termcat - neoloteca
   
Com funciona la cerca?
Cerca avançada
* Els camps marcats amb un asterisc són obligatoris Has d'omplir, com a mínim, el camp Text de la consulta
Mostrar la cerca bàsica
   
   
ÔĽŅ
            
  • 294915   HAART ÔĽŅ <Ci√®ncies de la salut > Farmacologia> HAART
     
       
    • tractament antiretroviral de gran activitat, n m
    • TARGA, n f sigla
    • es tratamiento antirretroviral de gran actividad
    • es TARGA sigla
    • fr multith√©rapie antir√©trovirale
    • fr traitement antir√©troviral hautement actif
    • fr HAART sigla
    • en highly active antiretroviral therapy
    • en HAART sigla

    <Ciències de la salut > Farmacologia>

    Tractament que combina diversos fàrmacs antiretrovirals per aconseguir que la càrrega viral es redueixi per sota del límit de detecció.

    Nota: De vegades s'utilitzen els termes mega-TARGA ('megatractament antiretroviral de gran activitat') i giga-TARGA ('gigatractament antiretroviral de gran activitat') per a fer referència als tractament en què s'utilitzen més de tres i més de sis fàrmacs, respectivament.

       
  • 208455   habilitation ÔĽŅ <Treball > Recursos humans> habilitation
     
       
    • apoderament, n m
    • es capacitaci√≥n
    • es empoderamiento
    • es fortalecimiento
    • fr autonomisation
    • fr habilitation
    • en empowerment

    <Treball > Recursos humans>

    Estratègia de motivació i promoció en el treball que consisteix en la delegació o transmissió de poder de decisió als col·laboradors perquè se sentin més implicats en l'activitat de l'organització.

    Formes desestimades
    empoderament, n m

       
  • 205215   hacheur ÔĽŅ <Transports > Transport ferroviari> hacheur
     
       
    • trossejador, n m
    • es chopper
    • es troceador
    • fr hacheur
    • en chopper

    <Transports > Transport ferroviari>

    Sistema electr√≤nic que permet de transformar la tensi√≥ cont√≠nua constant, captada de la caten√†ria, en tensi√≥ cont√≠nua d'amplitud variable, regulant els intervals de freq√ľ√®ncia i duraci√≥ de la conducci√≥ el√®ctrica.

       
  • 307956   hacheur ÔĽŅ <Electr√≤nica> hacheur
     
       
    • trossejador, n m
    • es chopper
    • fr chopper
    • fr choppeur
    • fr hacheur
    • en chopper

    <Electrònica>

    Dispositiu que s'utilitza per a interrompre un corrent o un feix de llum a intervals regulars, generalment amb l'objectiu de facilitar-ne l'amplificació.

       
  • 723014   hacktivisme ÔĽŅ <Inform√†tica > Internet> hacktivisme
     
       
    • hacktivisme, n m
    • es hacktivismo
    • fr hacktivisme
    • it hacktivism
    • pt hacktivismo
    • en hacker activism
    • en hacktivism
    • en hactivism

    <Informàtica > Internet>

    Forma d'activisme que utilitza la xarxa Internet com a espai de lluita ideològica, mitjançant l'execució d'accions que destorbin la presentació normal dels llocs web o el funcionament dels sistemes informàtics dels grups o institucions que es pretén denunciar.

       
  • 2698683   HAD ÔĽŅ <Ci√®ncies de la salut > Sanitat. Salut p√ļblica> HAD
     
       
    • hospitalitzaci√≥ domicili√†ria, n f
    • es hospitalizaci√≥n a domicilio
    • es hospitalizaci√≥n domiciliaria
    • es HaD sigla
    • es HD sigla
    • fr hospitalisation √† domicile
    • fr HAD sigla
    • en domiciliary hospitalization
    • en home hospitalization
    • en HH sigla

    <Ci√®ncies de la salut > Sanitat. Salut p√ļblica>

    Atenció intermèdia consistent en la prestació de cures complexes en el domicili del pacient.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la cronicitat (sessió de normalització del dia 21 de novembre de 2012):

    El Consell Supervisor ratifica totes les denominacions principals acordades a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ (excepte el manlleu adaptat ageisme, de l'angl√®s ageism, i el calc condici√≥ cr√≤nica, de l'angl√®s chronic condition, que considera innecessaris), tenint en compte els arguments seg√ľents:

    ·són denominacions creades a partir dels recursos propis de la llengua: la derivació (comorbiditat, multimorbiditat, desprescripció), la composició (autocura, telemedicina, telemonitoratge, etc.), la sintagmació (atenció intermèdia, matriu de cures, ruta assistencial, via clínica, etc.) i l'extensió de significat (cronicitat);

    ·es poden considerar motivades des d'un punt de vista semàntic, tal com es pot observar en designacions descriptives com per exemple guia de pràctica clínica o revisió de la medicació i en designacions metafòriques com ara estratègia multipalanca o ruta assistencial;

    ¬∑les formes acordades s√≥n les denominacions que fan servir habitualment els especialistes de l'√†mbit (multimorbiditat, infermer -a d'enlla√ß, hospitalitzaci√≥ domicili√†ria, guia de pr√†ctica cl√≠nica, estrat√®gia multipalanca, etc.), si b√© en la majoria dels casos no es recullen en els diccionaris terminol√≤gics de refer√®ncia, ni en catal√† ni paral¬∑lelament en les lleng√ľes de l'entorn.

