termcat - neoloteca
   
Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   

            
  • 3172774   Maischkessel  <Indústria > Indústria alimentària > Cervesificació> Maischkessel
     
       
    • macerador, n m
    • es bombo de maceración, n m
    • es maceradora, n f
    • fr cuve d'empâtage, n f
    • fr cuve de brassage, n f
    • fr cuve-matière, n f
    • it tino di ammostamento, n m
    • it tino di macerazione, n m
    • en mash tun, n
    • en masher, n
    • en mashing tun, n
    • de Maischbottich, n m
    • de Maischkessel, n m

    <Indústria > Indústria alimentària > Cervesificació>

    Recipient metàl·lic proveït d'un mecanisme d'agitació que s'utilitza en la cervesificació per a fer la mestura i sotmetre-la a diferents temperatures durant l'operació de maceració.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes maceració, macerador, mestura i most:

    S'aprova el terme maceració, juntament amb els termes relacionats macerador, mestura i most, pels motius següents:

    Pel que fa a la denominació maceració,

    ·és una alternativa catalana al manlleu francès brassage,(1) el qual té un cert ús en l'àmbit;

    ·és una denominació apropiada, derivada del verb macerar, que té el significat genèric, segons el diccionari normatiu, de "Posar en contacte amb un líquid (una substància vegetal o animal) per extreure'n els principis actius", que és, en definitiva, el que es fa en la fase de maceració del procés d'elaboració de cervesa;

    ·és una designació ja àmpliament coneguda i utilitzada dins el sector;

    ·es recull, amb aquest sentit específic, en obres enciclopèdiques i terminològiques de referència en català;

    ·en altres llengües romàniques, com ara en castellà i italià, s'utilitza la designació anàloga;

    ·té el vistiplau dels especialistes consultats.

    Pel que fa a la forma macerador,

    ·és un substantiu ben format, derivat del verb macerar (a partir del sufix -dor -dora, del llatí -torium, -toria, que indica 'lloc o objecte d'acció'), i coherent amb el terme relacionat del mateix àmbit maceració;

    ·és anàleg a la denominació d'altres conceptes paral·lels, com ara escalfador o assecador, que també designen llocs on s'esdevenen determinades accions o processos;

    ·es documenta ja en obres lexicogràfiques i terminològiques amb aquest sentit específic;

    ·té el vistiplau dels especialistes.

    Pel que fa a la denominació mestura,

    ·és una alternativa catalana als manlleus Maische (d'origen alemany), força conegut en l'àmbit i utilitzat també, per exemple, en francès, i mash (de l'anglès), tots dos emparentats amb el concepte genèric de 'mescla';

    ·és una forma lingüísticament adequada, procedent del llatí mixtura 'mescla', i ja recollida als diccionaris catalans com a sinònim de mestall (del llatí mĭxtus, -a, -um, participi de miscēre 'mesclar'), amb el sentit de "Mescla de blat i sègol o ordi", segons el diccionari normatiu; l'ús de mestura en l'àmbit de l'elaboració de cervesa pot considerar-se, doncs, una extensió del significat que ja té aquesta denominació als diccionaris catalans;

    ·és una forma motivada que, a més, remet fàcilment al concepte de mixtura;

    ·és una designació poc coneguda i poc usual entre els parlants, fet que permet atorgar-li aquest nou sentit especialitzat sense l'inconvenient que pugui resultar massa genèrica o fàcilment associable a altres conceptes; en aquest sentit, es considera preferible a designacions més conegudes com ara mestall;

    ·té el vistiplau d'especialistes del sector.

    Finalment, pel que fa a la denominació most,

    ·és la forma utilitzada habitualment per a designar el concepte;

    ·és semànticament motivada, utilitzada per extensió del sentit amb què es recull al diccionari normatiu ("Suc del raïm espremut abans que fermenti i esdevingui vi");

    ·ja es documenta amb aquest significat específic, dins l'àmbit de l'elaboració de cervesa, en obres lexicogràfiques catalanes;(2)

    ·en les altres llengües s'utilitza la denominació anàloga;

    ·té el vistiplau dels especialistes.


