticultura > Viticultura> syrah
     
       

    Mostra font de procedència Mostra font de procedència La informació d'aquesta fitxa procedeix de la Neoloteca, el diccionari en línia de termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

    Els termes normalitzats han estat objecte d'un estudi exhaustiu que en garanteix l'adequació terminològica i s'han sotmès a l'aprovació del Consell Supervisor, un òrgan permanent i col·legiat amb representants de l'Institut d'Estudis Catalans i el TERMCAT, i especialistes dels diversos àmbits del coneixement.

    • ca syrah, n m
    • ca sirà, n m sin. compl.
    • es syrah, n m
    • fr syrah, n m
    • it shiraz, n m
    • it syrah, n m
    • en Shiraz, n
    • en Syrah, n
    • de Shiraz, n m
    • de Syrah, n m

    <Agricultura > Horticultura > Viticultura>

    Cep conreat tradicionalment a la regió francesa de la vall del Roine, resistent i poc productiu, que s'adapta bé a qualsevol zona.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme syrah (sin. compl. sirà):

    D'acord amb la petició dels especialistes, es revisa la decisió sobre el terme sirà, estudiat pel Consell Supervisor a l'acta núm. 488, i s'aprova la denominació syrah (manlleu del francès d'origen incert, probablement del nom de la ciutat persa de Shīrāz, o bé de la ciutat siciliana de Siracusa) com a sinònim principal de sirà, forma aprovada inicialment com a designació única, pels motius següents:

    ·syrah és la forma que es documenta en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat i la utilitzada habitualment dins el sector, segons els especialistes;

    ·és una designació internacional, àmpliament utilitzada també en les altres llengües;

    ·tot i que a l'acta núm. 488 el Consell Supervisor va aprovar per al català únicament la forma sirà (adaptació de syrah), també va resoldre d'especificar en una nota que la denominació més estesa internacionalment és syrah, atesa l'àmplia difusió i l'ampli suport que té entre els enòlegs;

    ·els especialistes argumenten que el manteniment del manlleu és una solució coherent amb el nom d'altres ceps d'origen forà, en què també s'ha mantingut la denominació original, sense adaptar (cabernet sauvignon, pinot noir, riesling, etc.);

    ·sirà, d'altra banda, també es documenta en alguns diccionaris del sector, ha tingut difusió i hi ha cellers que ja utilitzen aquesta forma en l'etiquetatge; els mateixos especialistes creuen que és una solució que permet evitar els dubtes que genera sovint l'escriptura de syrah, i es mostren partidaris de mantenir-la com a sinònim complementari de syrah.

    Es descarta la forma shiraz perquè és la denominació utilitzada habitualment en anglès per a designar aquesta varietat i no té ús en català.

    Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme sumoll blanc (sin. compl. marseguera):

    S'aproven la denominació sumoll blanc (de sumollar 'fer pansir o madurar', del llatí submolliare, derivat de mollis 'tou', potser relacionat amb el caràcter sucós d'aquesta varietat) i el sinònim complementari marseguera (potser del llinatge valencià Messeguer, per encreuament amb març: messeguer > messeguera X març > marseguera) pels motius següents: (1)

    ·són les formes documentades en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat;

    ·tenen el vistiplau dels especialistes.

    Els especialistes comenten que el sumoll blanc és una varietat poc conreada actualment a Catalunya (en aquests moments, només es fa a l'Alt Camp) i que, malgrat la similitud de noms, és molt diferent del sumoll negre, que és una varietat molt més coneguda.


    (1) Les etimologies provenen de FAVÀ i AGUD, Xavier. Diccionari dels noms de ceps i raïms: L'ampelonímia catalana . Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2001. 455 p. (Biblioteca de Dialectologia i Sociolingüística; 8).

    [Acta 607, 17 de juny de 2016]

       
  • 3552977   syrah  <Agricultura > Horticultura > Viticultura> , <Vinificació. Enologia> syrah
     
       

    Mostra font de procedència Mostra font de procedència La informació d'aquesta fitxa procedeix de la Neoloteca, el diccionari en línia de termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

    Els termes normalitzats han estat objecte d'un estudi exhaustiu que en garanteix l'adequació terminològica i s'han sotmès a l'aprovació del Consell Supervisor, un òrgan permanent i col·legiat amb representants de l'Institut d'Estudis Catalans i el TERMCAT, i especialistes dels diversos àmbits del coneixement.

