termcat - neoloteca
   
Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   

            
  • 3932131   Malaitakauz  <Zoologia > Ocells> Malaitakauz
     
       
    • nínox de Malaita, n m
    • es nínox de Malaita, n m
    • fr ninoxe de Malaita, n f
    • en Malaita boobook, n
    • de Malaitakauz, n m
    • nc Ninox malaitae
    • nc Ninox jacquinoti malaitae alt. sin.

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Estrigiformes > Estrígids> Ninox

    Nota: El nom específic de Malaita fa referència a Malaita, illa de l'arxipèlag de les Salomó on habita aquesta espècie.

       
  • 3172820   Malz-Whisky  <Alimentació > Begudes> Malz-Whisky
     
       
    • whisky de malta, n f
    • es whisky de malta, n m
    • fr whisky de malt, n m
    • pt uísque de malte, n m
    • en malt whisky, n
    • en malt whiskey, n var. ling.
    • de Malz-Whisky, n m

    <Alimentació > Begudes>

    Whisky elaborat únicament o majoritàriament amb ordi maltat.

    Nota: 1. El whisky de malta escocès s'elabora únicament amb ordi maltat; el whisky de malta americà, amb un 51 % d'ordi maltat com a mínim.

    Nota: 2. La denominació anglesa malt whisky correspon a l'anglès britànic, i la variant malt whiskey, a l'anglès dels Estats Units i d'Irlanda.

    Nota: 3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes whisky de malta, whisky de gra, whisky de mescla, whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar:

    S'aproven les denominacions whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, juntament amb les formes relacionades whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar, pels motius següents:

    Pel que fa a whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, calcs de les denominacions angleses malt whisky, grain whisky i blended whisky, respectivament,

    ·són formes ja utilitzades en l'àmbit i es documenten en nombroses fonts especialitzades;

    ·són denominacions descriptives i lingüísticament adequades: whisky de malta i whisky de gra fan referència al producte de base d'elaboració del whisky (la malta en el primer cas i qualsevol altre tipus de gra, en el segon), mentre que a whisky de mescla es destaca el fet que s'elabora amb una barreja de whiskys;

    ·en les altres llengües romàniques s'utilitzen denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.

    Quant a whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla i whisky de gra de mescla, calcs també de les denominacions angleses establertes per la normativa escocesa single malt whisky, single grain whisky, blended malt whisky i blended grain whisky, respectivament,

    ·són alternatives catalanes a les denominacions angleses;

    ·s'associen fàcilment amb els conceptes corresponents, malgrat que des del punt de vista estrictament semàntic podrien considerar-se equívoques, especialment les denominacions amb únic; cal tenir present, de tota manera, que també les formes angleses de partida són ambigües o, si més no, poc precises: així, l'adjectiu single de single malt whisky i single grain whisky es refereix, de fet, a la destil·leria d'elaboració del whisky, que és una de sola; i blended, al seu torn, no es pot interpretar com una simple mescla (to blend és 'mesclar' o 'barrejar'), sinó com una mescla procedent de diferents destil·leries.

    Finalment, pel que fa al verb maltar,

    ·és una forma ja àmpliament utilitzada en l'àmbit de l'alimentació i les begudes;

    ·es documenta en algunes obres lexicogràfiques de referència en català amb aquest sentit;

    ·el diccionari normatiu ja recull el substantiu maltatge, que és un derivat del verb maltar;(1)

    ·en les altres llengües s'utilitza també el verb anàleg.


    Pel que fa a la vacil·lació d'ús entre malt i malta, el Consell Supervisor fa notar que totes dues formes són adequades, tal com recull el diccionari normatiu. S'opta per les designacions amb malta, però, perquè és la forma més estesa entre els especialistes.