    Com a alternatives al manlleu brassage s'han valorat també les formes següents, finalment descartades en favor de maceració:

    -El manlleu francès brassage i l'adaptació brassatge: es documenten en algunes fonts catalanes, sobretot especialitzades, però es consideren innecessaris.

    -Els calcs braceig i bracejat o bracejament, a partir del verb bracejar ("Moure els braços", segons el diccionari normatiu, i, en nàutica, "Maniobrar les braces"): són formes també documentades en algunes fonts i motivades semànticament, tenint en compte que durant aquest procés la pasta d'aigua i malta es remou periòdicament, en origen amb els braços i actualment amb unes pales incorporades al macerador; són formes, de tota manera, sense gaire tradició en català.

    -La forma empastament (anàloga al francès empâtage), derivada de empastar ("Convertir (una substància pulverulenta) en pasta afegint-hi aigua o un altre líquid", segons el diccionari normatiu) no té ús en català referida a aquest concepte; a més, remet, en tot cas, segons els especialistes, a l'etapa de la maceració en què es barregen la malta i l'aigua; aquest és el sentit, de fet, amb què s'associa sovint la denominació francesa.

    Finalment, com a designacions de la mescla de malta triturada i aigua calenta que se sotmet a diferents temperatures durant la maceració s'han valorat també les denominacions següents:

    -El manlleu d'origen alemany maische: tot i que es documenta en algunes fonts lexicogràfiques catalanes, es considera innecessari.

    -El manlleu anglès mash: es considera innecessari, com maische, i té molt poc ús en català.

    -El substantiu mescla: es considera massa genèric (podria associar-se també, per exemple, a la mescla un cop macerada, és a dir, al most).

    -El substantiu empastat: podria considerar-se una designació motivada, anàloga a la denominació francesa empâtage i a la castellana empaste, però s'ha preferit mestura, perquè és una forma més emparentada semànticament amb les denominacions de referència en l'àmbit (tant Maische com mash remeten a 'mescla', com mestura) i, en definitiva, perquè es considera una denominació més transparent i precisa.

    (1)Segons el diccionari Le petit Robert, brassage és un derivat del verb brasser ("brasser la bière: préparer le moût en faisant macérer le malt dans l'eau"), "dès l'origine, croisement d'un v. dérivé du latin populaire braciare, de braces, ancien français brais 'malt', et d'un v. dérivé de bras" (ROBERT, Paul; REY-DEBOVE, Josette; REY, Alain. Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française. Nouvelle éd. Paris: Dictionnaires Le Robert, 2012.)

    (2)Per exemple, al diccionari d'Enciclopèdia Catalana, que en dona la definició següent: "Licor ensucrat obtingut tractant, amb aigua bullent, el malt molt." (Diccionari.cat [en línia]. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2014. <http://www.diccionari.cat/>)


    [Acta 579, 18 de setembre de 2014]

       
  • 204261   Makrelenbarsch  <Zoologia > Peixos> Makrelenbarsch
     
       
    • sorella del sud, n f
    • es cojinúa negra
    • es jurel
    • fr carangue coubali
    • en blue runner
    • en runner
    • en yellow mackerel
    • de Makrelenbarsch
    • nc Caranx crysos

    <Zoologia > Peixos>

    Peix de l'ordre dels perciformes, de la família dels caràngids, que fa fins a 70 cm de llargària, de cos generalment comprimit i recobert d'escates cicloidals, amb la línia lateral rivetejada d'escudets ossis i la parpella adiposa poc desenvolupada, que viu principalment en les aigües marines i salabroses tropicals i temperades.

