termcat - neoloteca
   
Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   
ÔĽŅ
            
  • 835136   push-up bra ÔĽŅ <Indument√†ria > Roba interior> push-up bra
     
       
    • sostenidors d'augment, n m pl
    • es sujetador push up
    • fr soutien-gorge rembourr√©
    • en push-up bra

    <Indumentària > Roba interior>

    Sostenidors enconxats amb un folre més gruixut a la part inferior de la copa, que realcen el pit i fan que n'augmenti aparentment el volum.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme sostenidors d'augment:

    S'aprova el terme sostenidors d'augment pels motius seg√ľents:

    ·és una alternativa a la forma híbrida sostenidors push up, formada pel substantiu català sostenidors i l'anglicisme push up;

    ·es pot considerar motivada semànticament, ja que aquests sostenidors aparentment augmenten el volum dels pits;

    ·té el vistiplau d'alguns especialistes consultats.

       
  • 2664058   pushbroom ÔĽŅ <Telecomunicacions > Teledetecci√≥> pushbroom
     
       
    • escaneig per l√≠nies, n m
    • es barrido longitudinal
    • es empuje
    • es escaneado longitudinal
    • fr balayage longitudinal
    • en along-track scanning
    • en longitudinal scanning
    • en pushbroom
    • en pushbroom scanning

    <Telecomunicacions > Teledetecció>

    Escaneig en què l'exploració avança línia a línia en la direcció seguida per la plataforma, captant consecutivament cada línia completa de la dallada mitjançant sensors d'escaneig per línies.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la teledetecció:

    El Consell Supervisor ratifica totes les denominacions acordades pels especialistes com a denominacions principals (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 16 de juliol de 2012), tenint en compte els arguments seg√ľents:

    ·són en tots els casos denominacions catalanes, creades a partir dels recursos propis de la llengua: la derivació (satel·litari), la composició (aeroportat -ada, espacioportat -ada, etc.), la sintagmació (escaneig per línies, ecos indesitjats, etc.) i l'extensió de significat o la conversió lèxica de mots ja existents (actitud, bandat, dallada, deriva, guinyada, pigallat, etc.);

    ¬∑s√≥n ling√ľ√≠sticament adequades i es poden considerar motivades des d'un punt de vista sem√†ntic, fins i tot en aquells casos en qu√® la denominaci√≥ catalana s'ha calcat de l'angl√®s (per exemple actitud, de l'angl√®s attitude, o √†rea d'entrenament, de training area en angl√®s);

    ·moltes de les formes acordades són les denominacions que fan servir habitualment la majoria dels especialistes assistents a la sessió (aeroportat -ada, espacioportat -ada, teledetecció aeroportada, satel·litari, escaneig transversal, escaneig, actitud, àrea d'entrenament, etc.);

    ¬∑algunes de les formes acordades s√≥n alternatives neol√≤giques a anglicismes en √ļs en catal√† (per exemple, dallada per a swath, ecos indesitjats per a clutter, pigallat per a speckle i dades de vol sota vol per a underflight data);

    ·totes les denominacions tenen el suport dels especialistes assistents a la reunió, la qual cosa en pot afavorir la implantació.

    El Consell Supervisor ratifica tamb√© algunes de les denominacions acordades a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nims complementaris de les denominacions principals, pels motius seg√ľents:

    ¬∑s√≥n formes catalanes adequades ling√ľ√≠sticament (teledetecci√≥ a√®ria, teledetecci√≥ espacial, retorn, etc.), excepte la denominaci√≥ h√≠brida transformaci√≥ tasseled-cap;

    ·són denominacions força esteses i utilitzades al costat de les denominacions principals acordades;

    ¬∑es documenten formes paral¬∑leles en altres lleng√ľes, en algun cas com a denominaci√≥ principal.

    El Consell Supervisor nom√©s descarta de fixar alguns dels sin√≤nims complementaris acordats a la sessi√≥ perqu√® considera que s√≥n formes innecess√†ries, menys adequades des d'un punt de vista ling√ľ√≠stic o sem√†ntic (satel¬∑lital, escaneig d'empenta) o amb poca entitat terminol√≤gica (amplada d'escaneig), que poden dificultar la implantaci√≥ de la denominaci√≥ fixada com a forma principal.