    Pel que fa a l'aprovació de la designació whisky de gra per oposició a whisky de malta (el whisky de gra és el que s'elabora únicament o majoritàriament amb cereals altres que l'ordi maltat), el Consell Supervisor fa notar que, malgrat que pugui semblar poc adequada (perquè la malta també és un gra, com el blat, el sègol o el moresc), és una designació compartida per les altres llengües i inequívoca en aquest àmbit, especialment en el context del whisky escocès, que és fonamentalment el context en què s'utilitza. Les formes whisky de cereal i whisky de cereals, que també s'han valorat, s'han descartat perquè no tenen ús i tenen el mateix inconvenient que pot tenir whisky de gra respecte de whisky de malta, en el sentit que l'ordi també és un cereal.

    Per a blended whisky, s'han valorat també, a més de la forma aprovada, les denominacions whisky compost, whisky mixt i whisky cupat (calc del francès whisky coupé, recollida en algunes fonts), però s'han bandejat perquè, a diferència de whisky de mescla, no tenen ús.

    Com a alternatives a whisky de malta únic, també s'ha valorat whisky de malta pur (calc de la forma anglesa pure malt whisky, força estesa i coneguda), però s'ha desestimat perquè la normativa escocesa actual prohibeix, per motius d'imprecisió, fer ús de l'adjectiu pure -i, per tant de la forma pure malt whisky- per a fer referència a aquest tipus de whisky.

    També s'han descartat, per a aquest mateix concepte, les formes whisky de malta singular i whisky de malta simple (i igualment whisky de gra singular i whisky de gra simple per a single grain whisky), perquè es creu que la denominació aprovada s'identifica més inequívocament amb el concepte.

    Finalment, s'ha valorat també la possibilitat de fer l'oposició entre les formes whisky de malta unidestil·leria (per a single malt whisky) i whisky de malta multidestil·leria (per a blended malt whisky) -i igualment entre whisky de gra unidestil·leria (per a single grain whisky) i whisky de gra multidestil·leria (per a blended grain whisky)-, que semànticament descriurien amb precisió els conceptes; s'ha preferit, però, optar pels calcs de l'anglès, que es creu que poden tenir més bona acollida entre els especialistes.

    (1) Si bé s'hi recull referit només a l'ordi ("Operació de convertir l'ordi en malt"), els contextos documentats i l'ús en altres llengües mostren que també s'aplica de vegades, per extensió, a altres cereals, quan se sotmeten a germinació i assecatge.

    [Acta 579, 18 de setembre de 2014]

       
  • 3172775   mälzen  <Indústria > Indústria alimentària> mälzen
     
       
    • maltar, v tr
    • es maltear, v tr
    • fr malter, v tr
    • en malt, to, v tr
    • de mälzen, v tr

    <Indústria > Indústria alimentària>

    Sotmetre un cereal, generalment ordi, a un procés de germinació i assecatge.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes whisky de malta, whisky de gra, whisky de mescla, whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar:

    S'aproven les denominacions whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, juntament amb les formes relacionades whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla, whisky de gra de mescla i maltar, pels motius següents:

    Pel que fa a whisky de malta, whisky de gra i whisky de mescla, calcs de les denominacions angleses malt whisky, grain whisky i blended whisky, respectivament,

    ·són formes ja utilitzades en l'àmbit i es documenten en nombroses fonts especialitzades;

    ·són denominacions descriptives i lingüísticament adequades: whisky de malta i whisky de gra fan referència al producte de base d'elaboració del whisky (la malta en el primer cas i qualsevol altre tipus de gra, en el segon), mentre que a whisky de mescla es destaca el fet que s'elabora amb una barreja de whiskys;

    ·en les altres llengües romàniques s'utilitzen denominacions paral·leles;

    ·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.