       
  • 576620   Makron  <Indústria > Arts gràfiques. Edició> Makron
     
       
    • màcron, n m
    • es acento largo
    • es macron
    • fr accent long
    • fr macron
    • fr trait supérieur
    • it macron
    • en long accent
    • en macron
    • en straight accent
    • de Längestrich
    • de Macron
    • de Makron

    <Indústria > Arts gràfiques. Edició>

    Signe en forma de ratlleta horitzontal (ˉ) que se situa sobre algunes lletres, amb valors diversos, en els estudis de prosòdia i mètrica clàssiques, en l'ortografia d'alguns idiomes, en alguns sistemes de transliteració i de transcripció fonètica i en diversos sistemes de notació científica.

    Nota: En els estudis de prosòdia i mètrica clàssiques, el màcron indica vocal o síl·laba llarga.

       
  • 3568192   Malabarhornvogel  <Zoologia > Ocells> Malabarhornvogel
     
       
    • calau becfalçat de l'Índia, n m
    • es cálao coronado, n m
    • fr calao de Malabar, n m
    • en Indian pied hornbill, n
    • de Malabarhornvogel, n m
    • nc Anthracoceros coronatus

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Bucerotiformes > Buceròtids > Anthracoceros

       
  • 3561858   Malaienbuschwachtel  <Zoologia > Ocells> Malaienbuschwachtel
     
       
    • perdiu boscana de Campbell, n f
    • es arborófila de Malasia, n f
    • fr torquéole de Campbell, n f
    • en Malay partridge, n
    • de Malaienbuschwachtel, n f
    • nc Arborophila campbelli
    • nc Arborophila orientalis campbelli alt. sin.

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Gal·liformes > Fasiànids > Arborophila

    Nota: 1. El nom específic de Campbell fa referència a l'ornitòleg anglès Bruce Campbell (1912-1993).

    Nota: 2. Observacions del Consell Supervisor sobre el terme perdiu boscana de Campbell:

    Els especialistes comenten que, malgrat que les denominacions en altres llengües fan referència majoritàriament a Malàisia, aquesta perdiu boscana és característica d'una zona més àmplia, la península de Malaca, que engloba una part de Myanmar, la part meridional de Tailàndia i la part continental de Malàisia. Creuen que, en tot cas, si es vol fer referència a la distribució caldria dir-ne perdiu boscana malaia (malai malaia és, segons el diccionari normatiu, "Natural de la península de Malaca"), però aquesta denominació té l'inconvenient que també podria fer referència a l'espècie Arborophila charltonii. És per aquest motiu que es decanten per perdiu boscana de Campbell, que consideren que és la denominació més precisa.

    [Acta 615, 21 de desembre de 2016]

       
  • 3568191   Malaienhornvogel  <Zoologia > Ocells> Malaienhornvogel
     
       
    • calau becfalçat cellut, n m
    • es cálao malayo, n m
    • fr calao charbonnier, n m
    • en black hornbill, n
    • de Malaienhornvogel, n m
    • nc Anthracoceros malayanus

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Bucerotiformes > Buceròtids > Anthracoceros

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre el terme calau becfalçat cellut:

    El substantiu calau, d'origen malai, ja es recull al diccionari normatiu com a designació d'ocell, si bé associat a l'ordre dels coraciformes: "Ocell africà de l'ordre dels coraciformes, de bec gros i corbat, pertanyent a una família que comprèn diverses espècies d'entre 40 i 100 centímetres de llargada." Els especialistes indiquen, malgrat tot, que actualment els calaus s'associen amb els bucerotiformes: dins l'ordre dels coraciformes, en canvi, s'hi inclouen els abellerols, els alcions, els blauets, els gaigs, els motmots i els todis.