    En general, doncs, s√≥n termes que no presenten problemes de tipus ling√ľ√≠stic, per√≤ per a la majoria dels quals no hi ha una definici√≥ clarament consensuada, tenint en compte que l'atenci√≥ a la cronicitat constitueix un enfocament de l'atenci√≥ sanit√†ria molt innovador i transversal, en qu√® no sols intervenen professionals sanitaris de diferents nivells assistencials sin√≥ tamb√© professionals d'altres √†mbits. En aquest sentit, els acords de la sessi√≥ de normalitzaci√≥, a la qual han participat especialistes referents en aquesta mat√®ria, han perm√®s assolir els objectius seg√ľents:

    ·establir les diferències conceptuals entre termes relacionats (per exemple, entre comorbiditat i multimorbiditat, entre ruta assistencial o via clínica i guia de pràctica clínica, entre telemedicina i telemonitoratge, o entre pacient postagut i pacient subagut);

    ·actualitzar les definicions de termes ja normalitzats (comorbiditat, per exemple) o de termes de més llarga tradició (hospitalització domiciliària), d'acord amb la concepció acceptada actualment dins l'àmbit;

    ¬∑delimitar conceptualment neologismes que encara no es recullen en les principals obres terminol√≤giques, ni en catal√† ni paral¬∑lelament en la resta de lleng√ľes (multimorbiditat, conciliaci√≥ terap√®utica, infermer -a d'enlla√ß, atenci√≥ interm√®dia, matriu de cures, pacient postagut, pacient subagut, etc.).

    [Acta 554, 13 de desembre de 2012]

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre el terme hospitalització domiciliària:

    Els especialistes assistents a la sessi√≥ de normalitzaci√≥ descarten de fixar la sigla HD, perqu√® no t√© gaire √ļs amb aquest significat i se sol associar al terme hospital de dia.

       
  • 255363   ha√Įk ÔĽŅ <Indument√†ria> ha√Įk
     
       
    • haik, n m
    • es haik
    • es haique
    • fr ha√Įk
    • en haick
    • en haik

    <Indumentària>

    Peça de tela llarga i de forma rectangular típica del nord d'Àfrica per a cobrir-se el cap i el cos per sobre del vestit, especialment les dones.

    Nota: La transcripci√≥ simplificada de la denominaci√≥ √†rab original √©s h√†√Įk.

       
  • 208515   ha√Įku ÔĽŅ <Literatura> ha√Įku
     
       
    • haiku, n m
    • es hai-kai
    • es hai-ku
    • es haiku
    • fr ha√Įku
    • it haikai
    • it haiku
    • en haiku
    • en hokku

    <Literatura>

    Forma d'expressi√≥ po√®tica d'origen japon√®s en qu√® es combinen 17 s√≠l¬∑labes en tres versos, generalment de 5, 7 i 5 s√≠l¬∑labes, que se solen presentar a√Įllats i sense rima.

    Nota: Els haikus tradicionals són una versió de la tanka, s'inspiren en l'observació de la natura i contenen alguna referència a l'estació de l'any en què s'escriuen.

       
  • 1244152   half in half out ÔĽŅ <Arts > Circ> , <Esports > Gimn√†stica> half in half out
     
       
    • tsukahara, n m
    • es tsukahara
    • fr half in half out
    • it half in half out
    • en half in half out

    <Arts > Circ> , <Esports > Gimnàstica>

    Doble mortal enrere en què el primer mortal conté mitja pirueta i el segon és un barani.

    Nota: La forma tsukahara prové del nom del gimnasta japonès Mitsuo Tsukahara.

    Nota: En competicions oficials de gimnàstica s'utilitza generalment la forma anglesa half in half out.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de circ de les subàrees d'acrobàcia i exercicis aeris:

    El Consell Supervisor ratifica majorit√†riament les propostes de denominaci√≥ acordades pels especialistes (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 24 de novembre de 2010) a partir dels arguments seg√ľents:

    ¬∑pel que fa als termes que designen elements acrob√†tics, les propostes acordades s√≥n o b√© alternatives catalanes descriptives proposades pels mateixos especialistes per a evitar l'√ļs d'anglicismes (esquena-mortal endavant per a ball out; barani-pirueta per a barani in full out; pirueta-barani per a full in half out; pirueta-pirueta per a full in full out, etc.), o b√© formes procedents de noms propis, les quals tradicionalment es mantenen inalterades en terminologia (tsukahara, miller), o b√© formes d'origen onomatopeic ja molt implantades (fiflis, triflis, etc.);

    ¬∑en el cas dels termes corresponents a la sub√†rea d'aeris, les propostes s√≥n, en general, formes ja utilitzades pels especialistes amb normalitat, adequades des del punt de vista ling√ľ√≠stic i motivades sem√†nticament (amazona, aranya, triomfal, corda llisa, corda volant, el√†stics, remuntada, etc.);

    ¬∑s'ha donat entrada a manlleus o calcs molt excepcionalment i nom√©s en casos en qu√® s√≥n formes ja molt introdu√Įdes: baby, t√ļmbling (forma ja aprovada anteriorment pel Consell Supervisor amb un significat relacionat), fouett√© o passatge (probablement calc del franc√®s passage).