    Quant a whisky de malta únic, whisky de gra únic, whisky de malta de mescla i whisky de gra de mescla, calcs també de les denominacions angleses establertes per la normativa escocesa single malt whisky, single grain whisky, blended malt whisky i blended grain whisky, respectivament,

    ·són alternatives catalanes a les denominacions angleses;

    ·s'associen fàcilment amb els conceptes corresponents, malgrat que des del punt de vista estrictament semàntic podrien considerar-se equívoques, especialment les denominacions amb únic; cal tenir present, de tota manera, que també les formes angleses de partida són ambigües o, si més no, poc precises: així, l'adjectiu single de single malt whisky i single grain whisky es refereix, de fet, a la destil·leria d'elaboració del whisky, que és una de sola; i blended, al seu torn, no es pot interpretar com una simple mescla (to blend és 'mesclar' o 'barrejar'), sinó com una mescla procedent de diferents destil·leries.

    Finalment, pel que fa al verb maltar,

    ·és una forma ja àmpliament utilitzada en l'àmbit de l'alimentació i les begudes;

    ·es documenta en algunes obres lexicogràfiques de referència en català amb aquest sentit;

    ·el diccionari normatiu ja recull el substantiu maltatge, que és un derivat del verb maltar;(1)

    ·en les altres llengües s'utilitza també el verb anàleg.


    Pel que fa a la vacil·lació d'ús entre malt i malta, el Consell Supervisor fa notar que totes dues formes són adequades, tal com recull el diccionari normatiu. S'opta per les designacions amb malta, però, perquè és la forma més estesa entre els especialistes.

    Pel que fa a l'aprovació de la designació whisky de gra per oposició a whisky de malta (el whisky de gra és el que s'elabora únicament o majoritàriament amb cereals altres que l'ordi maltat), el Consell Supervisor fa notar que, malgrat que pugui semblar poc adequada (perquè la malta també és un gra, com el blat, el sègol o el moresc), és una designació compartida per les altres llengües i inequívoca en aquest àmbit, especialment en el context del whisky escocès, que és fonamentalment el context en què s'utilitza. Les formes whisky de cereal i whisky de cereals, que també s'han valorat, s'han descartat perquè no tenen ús i tenen el mateix inconvenient que pot tenir whisky de gra respecte de whisky de malta, en el sentit que l'ordi també és un cereal.

    Per a blended whisky, s'han valorat també, a més de la forma aprovada, les denominacions whisky compost, whisky mixt i whisky cupat (calc del francès whisky coupé, recollida en algunes fonts), però s'han bandejat perquè, a diferència de whisky de mescla, no tenen ús.

    Com a alternatives a whisky de malta únic, també s'ha valorat whisky de malta pur (calc de la forma anglesa pure malt whisky, força estesa i coneguda), però s'ha desestimat perquè la normativa escocesa actual prohibeix, per motius d'imprecisió, fer ús de l'adjectiu pure -i, per tant de la forma pure malt whisky- per a fer referència a aquest tipus de whisky.

    També s'han descartat, per a aquest mateix concepte, les formes whisky de malta singular i whisky de malta simple (i igualment whisky de gra singular i whisky de gra simple per a single grain whisky), perquè es creu que la denominació aprovada s'identifica més inequívocament amb el concepte.

    Finalment, s'ha valorat també la possibilitat de fer l'oposició entre les formes whisky de malta unidestil·leria (per a single malt whisky) i whisky de malta multidestil·leria (per a blended malt whisky) -i igualment entre whisky de gra unidestil·leria (per a single grain whisky) i whisky de gra multidestil·leria (per a blended grain whisky)-, que semànticament descriurien amb precisió els conceptes; s'ha preferit, però, optar pels calcs de l'anglès, que es creu que poden tenir més bona acollida entre els especialistes.

    (1) Si bé s'hi recull referit només a l'ordi ("Operació de convertir l'ordi en malt"), els contextos documentats i l'ús en altres llengües mostren que també s'aplica de vegades, per extensió, a altres cereals, quan se sotmeten a germinació i assecatge.