    [Acta 617, 24 de febrer de 2017]

       
  • 3172820   Malz-Whisky  <Alimentació > Begudes> Malz-Whisky
     
       
    • whisky de malta, n f
    • es whisky de malta, n m
    • fr whisky de malt, n m
    • pt uísque de malte, n m
    • en malt whisky, n
    • en malt whiskey, n var. ling.
    • de Malz-Whisky, n m

    <Alimentació > Begudes>

    Whisky elaborat únicament o majoritàriament amb ordi maltat.

    Nota: 1. El whisky de malta escocès s'elabora únicament amb ordi maltat; el whisky de malta americà, amb un 51 % d'ordi maltat com a mínim.

    Nota: 2. La denominació anglesa malt whisky correspon a l'anglès britànic, i la variant malt whiskey, a l'anglès dels Estats Units i d'Irlanda.

    Nota: 3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes whisky de malta, whisky de gra, whisky de mescla, whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar:

    S'aproven les denominacions whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, juntament amb les formes relacionades whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar, pels motius següents:

    Pel que fa a whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, calcs de les denominacions angleses malt whisky, grain whisky i blended whisky, respectivament,

    ·són formes ja utilitzades en l'àmbit i es documenten en nombroses fonts especialitzades;

    ·són denominacions descriptives i lingüísticament adequades: whisky de malta i whisky de gra fan referència al producte de base d'elaboració del whisky (la malta en el primer cas i qualsevol altre tipus de gra, en el segon), mentre que a whisky de mescla es destaca el fet que s'elabora amb una barreja de whiskys;

    ·en les altres llengües romàniques s'utilitzen denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.

    Quant a whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla i whisky de gra de mescla, calcs també de les denominacions angleses establertes per la normativa escocesa single malt whisky, single grain whisky, blended malt whisky i blended grain whisky, respectivament,

    ·són alternatives catalanes a les denominacions angleses;

    ·s'associen fàcilment amb els conceptes corresponents, malgrat que des del punt de vista estrictament semàntic podrien considerar-se equívoques, especialment les denominacions amb únic; cal tenir present, de tota manera, que també les formes angleses de partida són ambigües o, si més no, poc precises: així, l'adjectiu single de single malt whisky i single grain whisky es refereix, de fet, a la destil·leria d'elaboració del whisky, que és una de sola; i blended, al seu torn, no es pot interpretar com una simple mescla (to blend és 'mesclar' o 'barrejar'), sinó com una mescla procedent de diferents destil·leries.

    Finalment, pel que fa al verb maltar,

    ·és una forma ja àmpliament utilitzada en l'àmbit de l'alimentació i les begudes;

    ·es documenta en algunes obres lexicogràfiques de referència en català amb aquest sentit;

    ·el diccionari normatiu ja recull el substantiu maltatge, que és un derivat del verb maltar;(1)

    ·en les altres llengües s'utilitza també el verb anàleg.


    Pel que fa a la vacil·lació d'ús entre malt i malta, el Consell Supervisor fa notar que totes dues formes són adequades, tal com recull el diccionari normatiu. S'opta per les designacions amb malta, però, perquè és la forma més estesa entre els especialistes.

    Pel que fa a l'aprovació de la designació whisky de gra per oposició a whisky de malta (el whisky de gra és el que s'elabora únicament o majoritàriament amb cereals altres que l'ordi maltat), el Consell Supervisor fa notar que, malgrat que pugui semblar poc adequada (perquè la malta també és un gra, com el blat, el sègol o el moresc), és una designació compartida per les altres llengües i inequívoca en aquest àmbit, especialment en el context del whisky escocès, que és fonamentalment el context en què s'utilitza. Les formes whisky de cereal i whisky de cereals, que també s'han valorat, s'han descartat perquè no tenen ús i tenen el mateix inconvenient que pot tenir whisky de gra respecte de whisky de malta, en el sentit que l'ordi també és un cereal.

    Per a blended whisky, s'han valorat també, a més de la forma aprovada, les denominacions whisky compost, whisky mixt i whisky cupat (calc del francès whisky coupé, recollida en algunes fonts), però s'han bandejat perquè, a diferència de whisky de mescla, no tenen ús.