    [Acta 523, 10 de febrer de 2011]

    Nota: Observacions del Consell Supervisor sobre l'aprovació del terme tsukahara:

    La forma tsukahara, d'origen antroponímic, és la utilitzada normalment en català i en castellà per a denominar aquest doble mortal.

    [Acta 523, 10 de febrer de 2011]

       
  • 1506061   half in half out triffis ÔĽŅ <Arts > Circ> , <Esports > Gimn√†stica> half in half out triffis
     
       
    • mig gir-triflis, n m
    • tsukahara-triflis, n m
    • es half in half out triffis
    • fr half in half out triffis
    • it half in half out triffis
    • en half in half out triffis

    <Arts > Circ> , <Esports > Gimnàstica>

    Triple mortal enrere consistent a fer mig gir i tot seguit un doble mortal-barani.

    Nota: En competicions oficials de gimnàstica s'utilitza generalment la forma anglesa half in half out triffis.

    Nota: La forma tsukahara-triflis s'abreuja sovint en tsuka-triflis.

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de circ de les subàrees d'acrobàcia i exercicis aeris:

    El Consell Supervisor ratifica majorit√†riament les propostes de denominaci√≥ acordades pels especialistes (sessi√≥ de normalitzaci√≥ del dia 24 de novembre de 2010) a partir dels arguments seg√ľents:

    ¬∑pel que fa als termes que designen elements acrob√†tics, les propostes acordades s√≥n o b√© alternatives catalanes descriptives proposades pels mateixos especialistes per a evitar l'√ļs d'anglicismes (esquena-mortal endavant per a ball out; barani-pirueta per a barani in full out; pirueta-barani per a full in half out; pirueta-pirueta per a full in full out, etc.), o b√© formes procedents de noms propis, les quals tradicionalment es mantenen inalterades en terminologia (tsukahara, miller), o b√© formes d'origen onomatopeic ja molt implantades (fiflis, triflis, etc.);

    ¬∑en el cas dels termes corresponents a la sub√†rea d'aeris, les propostes s√≥n, en general, formes ja utilitzades pels especialistes amb normalitat, adequades des del punt de vista ling√ľ√≠stic i motivades sem√†nticament (amazona, aranya, triomfal, corda llisa, corda volant, el√†stics, remuntada, etc.);

    ¬∑s'ha donat entrada a manlleus o calcs molt excepcionalment i nom√©s en casos en qu√® s√≥n formes ja molt introdu√Įdes: baby, t√ļmbling (forma ja aprovada anteriorment pel Consell Supervisor amb un significat relacionat), fouett√© o passatge (probablement calc del franc√®s passage).

    [Acta 523, 10 de febrer de 2011]

    Nota: Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació d'alternatives catalanes als termes d'acrobàcia que en anglès es construeixen amb les preposicions in/out:

    En angl√®s, i tamb√© en altres lleng√ľes per influ√®ncia de la soluci√≥ anglesa -molt √†gil i productiva-, es fan servir les preposicions in i out per a indicar els elements acrob√†tics simples que formen part d'un element acrob√†tic compost per m√©s d'un mortal amb girs. L'element que es fa al primer mortal va acompanyat de la preposici√≥ in i el que es fa a l'√ļltim mortal, de la preposici√≥ out. De la mateixa manera, en elements acrob√†tics que contenen una rotaci√≥ superior a un mortal per√≤ inferior a dos mortals (com ara el cas dels mortals sortint des de pit o esquena al llit el√†stic), s'utilitza la preposici√≥ out per a descriure l'element (per exemple: barani ball out).

    El Consell Supervisor ratifica la solució proposada pels especialistes (sessió de normalització del dia 24 de novembre de 2010) d'establir com a denominació catalana d'aquests conceptes la suma dels elements acrobàtics simples que formen l'element compost, separant cadascun dels elements amb un guionet (per exemple, pirueta-barani per a full in half out o mortal-rudy per a rudy out). En els casos en què ja hi ha designacions populars, s'aprova la sinonímia entre aquestes formes i les denominacions explicatives (per exemple, entre esquena-rudy i superrudy, entre esquena-randy i superrandy o entre esquena-fiflis i superfiflis).

    De tota manera, el Consell Supervisor acorda de recollir també en nota que en competicions oficials de gimnàstica se solen utilitzar les designacions angleses, que són les més difoses internacionalment.

    [Acta 523, 10 de febrer de 2011]