    D'altra banda, el Consell Supervisor proposa de recollir els termes relacionats c√†rrega √ļtil i plataforma per a facilitar la comprensi√≥ d'algunes definicions, ja que en l'√†mbit de la teledetecci√≥ aquestes denominacions tenen significats molt espec√≠fics.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre els termes escaneig per línies i sensor d'escaneig per línies:

    El Consell Supervisor aprova la denominació escaneig per línies, així com la forma relacionada sensor d'escaneig per línies, perquè és semànticament adequada -la particularitat d'aquest tipus d'escaneig és l'exploració per línies d'escaneig completes- i té el suport dels especialistes assistents a la sessió de normalització.

    El Consell Supervisor bandeja la denominaci√≥ escaneig d'empenta, acordada a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nim complementari de escaneig per l√≠nies, perqu√®, si b√© t√© un cert √ļs i es documenta paral¬∑lelament en castell√† (empuje), es considera que no est√† del tot motivada des d'un punt de vista sem√†ntic i que probablement correspon a una mala traducci√≥ de la denominaci√≥ anglesa.(1)

    Es desestima la denominació escaneig longitudinal, tot i que es documenta anàlogament en francès i en castellà, perquè, d'acord amb els especialistes de l'àmbit, podria fer referència a un escaneig que, com l'escaneig per línies, s'efectués en la direcció d'avançament de la plataforma i, per tant, fos longitudinal, però en canvi no es fes per línies d'escaneig completes.

    Per a fer refer√®ncia al sensor d'escaneig per l√≠nies es descarta la denominaci√≥ sensor de barreta, malgrat que s'utilitza dins de l'√†mbit, perqu√® des d'un punt de vista sem√†ntic no √©s prou adequada, ja que exclouria un tipus particular de sensor d'aquesta classe que no est√† constitu√Įt per una barreta de detectors. A m√©s, aquesta denominaci√≥ no permetria crear un paral¬∑lelisme formal amb la denominaci√≥ del tipus d'escaneig que fan aquests sensors (*escaneig de barreta).

    (1)En anglès push significa 'empenta', però la forma composta pushbroom fa referència a un tipus d'escombra ('A long-handled wide brush that is designed to be pushed and is used for sweeping', d'acord amb el diccionari Merriam-Webster Online); la denominació pushbroom scanning, doncs, es basa en una imatge metafòrica, en què s'assimila aquest tipus d'escaneig al moviment que es fa amb una escombra del tipus pushbroom, similar a un rasclet.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

       
  • 2664058   pushbroom scanning ÔĽŅ <Telecomunicacions > Teledetecci√≥> pushbroom scanning
     
       
    • escaneig per l√≠nies, n m
    • es barrido longitudinal
    • es empuje
    • es escaneado longitudinal
    • fr balayage longitudinal
    • en along-track scanning
    • en longitudinal scanning
    • en pushbroom
    • en pushbroom scanning

    <Telecomunicacions > Teledetecció>

    Escaneig en què l'exploració avança línia a línia en la direcció seguida per la plataforma, captant consecutivament cada línia completa de la dallada mitjançant sensors d'escaneig per línies.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la teledetecció:

    El Consell Supervisor ratifica totes les denominacions acordades pels especialistes com a denominacions principals (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 16 de juliol de 2012), tenint en compte els arguments seg√ľents:

    ·són en tots els casos denominacions catalanes, creades a partir dels recursos propis de la llengua: la derivació (satel·litari), la composició (aeroportat -ada, espacioportat -ada, etc.), la sintagmació (escaneig per línies, ecos indesitjats, etc.) i l'extensió de significat o la conversió lèxica de mots ja existents (actitud, bandat, dallada, deriva, guinyada, pigallat, etc.);

    ¬∑s√≥n ling√ľ√≠sticament adequades i es poden considerar motivades des d'un punt de vista sem√†ntic, fins i tot en aquells casos en qu√® la denominaci√≥ catalana s'ha calcat de l'angl√®s (per exemple actitud, de l'angl√®s attitude, o √†rea d'entrenament, de training area en angl√®s);