    Com a alternatives a whisky de malta únic, també s'ha valorat whisky de malta pur (calc de la forma anglesa pure malt whisky, força estesa i coneguda), però s'ha desestimat perquè la normativa escocesa actual prohibeix, per motius d'imprecisió, fer ús de l'adjectiu pure -i, per tant de la forma pure malt whisky- per a fer referència a aquest tipus de whisky.

    També s'han descartat, per a aquest mateix concepte, les formes whisky de malta singular i whisky de malta simple (i igualment whisky de gra singular i whisky de gra simple per a single grain whisky), perquè es creu que la denominació aprovada s'identifica més inequívocament amb el concepte.

    Finalment, s'ha valorat també la possibilitat de fer l'oposició entre les formes whisky de malta unidestil·leria (per a single malt whisky) i whisky de malta multidestil·leria (per a blended malt whisky) -i igualment entre whisky de gra unidestil·leria (per a single grain whisky) i whisky de gra multidestil·leria (per a blended grain whisky)-, que semànticament descriurien amb precisió els conceptes; s'ha preferit, però, optar pels calcs de l'anglès, que es creu que poden tenir més bona acollida entre els especialistes.

    (1) Si bé s'hi recull referit només a l'ordi ("Operació de convertir l'ordi en malt"), els contextos documentats i l'ús en altres llengües mostren que també s'aplica de vegades, per extensió, a altres cereals, quan se sotmeten a germinació i assecatge.

    [Acta 579, 18 de setembre de 2014]

       
  • 3172775   mälzen  <Indústria > Indústria alimentària> mälzen
     
       
    • maltar, v tr
    • es maltear, v tr
    • fr malter, v tr
    • en malt, to, v tr
    • de mälzen, v tr

    <Indústria > Indústria alimentària>

    Sotmetre un cereal, generalment ordi, a un procés de germinació i assecatge.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes whisky de malta, whisky de gra, whisky de mescla, whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar:

    S'aproven les denominacions whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, juntament amb les formes relacionades whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar, pels motius següents:

    Pel que fa a whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, calcs de les denominacions angleses malt whisky, grain whisky i blended whisky, respectivament,

    ·són formes ja utilitzades en l'àmbit i es documenten en nombroses fonts especialitzades;

    ·són denominacions descriptives i lingüísticament adequades: whisky de malta i whisky de gra fan referència al producte de base d'elaboració del whisky (la malta en el primer cas i qualsevol altre tipus de gra, en el segon), mentre que a whisky de mescla es destaca el fet que s'elabora amb una barreja de whiskys;

    ·en les altres llengües romàniques s'utilitzen denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.

    Quant a whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla i whisky de gra de mescla, calcs també de les denominacions angleses establertes per la normativa escocesa single malt whisky, single grain whisky, blended malt whisky i blended grain whisky, respectivament,

    ·són alternatives catalanes a les denominacions angleses;

    ·s'associen fàcilment amb els conceptes corresponents, malgrat que des del punt de vista estrictament semàntic podrien considerar-se equívoques, especialment les denominacions amb únic; cal tenir present, de tota manera, que també les formes angleses de partida són ambigües o, si més no, poc precises: així, l'adjectiu single de single malt whisky i single grain whisky es refereix, de fet, a la destil·leria d'elaboració del whisky, que és una de sola; i blended, al seu torn, no es pot interpretar com una simple mescla (to blend és 'mesclar' o 'barrejar'), sinó com una mescla procedent de diferents destil·leries.

    Finalment, pel que fa al verb maltar,

    ·és una forma ja àmpliament utilitzada en l'àmbit de l'alimentació i les begudes;

    ·es documenta en algunes obres lexicogràfiques de referència en català amb aquest sentit;

    ·el diccionari normatiu ja recull el substantiu maltatge, que és un derivat del verb maltar;(1)

    ·en les altres llengües s'utilitza també el verb anàleg.


