Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   

            
    
  •  
  • B
  • H
  • J
  • Z
  •  
 
  • 3542209   Běijīng kǎo (ànec a la pequinesa) (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana introduïda)  <Criteris d'especialitat > Alimentació. Gastronomia> , <Criteris lingüístics> Běijīng kǎo (ànec a la pequinesa) (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana introduïda)
     
       
    • DENOMINACIÓ CATALANA DE PLATS DE GASTRONOMIA XINESA (1): MANLLEU O ALTERNATIVA CATALANA?
    • ex ànec a la pequinesa (EXEMPLE d'alternativa catalana introduïda), n m
    • ex cresta xinesa (EXEMPLE d'alternativa catalana poc introduïda), n f
    • ex cumquat (EXEMPLE de forma sense alternativa catalana viable), n m
    • ex fondue xinesa [fondue: fr] (EXEMPLE d'alternativa catalana introduïda), n f
    • ex jiaozi (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana poc introduïda), n m
    • ex xopsuei (EXEMPLE de forma sense alternativa catalana viable), n m
    • zh Běijīng kǎo (ànec a la pequinesa) (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana introduïda), n
    • zh huǒguō (fondue xinesa) (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana introduïda), n
    • zh jiǎozi (cresta xinesa) (EXEMPLE de forma amb alternativa catalana poc introduïda), n
    • zh jīnjú (cumquat) EXEMPLE de forma sense alternativa catalana viable), n
    • zh zásuì (xopsuei) (EXEMPLE de forma sense alternativa catalana viable), n

    <Criteris d'especialitat > Alimentació. Gastronomia> , <Criteris lingüístics>

    La incorporació al català de termes de la gastronomia xinesa pot plantejar dubtes sobre la conveniència de buscar una alternativa catalana a la forma xinesa i també, en cas de prendre la forma xinesa com a denominació catalana, sobre el grau de l'adaptació que s'hi ha d'aplicar, tenint en compte que el xinès utilitza un alfabet diferent del nostre.

    Davant d'aquests dubtes, el Consell Supervisor del TERMCAT proposa seguir els criteris següents pel que fa a la tria d'una alternativa catalana:

    A. ALTERNATIVA CATALANA

    És convenient que les formes xineses tinguin una alternativa catalana, per a facilitar als usuaris la comprensió del significat i la pronúncia del terme. Segons el grau de coneixement de l'alternativa catalana, aquesta forma es pot considerar denominació única en català o bé denominació sinònima de l'original xinès.

    A1. Alternativa catalana introduïda o amb moltes possibilitats d'implantació

    Es considera que l'alternativa catalana ha de ser l'única denominació en català; la forma xinesa es recull només com a equivalent xinès, però no com a forma pròpia del català.

    Ex. 1: [català] fondue xinesa - [xinès] huǒguō
    Ex. 2: [català] ou mil·lenari - [xinès] pídàn
    Ex. 3: [català] ànec a la pequinesa - [xinès] Běijīng kǎoyā

    A2. Alternativa catalana desconeguda o poc introduïda

    Es considera que l'alternativa catalana ha de ser la denominació principal en català (per a afavorir-ne la implantació); la forma xinesa estàndard es recull transcrita segons el sistema pinyin com a denominació catalana secundària i també com a equivalent xinès. [Com a denominació catalana, és millor que no tingui marcats els accents tonals; en canvi, com a equivalent xinès sí que els ha d'indicar.]

    Ex. 1: [forma principal catalana] cresta xinesa; [forma secundària catalana] jiaozi - [xinès] jiǎozi
    Ex. 2: [forma principal catalana] vi de cereal xinès; [forma secundària catalana] huangjiu - [xinès] huángjiǔ

    Excepció 1: Si en català la forma xinesa més estesa no és l'estàndard sinó una variant (introduïda a través d'una llengua intermediària o d'un altre sistema de transcripció), la forma que es recull com a denominació catalana secundària és la variant; la forma estàndard només es recull com a equivalent xinès. (Ex.: [forma principal catalana] tapes cantoneses; [forma secundària catalana] dimsum - [xinès] diǎnxīn)

    Excepció 2: Si en català tenen una extensió similar una forma xinesa estàndard i una de no estàndard, es recullen totes dues com a denominacions catalanes secundàries; com a equivalent xinès es recull només la forma estàndard. (Ex.: [forma principal catalana] farcellet xinès; [formes secundàries catalanes] huntun, wonton - [xinès] húntùn)

    A3. Alternativa catalana no viable

    Si la forma xinesa està tan estesa que no es considera viable difondre una alternativa catalana, s'adopta aquesta forma xinesa com a denominació catalana única (transcrita sense accents tonals o bé adaptada); com a equivalent xinès es recull la forma transcrita en pinyin i amb accents tonals.

    Ex. 1: [català] xopsuei - [xinès] zásuì
    Ex. 2: [català] tofu - [xinès] dòufu
    Ex. 3: [català] cumquat - [xinès] jīnjú

    Nota: 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa DENOMINACIÓ CATALANA DE PLATS DE GASTRONOMIA XINESA (2): TRACTAMENT DELS MANLLEUS.

    Nota: 2. Podeu consultar el document de criteri original, La gastronomia xinesa: una font de nous termes (I), en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (http://www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/290/).