    ·moltes de les formes acordades són les denominacions que fan servir habitualment la majoria dels especialistes assistents a la sessió (aeroportat -ada, espacioportat -ada, teledetecció aeroportada, satel·litari, escaneig transversal, escaneig, actitud, àrea d'entrenament, etc.);

    ¬∑algunes de les formes acordades s√≥n alternatives neol√≤giques a anglicismes en √ļs en catal√† (per exemple, dallada per a swath, ecos indesitjats per a clutter, pigallat per a speckle i dades de vol sota vol per a underflight data);

    ·totes les denominacions tenen el suport dels especialistes assistents a la reunió, la qual cosa en pot afavorir la implantació.

    El Consell Supervisor ratifica tamb√© algunes de les denominacions acordades a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nims complementaris de les denominacions principals, pels motius seg√ľents:

    ¬∑s√≥n formes catalanes adequades ling√ľ√≠sticament (teledetecci√≥ a√®ria, teledetecci√≥ espacial, retorn, etc.), excepte la denominaci√≥ h√≠brida transformaci√≥ tasseled-cap;

    ·són denominacions força esteses i utilitzades al costat de les denominacions principals acordades;

    ¬∑es documenten formes paral¬∑leles en altres lleng√ľes, en algun cas com a denominaci√≥ principal.

    El Consell Supervisor nom√©s descarta de fixar alguns dels sin√≤nims complementaris acordats a la sessi√≥ perqu√® considera que s√≥n formes innecess√†ries, menys adequades des d'un punt de vista ling√ľ√≠stic o sem√†ntic (satel¬∑lital, escaneig d'empenta) o amb poca entitat terminol√≤gica (amplada d'escaneig), que poden dificultar la implantaci√≥ de la denominaci√≥ fixada com a forma principal.

    D'altra banda, el Consell Supervisor proposa de recollir els termes relacionats c√†rrega √ļtil i plataforma per a facilitar la comprensi√≥ d'algunes definicions, ja que en l'√†mbit de la teledetecci√≥ aquestes denominacions tenen significats molt espec√≠fics.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre els termes escaneig per línies i sensor d'escaneig per línies:

    El Consell Supervisor aprova la denominació escaneig per línies, així com la forma relacionada sensor d'escaneig per línies, perquè és semànticament adequada -la particularitat d'aquest tipus d'escaneig és l'exploració per línies d'escaneig completes- i té el suport dels especialistes assistents a la sessió de normalització.

    El Consell Supervisor bandeja la denominaci√≥ escaneig d'empenta, acordada a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nim complementari de escaneig per l√≠nies, perqu√®, si b√© t√© un cert √ļs i es documenta paral¬∑lelament en castell√† (empuje), es considera que no est√† del tot motivada des d'un punt de vista sem√†ntic i que probablement correspon a una mala traducci√≥ de la denominaci√≥ anglesa.(1)

    Es desestima la denominació escaneig longitudinal, tot i que es documenta anàlogament en francès i en castellà, perquè, d'acord amb els especialistes de l'àmbit, podria fer referència a un escaneig que, com l'escaneig per línies, s'efectués en la direcció d'avançament de la plataforma i, per tant, fos longitudinal, però en canvi no es fes per línies d'escaneig completes.

    Per a fer refer√®ncia al sensor d'escaneig per l√≠nies es descarta la denominaci√≥ sensor de barreta, malgrat que s'utilitza dins de l'√†mbit, perqu√® des d'un punt de vista sem√†ntic no √©s prou adequada, ja que exclouria un tipus particular de sensor d'aquesta classe que no est√† constitu√Įt per una barreta de detectors. A m√©s, aquesta denominaci√≥ no permetria crear un paral¬∑lelisme formal amb la denominaci√≥ del tipus d'escaneig que fan aquests sensors (*escaneig de barreta).

