Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   

            
 
  • 2906632   HÀTXEK, OCELLET, MÀCRON O BREU?  <Criteris d'especialitat > Indústria. Energia> HÀTXEK, OCELLET, MÀCRON O BREU?
     
       
    • HÀTXEK, OCELLET, MÀCRON O BREU?
    • es acento anticircunflejo (hàtxek), n m
    • es acento largo (màcron), n m
    • es caron (hàtxek), n m
    • es háček (hàtxek), n m
    • es macron (màcron), n m
    • fr accent circonflexe inversé (hàtxek), n m
    • fr accent long (màcron), n m
    • fr caron (hàtxek), n m
    • fr chevron (hàtxek), n m
    • fr hatchek (hàtxek), n m
    • fr macron (màcron), n m
    • fr trait supérieur (màcron), n m
    • it antiflesso (hàtxek), n m
    • it caron (hàtxek), n m
    • it hatchek (hàtxek), n m
    • it macron (màcron), n m
    • en caron (hàtxek), n
    • en háček (hàtxek), n
    • en long accent (màcron), n
    • en macron (màcron), n
    • en reverse circumflex (hàtxek), n
    • en straight accent (màcron), n
    • en wedge (hàtxek), n
    • de Haček (hàtxek), n m
    • de Hatschek (hàtxek), n m
    • de Längestrich (màcron), n m
    • de Macron (màcron), n n
    • de Makron (màcron), n n

    <Criteris d'especialitat > Indústria. Energia>

    Tant hàtxek i ocellet (noms masculins), com màcron i breu (noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

    - Un hàtxek (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un signe ortogràfic en forma d'angle amb el vèrtex dirigit cap avall (˅), amb valors diversos, que se situa sobre algunes lletres en determinats idiomes i en determinats sistemes de transliteració i de transcripció fonètica.
    . Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
    (1) Es tracta d'una semiadaptació del mot txec ček ('ganxet', 'croc').
    (2) Diverses llengües de referència (com ara l'anglès, el francès i el castellà) han recorregut a adaptacions d'aquesta paraula txeca.
    (3) Té el suport dels especialistes consultats.
    . Ocellet és una forma popular generada a partir de la forma del signe, de manera paral·lela a les denominacions també populars del francès accent hirondelle i de l'anglès wedge i inverted hat.
    . Els equivalents castellans són acento anticircunflejo, caron i ček; els francesos, accent circonflexe inversé, caron, chevron i hatchek; els italians, antiflesso, caron i hatchek; els anglesos, caron, háček, reverse circumflex i wedge, i els alemanys, Haček i Hatschek.

    - Un màcron (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un signe ortogràfic en forma de ratlleta horitzontal (¯), amb valors diversos, que se situa sobre algunes lletres en els estudis de prosòdia i mètrica clàssiques, en determinats idiomes, en determinats sistemes de transliteració i de transcripció fonètica i en diversos sistemes de notació científica.
    . Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
    (1) Es tracta d'un cultisme d'origen grec vehiculat a través de l'anglès. En grec significa 'gran' o 'llarg', que és el valor vocàlic que indica aquest signe en prosòdia clàssica.
    (2) La diversitat d'usos, a banda de la prosòdia i la mètrica clàssiques, fa aconsellable buscar una denominació més àmplia.
    (3) En català ja hi ha cultismes formalment similars: àcron, asíncron, cànon, gnòmon, odèon, etc.
    (4) És una solució paral·lela a l'adoptada en les llengües habituals de referència.
    . Els equivalents castellans són acento largo i macron; els francesos, macron i trait supérieur; l'italià, macron; els anglesos, long accent, macron i straight accent, i els alemanys, Längestrich, Macron i Makron.

    - Un breu (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un signe ortogràfic en forma de semicercle obert per dalt (˘), amb valors diversos, que se situa sobre algunes lletres en els estudis de prosòdia i mètrica clàssiques, en determinats idiomes i en determinats sistemes de transliteració i de transcripció fonètica.
    . Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
    (1) Es tracta d'un calc de l'anglès breve, pres al seu torn del llatí brevis, breve.
    (2) És una solució paral·lela a l'adoptada en les llengües habituals de referència.
    . Els equivalents castellans són acento breve i breve; el francès, brève; l'italià, breve; els anglesos, breve i short accent, i els alemanys, Breve i Brevis.

    Nota: Podeu consultar les fitxes completes de hàtxec, màcron i breu al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Hàtxek, màcron, breu: nous noms per a vells signes, en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/37/).