    [Acta 579, 18 de setembre de 2014]

       
  • 314325   Managed Care  <Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública> Managed Care
     
       
    • assistència gestionada, n f
    • es asistencia gestionada
    • es atención dirigida
    • es atención gestionada
    • fr soins gérés
    • fr soins intégrés
    • en managed care
    • de Managed Care

    <Ciències de la salut > Sanitat. Salut pública>

    Model d'organització sanitària que es basa en la integració i la coordinació de serveis, en el control sistemàtic de l'atenció als pacients, dels procediments emprats i dels resultats obtinguts, i en la transferència de riscos als proveïdors, amb l'objectiu de racionalitzar la despesa i de millorar la qualitat del servei.

       
  • 207948   Mancala  <Jocs> Mancala
     
       
    • mancala, n m
    • es mancala
    • fr mancala
    • it mancala
    • pt mancala
    • en mancala
    • en manqala
    • de Mancala

    <Jocs>

    Família de jocs que es juguen sobre un tauler format per diverses rengleres de forats per on cal distribuir llavors, petxines o altres peces petites.

       
  • 3922133   Mansonia  <Indústria > Indústria de la fusta > Fusta> Mansonia
     
       
    • mansònia, n f
    • beté, n m sin. compl.
    • es mansonia, n f
    • fr bété, n m
    • fr mansonia, n f
    • en bété, n
    • en mansonia, n
    • de Bété, n
    • de Mansonia, n

    <Indústria > Indústria de la fusta > Fusta>

    Fusta procedent de l'Àfrica occidental, especialment de la Costa d'Ivori, Ghana i Nigèria, que s'obté dels arbres del gènere Mansonia (família de les malvàcies), sobretot de l'espècie Mansonia altissima, semipesant, semidura, de fibra recta, amb el duramen d'un color entre marró grogós i marró gris violaci i l'albeca d'un color blanc o blanc rosat, emprada principalment en ebenisteria, fusteria exterior i interior, fabricació de parquets i construcció naval.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme mansònia (sin. compl. beté):

    S'aproven les denominacions mansònia (com a forma principal) i beté (com a sinònim complementari) pels motius següents:

    Pel que fa a mansònia,

    ·és una forma lingüísticament adequada, adaptació de l'epònim Mansonia, nom científic del gènere de l'arbre productor d'aquesta fusta (del botànic australià Frederick Manson, 1827-1915);

    ·és una forma ja documentada en català referida a l'arbre productor d'aquesta fusta;

    ·concorda amb les denominacions fixades oficialment (norma UNE EN 13556) en castellà, francès, anglès i alemany;

    ·té el vistiplau dels especialistes.

    Quant a beté,

    ·és un manlleu del francès d'origen africà, i, per tant, una de les denominacions originàries d'aquesta fusta;

    ·ja es documenta en fonts catalanes, i també en altres llengües, referit a aquesta fusta, generalment com a forma secundària de mansònia;

    ·té el vistiplau dels especialistes.

    [Acta 628, 15 de novembre de 2017]

       
  • 3451724   Mantou  <Alimentació > Cereals i derivats. Productes de pastisseria> Mantou
     
       
    • panet al vapor xinès, n m
    • mantou, n m sin. compl.
    • es mantou, n m
    • es panecillo al vapor, n m
    • es panecillo chino al vapor, n m
    • fr mantou, n m
    • fr petit pain à la chinoise, n m
    • it mantou, n m
    • it pane cinese al vapore, n m
    • it panino cinese al vapore, n m
    • en Chinese bun, n
    • en man t'ou, n
    • en mantou, n
    • en steamed bun, n
    • de Mantou, n n
    • zh 馒头, n
    • zh mántóu, n

    <Alimentació > Cereals i derivats. Productes de pastisseria>

    Panet de farina de blat característic del nord de la Xina, sense crosta i de textura suau i esponjosa, que s'elabora coent la pasta al vapor.

    Nota: 1. La denominació mantou correspon a la forma destonalitzada de mántóu, denominació xinesa transcrita segons el sistema pinyin.