    (1)En anglès push significa 'empenta', però la forma composta pushbroom fa referència a un tipus d'escombra ('A long-handled wide brush that is designed to be pushed and is used for sweeping', d'acord amb el diccionari Merriam-Webster Online); la denominació pushbroom scanning, doncs, es basa en una imatge metafòrica, en què s'assimila aquest tipus d'escaneig al moviment que es fa amb una escombra del tipus pushbroom, similar a un rasclet.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

       
  • 2664088   pushbroom sensor ÔĽŅ <Telecomunicacions > Teledetecci√≥> pushbroom sensor
     
       
    • sensor d'escaneig per l√≠nies, n m
    • es sensor de barrido longitudinal
    • es sensor de empuje
    • es sensor de escaneado longitudinal
    • fr capteur en peigne
    • en along-track sensor
    • en pushbroom sensor

    <Telecomunicacions > Teledetecció>

    Sensor constitu√Įt per diversos detectors alineats perpendicularment respecte a la direcci√≥ seguida per la plataforma.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la teledetecció:

    El Consell Supervisor ratifica totes les denominacions acordades pels especialistes com a denominacions principals (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 16 de juliol de 2012), tenint en compte els arguments seg√ľents:

    ·són en tots els casos denominacions catalanes, creades a partir dels recursos propis de la llengua: la derivació (satel·litari), la composició (aeroportat -ada, espacioportat -ada, etc.), la sintagmació (escaneig per línies, ecos indesitjats, etc.) i l'extensió de significat o la conversió lèxica de mots ja existents (actitud, bandat, dallada, deriva, guinyada, pigallat, etc.);

    ¬∑s√≥n ling√ľ√≠sticament adequades i es poden considerar motivades des d'un punt de vista sem√†ntic, fins i tot en aquells casos en qu√® la denominaci√≥ catalana s'ha calcat de l'angl√®s (per exemple actitud, de l'angl√®s attitude, o √†rea d'entrenament, de training area en angl√®s);

    ·moltes de les formes acordades són les denominacions que fan servir habitualment la majoria dels especialistes assistents a la sessió (aeroportat -ada, espacioportat -ada, teledetecció aeroportada, satel·litari, escaneig transversal, escaneig, actitud, àrea d'entrenament, etc.);

    ¬∑algunes de les formes acordades s√≥n alternatives neol√≤giques a anglicismes en √ļs en catal√† (per exemple, dallada per a swath, ecos indesitjats per a clutter, pigallat per a speckle i dades de vol sota vol per a underflight data);

    ·totes les denominacions tenen el suport dels especialistes assistents a la reunió, la qual cosa en pot afavorir la implantació.

    El Consell Supervisor ratifica tamb√© algunes de les denominacions acordades a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nims complementaris de les denominacions principals, pels motius seg√ľents:

    ¬∑s√≥n formes catalanes adequades ling√ľ√≠sticament (teledetecci√≥ a√®ria, teledetecci√≥ espacial, retorn, etc.), excepte la denominaci√≥ h√≠brida transformaci√≥ tasseled-cap;

    ·són denominacions força esteses i utilitzades al costat de les denominacions principals acordades;

    ¬∑es documenten formes paral¬∑leles en altres lleng√ľes, en algun cas com a denominaci√≥ principal.

    El Consell Supervisor nom√©s descarta de fixar alguns dels sin√≤nims complementaris acordats a la sessi√≥ perqu√® considera que s√≥n formes innecess√†ries, menys adequades des d'un punt de vista ling√ľ√≠stic o sem√†ntic (satel¬∑lital, escaneig d'empenta) o amb poca entitat terminol√≤gica (amplada d'escaneig), que poden dificultar la implantaci√≥ de la denominaci√≥ fixada com a forma principal.

    D'altra banda, el Consell Supervisor proposa de recollir els termes relacionats c√†rrega √ļtil i plataforma per a facilitar la comprensi√≥ d'algunes definicions, ja que en l'√†mbit de la teledetecci√≥ aquestes denominacions tenen significats molt espec√≠fics.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre els termes escaneig per línies i sensor d'escaneig per línies:

    El Consell Supervisor aprova la denominació escaneig per línies, així com la forma relacionada sensor d'escaneig per línies, perquè és semànticament adequada -la particularitat d'aquest tipus d'escaneig és l'exploració per línies d'escaneig completes- i té el suport dels especialistes assistents a la sessió de normalització.