    • ca syrah, n m
    • ca sirà, n m sin. compl.
    • es syrah, n m
    • fr syrah, n m
    • it shiraz, n m
    • it syrah, n m
    • en Shiraz, n
    • en Syrah, n
    • de Shiraz, n m
    • de Syrah, n m

    <Agricultura > Horticultura > Viticultura> , <Vinificació. Enologia>

    Raïm negre produït pel cep syrah, negre, mitjà, cilíndric, compacte i amb els grans petits, ovoides i generalment amb la pell aspra.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme syrah (sin. compl. sirà):

    D'acord amb la petició dels especialistes, es revisa la decisió sobre el terme sirà, estudiat pel Consell Supervisor a l'acta núm. 488, i s'aprova la denominació syrah (manlleu del francès d'origen incert, probablement del nom de la ciutat persa de Shīrāz, o bé de la ciutat siciliana de Siracusa) com a sinònim principal de sirà, forma aprovada inicialment com a designació única, pels motius següents:

    ·syrah és la forma que es documenta en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat i la utilitzada habitualment dins el sector, segons els especialistes;

    ·és una designació internacional, àmpliament utilitzada també en les altres llengües;

    ·tot i que a l'acta núm. 488 el Consell Supervisor va aprovar per al català únicament la forma sirà (adaptació de syrah), també va resoldre d'especificar en una nota que la denominació més estesa internacionalment és syrah, atesa l'àmplia difusió i l'ampli suport que té entre els enòlegs;

    ·els especialistes argumenten que el manteniment del manlleu és una solució coherent amb el nom d'altres ceps d'origen forà, en què també s'ha mantingut la denominació original, sense adaptar (cabernet sauvignon, pinot noir, riesling, etc.);

    ·sirà, d'altra banda, també es documenta en alguns diccionaris del sector, ha tingut difusió i hi ha cellers que ja utilitzen aquesta forma en l'etiquetatge; els mateixos especialistes creuen que és una solució que permet evitar els dubtes que genera sovint l'escriptura de syrah, i es mostren partidaris de mantenir-la com a sinònim complementari de syrah.

    Es descarta la forma shiraz perquè és la denominació utilitzada habitualment en anglès per a designar aquesta varietat i no té ús en català.

    Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme sumoll blanc (sin. compl. marseguera):

    S'aproven la denominació sumoll blanc (de sumollar 'fer pansir o madurar', del llatí submolliare, derivat de mollis 'tou', potser relacionat amb el caràcter sucós d'aquesta varietat) i el sinònim complementari marseguera (potser del llinatge valencià Messeguer, per encreuament amb març: messeguer > messeguera X març > marseguera) pels motius següents: (1)

    ·són les formes documentades en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat;

    ·tenen el vistiplau dels especialistes.

    Els especialistes comenten que el sumoll blanc és una varietat poc conreada actualment a Catalunya (en aquests moments, només es fa a l'Alt Camp) i que, malgrat la similitud de noms, és molt diferent del sumoll negre, que és una varietat molt més coneguda.


    (1) Les etimologies provenen de FAVÀ i AGUD, Xavier. Diccionari dels noms de ceps i raïms: L'ampelonímia catalana . Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2001. 455 p. (Biblioteca de Dialectologia i Sociolingüística; 8).

    [Acta 607, 17 de juny de 2016]

       
  • 3553015   syrah  <Alimentació > Begudes > Vins. Caves> , <Vinificació. Enologia> syrah
     
       

    Mostra font de procedència Mostra font de procedència La informació d'aquesta fitxa procedeix de la Neoloteca, el diccionari en línia de termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

    Els termes normalitzats han estat objecte d'un estudi exhaustiu que en garanteix l'adequació terminològica i s'han sotmès a l'aprovació del Consell Supervisor, un òrgan permanent i col·legiat amb representants de l'Institut d'Estudis Catalans i el TERMCAT, i especialistes dels diversos àmbits del coneixement.