    Nota: 2. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme panet al vapor xinès (sin. compl. mantou):

    S'aproven les denominacions panet al vapor xinès i mantou (aquesta segona, manlleu del xinès, com a sinònim complementari) pels motius següents:

    Pel que fa a panet al vapor xinès, calc del xinès mántóu:

    ·es considera una alternativa catalana viable al manlleu del xinès mántóu;

    ·ja es documenta en català;

    ·és una forma descriptiva i lingüísticament adequada, basada en la manera de coure aquest tipus de pa;

    ·es creu que pot ser una denominació útil en contextos de divulgació o en què el nom originari es desconegui (per exemple, en cartes de restaurants o en llibres de cuina);

    ·en la resta de llengües també s'utilitzen denominacions paral·leles.

    Es descarta la forma panet al vapor perquè no és del tot precisa, ja que existeixen altres tipus de pans i panets al vapor amb certes diferències respecte del xinès. El Consell Supervisor fa notar, malgrat tot, que l'adjectiu xinès pot obviar-se sempre que el context ho permeti.


    Quant a mantou, transcripció destonalitzada de mántóu (transcripció estricta de la forma xinesa segons el sistema pinyin),

    ·és la denominació originària d'aquest tipus de pa i la més coneguda internacionalment;

    ·s'identifica inequívocament amb el concepte;

    ·ja es documenta en català i també en la resta de llengües.


    Es descarta d'afegir la indicació de llengua de procedència a mantou, perquè la pronúncia en català d'aquest substantiu no s'allunya excessivament de la pronúncia xinesa ([mantou]).

    En favor de la simplificació, es descarta la forma mántóu, transcripció estricta del xinès.

    S'accepta el manlleu mantou al costat de panet al vapor xinès, perquè és una forma coneguda internacionalment, que vehicula un concepte emblemàtic de la gastronomia xinesa conegut també ja a casa nostra i, en general, a Occident. D'acord amb el criteri seguit habitualment pel Consell Supervisor en aquests casos, però, es prioritza l'alternativa catalana (panet al vapor xinès), a fi de donar-hi la màxima difusió.

    [Acta 604, 1 d'abril de 2016]

       
  • 3932132   Manuskauz  <Zoologia > Ocells> Manuskauz
     
       
    • nínox de Manus, n m
    • es nínox de la Manus, n m
    • fr ninoxe de l'Amirauté, n f
    • en Manus hawk-owl, n
    • de Manuskauz, n m
    • nc Ninox meeki

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Estrigiformes > Estrígids> Ninox

    Nota: El nom específic de Manus fa referència a Manus, illa de Papua Nova Guinea on habita aquesta espècie.

       
  • 320561   Maraging-Stahl  <Indústria > Indústria metal·lúrgica> Maraging-Stahl
     
       
    • acer maràging, n m
    • es acero maraging
    • es acero marenvejecible
    • fr acier maraging
    • fr acier vieilli thermiquement
    • en maraging steel
    • de Maraging-Stahl
    • de martensitaushärtbarer Stahl

    <Indústria > Indústria metal·lúrgica>

    Aliatge de ferro amb un alt contingut de níquel, un contingut molt baix de carboni i petites quantitats de molibdè, cobalt i titani, la matriu martensítica del qual se sotmet a un procés d'envelliment que fa que adquireixi una gran duresa i tenacitat com a conseqüència de la precipitació de compostos intermetàl·lics.

       
  • 3561841   Marailguan  <Zoologia > Ocells> Marailguan
     
       
    • guan marail, n m
    • es pava marail, n f
    • fr pénélope marail, n f
    • en marail guan, n
    • de Marailguan, n m
    • nc Penelope marail

    <Zoologia > Ocells>

    Taxonomia: Gal·liformes > Cràcids > Penelope

    Nota: El nom específic marail és una francesització del nom autòcton d'aquesta espècie de la Guaiana Francesa (marai, malai o mbalai).