    El Consell Supervisor bandeja la denominaci√≥ escaneig d'empenta, acordada a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ com a sin√≤nim complementari de escaneig per l√≠nies, perqu√®, si b√© t√© un cert √ļs i es documenta paral¬∑lelament en castell√† (empuje), es considera que no est√† del tot motivada des d'un punt de vista sem√†ntic i que probablement correspon a una mala traducci√≥ de la denominaci√≥ anglesa.(1)

    Es desestima la denominació escaneig longitudinal, tot i que es documenta anàlogament en francès i en castellà, perquè, d'acord amb els especialistes de l'àmbit, podria fer referència a un escaneig que, com l'escaneig per línies, s'efectués en la direcció d'avançament de la plataforma i, per tant, fos longitudinal, però en canvi no es fes per línies d'escaneig completes.

    Per a fer refer√®ncia al sensor d'escaneig per l√≠nies es descarta la denominaci√≥ sensor de barreta, malgrat que s'utilitza dins de l'√†mbit, perqu√® des d'un punt de vista sem√†ntic no √©s prou adequada, ja que exclouria un tipus particular de sensor d'aquesta classe que no est√† constitu√Įt per una barreta de detectors. A m√©s, aquesta denominaci√≥ no permetria crear un paral¬∑lelisme formal amb la denominaci√≥ del tipus d'escaneig que fan aquests sensors (*escaneig de barreta).

    (1)En anglès push significa 'empenta', però la forma composta pushbroom fa referència a un tipus d'escombra ('A long-handled wide brush that is designed to be pushed and is used for sweeping', d'acord amb el diccionari Merriam-Webster Online); la denominació pushbroom scanning, doncs, es basa en una imatge metafòrica, en què s'assimila aquest tipus d'escaneig al moviment que es fa amb una escombra del tipus pushbroom, similar a un rasclet.

    [Acta 550, 6 de setembre de 2012]

       
  • 205689   pushdown list ÔĽŅ <Inform√†tica > Programari> pushdown list
     
       
    • pila, n f
    • es pila
    • fr pile
    • en pushdown list

    <Informàtica > Programari>

    Llista lineal simple o doble en què la inserció o supressió d'elements només es pot fer en un extrem.

       
  • 1520310   pushdown storage ÔĽŅ <Inform√†tica > Maquinari > Emmagatzematge> pushdown storage
     
       
    • mem√≤ria en pila, n f
    • es memoria apilada
    • es memoria de lectura inversa
    • es memoria en pila
    • es pila
    • es segmento de pila
    • fr pile
    • fr pile d'ex√©cution
    • en pushdown storage
    • en stack

    <Informàtica > Maquinari > Emmagatzematge>

    Espai de mem√≤ria utilitzat en un proc√©s per a donar suport a la crida de funcions i emmagatzemar-ne les variables locals, en el qual l'acc√©s a les dades es fa de manera que l'√ļltim element inserit √©s el primer que s'extreu.

    Nota: Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme memòria en pila:

    S'aprova el terme mem√≤ria en pila pels motius seg√ľents:

    ¬∑√©s una denominaci√≥ ling√ľ√≠sticament adequada i motivada des d'un punt de vista sem√†ntic a partir del significat espec√≠fic de pila en l'√†mbit de la inform√†tica, que es recull al diccionari normatiu amb la definici√≥ seg√ľent: "En inform., llista en qu√® l'acc√©s a les dades es fa de manera que l'√ļltim element inserit √©s el primer que s'extreu";

    ·en castellà es documenta la denominació anàloga memoria en pila.

    Es desestima la forma simple pila perquè en general els especialistes de l'àmbit valoren poder distingir l'estructura de dades i la memòria basada en aquesta estructura de dades amb dues denominacions diferents (la pila i la memòria en pila, respectivament).