    Pel que fa a la vacil·lació d'ús entre malt i malta, el Consell Supervisor fa notar que totes dues formes són adequades, tal com recull el diccionari normatiu. S'opta per les designacions amb malta, però, perquè és la forma més estesa entre els especialistes.

    Pel que fa a l'aprovació de la designació whisky de gra per oposició a whisky de malta (el whisky de gra és el que s'elabora únicament o majoritàriament amb cereals altres que l'ordi maltat), el Consell Supervisor fa notar que, malgrat que pugui semblar poc adequada (perquè la malta també és un gra, com el blat, el sègol o el moresc), és una designació compartida per les altres llengües i inequívoca en aquest àmbit, especialment en el context del whisky escocès, que és fonamentalment el context en què s'utilitza. Les formes whisky de cereal i whisky de cereals, que també s'han valorat, s'han descartat perquè no tenen ús i tenen el mateix inconvenient que pot tenir whisky de gra respecte de whisky de malta, en el sentit que l'ordi també és un cereal.

    Per a blended whisky, s'han valorat també, a més de la forma aprovada, les denominacions whisky compost, whisky mixt i whisky cupat (calc del francès whisky coupé, recollida en algunes fonts), però s'han bandejat perquè, a diferència de whisky de mescla, no tenen ús.

    Com a alternatives a whisky de malta únic, també s'ha valorat whisky de malta pur (calc de la forma anglesa pure malt whisky, força estesa i coneguda), però s'ha desestimat perquè la normativa escocesa actual prohibeix, per motius d'imprecisió, fer ús de l'adjectiu pure -i, per tant de la forma pure malt whisky- per a fer referència a aquest tipus de whisky.

    També s'han descartat, per a aquest mateix concepte, les formes whisky de malta singular i whisky de malta simple (i igualment whisky de gra singular i whisky de gra simple per a single grain whisky), perquè es creu que la denominació aprovada s'identifica més inequívocament amb el concepte.

    Finalment, s'ha valorat també la possibilitat de fer l'oposició entre les formes whisky de malta unidestil·leria (per a single malt whisky) i whisky de malta multidestil·leria (per a blended malt whisky) -i igualment entre whisky de gra unidestil·leria (per a single grain whisky) i whisky de gra multidestil·leria (per a blended grain whisky)-, que semànticament descriurien amb precisió els conceptes; s'ha preferit, però, optar pels calcs de l'anglès, que es creu que poden tenir més bona acollida entre els especialistes.

    (1) Si bé s'hi recull referit només a l'ordi ("Operació de convertir l'ordi en malt"), els contextos documentats i l'ús en altres llengües mostren que també s'aplica de vegades, per extensió, a altres cereals, quan se sotmeten a germinació i assecatge.

    [Acta 579, 18 de setembre de 2014]

       
  • 314325   Managed Care  <Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública> Managed Care
     
       
    • assistència gestionada, n f
    • es asistencia gestionada
    • es atención dirigida
    • es atención gestionada
    • fr soins gérés
    • fr soins intégrés
    • en managed care
    • de Managed Care

    <Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública>

    Model d'organització sanitària que es basa en la integració i la coordinació de serveis, en el control sistemàtic de l'atenció als pacients, dels procediments emprats i dels resultats obtinguts, i en la transferència de riscos als proveïdors, amb l'objectiu de racionalitzar la despesa i de millorar la qualitat del servei.

       
  • 207948   Mancala  <Jocs> Mancala
     
       
    • mancala, n m
    • es mancala
    • fr mancala
    • it mancala
    • pt mancala
    • en mancala
    • en manqala
    • de Mancala

    <Jocs>

    Família de jocs que es juguen sobre un tauler format per diverses rengleres de forats per on cal distribuir llavors, petxines o altres peces petites.