    • ca syrah, n m
    • ca sirà, n m sin. compl.
    • es syrah, n m
    • fr syrah, n m
    • it shiraz, n m
    • it syrah, n m
    • en Shiraz, n
    • en Syrah, n
    • de Shiraz, n m
    • de Syrah, n m

    <Alimentació > Begudes > Vins. Caves> , <Vinificació. Enologia>

    Vi elaborat amb raïm syrah, opulent, amb cos, de color fosc i amb una aroma característica de fruita i espècies.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme syrah (sin. compl. sirà):

    D'acord amb la petició dels especialistes, es revisa la decisió sobre el terme sirà, estudiat pel Consell Supervisor a l'acta núm. 488, i s'aprova la denominació syrah (manlleu del francès d'origen incert, probablement del nom de la ciutat persa de Shīrāz, o bé de la ciutat siciliana de Siracusa) com a sinònim principal de sirà, forma aprovada inicialment com a designació única, pels motius següents:

    ·syrah és la forma que es documenta en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat i la utilitzada habitualment dins el sector, segons els especialistes;

    ·és una designació internacional, àmpliament utilitzada també en les altres llengües;

    ·tot i que a l'acta núm. 488 el Consell Supervisor va aprovar per al català únicament la forma sirà (adaptació de syrah), també va resoldre d'especificar en una nota que la denominació més estesa internacionalment és syrah, atesa l'àmplia difusió i l'ampli suport que té entre els enòlegs;

    ·els especialistes argumenten que el manteniment del manlleu és una solució coherent amb el nom d'altres ceps d'origen forà, en què també s'ha mantingut la denominació original, sense adaptar (cabernet sauvignon, pinot noir, riesling, etc.);

    ·sirà, d'altra banda, també es documenta en alguns diccionaris del sector, ha tingut difusió i hi ha cellers que ja utilitzen aquesta forma en l'etiquetatge; els mateixos especialistes creuen que és una solució que permet evitar els dubtes que genera sovint l'escriptura de syrah, i es mostren partidaris de mantenir-la com a sinònim complementari de syrah.

    Es descarta la forma shiraz perquè és la denominació utilitzada habitualment en anglès per a designar aquesta varietat i no té ús en català.

    Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme sumoll blanc (sin. compl. marseguera):

    S'aproven la denominació sumoll blanc (de sumollar 'fer pansir o madurar', del llatí submolliare, derivat de mollis 'tou', potser relacionat amb el caràcter sucós d'aquesta varietat) i el sinònim complementari marseguera (potser del llinatge valencià Messeguer, per encreuament amb març: messeguer > messeguera X març > marseguera) pels motius següents: (1)

    ·són les formes documentades en la llista de varietats autoritzades a Catalunya (RD740/2015-CA) per a anomenar aquesta varietat;

    ·tenen el vistiplau dels especialistes.

    Els especialistes comenten que el sumoll blanc és una varietat poc conreada actualment a Catalunya (en aquests moments, només es fa a l'Alt Camp) i que, malgrat la similitud de noms, és molt diferent del sumoll negre, que és una varietat molt més coneguda.


    (1) Les etimologies provenen de FAVÀ i AGUD, Xavier. Diccionari dels noms de ceps i raïms: L'ampelonímia catalana . Barcelona: Institut d'Estudis Catalans, 2001. 455 p. (Biblioteca de Dialectologia i Sociolingüística; 8).

    [Acta 607, 17 de juny de 2016]

       
Nova cerca
   
   

Servei d’atenció personalitzada

Consultes terminològiques

Si la informació obtinguda no és prou satisfactòria per a la resolució del vostre dubte, el Cercaterm, per mitjà del Servei d'atenció personalitzada, us permet adreçar-vos al Servei de Consultes del TERMCAT.

Veure exemples Fer una consulta terminològica Fer una consulta terminològica

Has de ser un usuari registrat per a poder enviar una consulta terminològica

Accedir al meu compte

Registrar-me al web