    [Acta n√ļm. 537, 24 de novembre de 2011]

       
  • 635780   pusher ÔĽŅ <Esports> pusher
     
       
    • ma√ßa, n f
    • es maza
    • es mazo
    • es taco
    • fr maillet
    • fr poussoir
    • it mazza
    • en mallet
    • en pusher
    • en striker
    • de Schl√§ger

    <Esports>

    Peça de forma cilíndrica o de barret amb què s'impulsa el disc en l'hoquei d'aire.

       
  • 205230   pusher ÔĽŅ <Joieria. Orfebreria. Bijuteria> pusher
     
       
    • pitjador, n m
    • es empujador
    • es pulsador
    • fr endouilloir
    • it pulsante
    • en push-piece
    • en pusher

    <Joieria. Orfebreria. Bijuteria>

    Barra d'acer petita, de secció quadrada, inserida en un mànec de cap rodó, que serveix per a rebatre els bisells o les grapes en l'encastament de gemmes.

       
  • 990176   pusher ÔĽŅ <Arts > Circ> pusher
     
       
    • picador | picadora, n m, f
    • es picador
    • fr frappeur
    • fr pousseur
    • fr tapeur
    • en pusher

    <Arts > Circ>

    Artista que salta damunt l'extrem elevat de la post de la bàscula a fi d'impulsar enlaire l'acròbata situat a l'altre extrem.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de circ de la subàrea d'acrobàcia:

    El Consell Supervisor ratifica les propostes de denominaci√≥ acordades pels especialistes (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 24 de novembre de 2010) tenint en compte els dos arguments b√†sics seg√ľents:

    ·són les formes tradicionalment usades per a designar els conceptes i estan molt implantades;

    ¬∑tenen un √ļs pr√†cticament internacional i es documenten tamb√© en la resta de lleng√ľes de refer√®ncia.

    Pel que fa, concretament, a les formes barani, cody, rudy, randy i ady, que designen diferents elements acrob√†tics, tenen un origen antropon√≠mic, motiu pel qual s'ha optat per mantenir-los amb la forma origin√†ria, sense cap mena d'adaptaci√≥, seguint criteris terminol√≤gics i d'internacionalitat. La forma rudi (adaptaci√≥ de rudy), que s'havia aprovat pr√®viament a l'acta del Consell Supervisor n√ļm. 280, es canviar√†, doncs, seguint la nova decisi√≥, per rudy. Encara que en el cas espec√≠fic de rudy, randy i ady, que s√≥n hipocor√≠stics, hi ha vacil¬∑laci√≥ en la majoria de lleng√ľes pel que fa a la vocal final (y i i), la documentaci√≥ consultada mostra que hi ha una certa prefer√®ncia per les designacions amb y.

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre el terme picador -a:

    S'aprova la forma picador -a, d'acord amb l'√ļs dels especialistes. Batedor -a no s'utilitza, i
    impulsor -a, molt poc.

    Des del punt de vista ling√ľ√≠stic l'√ļs de picador -a en aquest cas podria explicar-se per analogia amb altres usos generals del verb picar ja recollits al diccionari normatiu, com ara picar la bola (en billar), picar de mans o picar de peus, en qu√® picar pren el sentit de 'copejar alguna cosa' o 'fer un cop (o cops) sobre alguna cosa'. El Diccionari catal√†-valenci√†-balear(1), de fet, recull picar, entre altres accepcions, amb el sentit de "Donar un cop, o cops en general, a alguna cosa".

    (1)ALCOVER, Antoni M.; MOLL, Francesc de B. Diccionari català-valencià-balear. Palma de Mallorca: Moll, 1985.

       
  • 399071   pushing through ÔĽŅ <Esports > Esports de pilota > Billar> pushing through
     
       
    • retacada, n f
    • es retacada
    • fr poussette
    • fr queutage
    • en push shot
    • en push stroke
    • en pushing through

    <Esports > Esports de pilota > Billar>

    Acció en què la sola del tac entra en contacte més d'una vegada amb la bola d'atac durant l'execució del cop o bé s'hi troba en contacte quan aquesta bola impacta contra una altra o contra la banda.

    Nota: Segons el reglament, la retacada es considera falta.