Back to top

Cercaterm

Cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública. 

Si necessites més informació, et pots adreçar al Servei de Consultes (cal que t'hi registris prèviament).

 

Resultats per a la cerca "manyaga" dins totes les àrees temàtiques

cargols amb poma cargols amb poma

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  cargols amb poma
  • es  caracoles con manzana
  • fr  escargots à la pomme
  • it  lumache con la mela
  • en  snails with apple
  • de  Schnecken mit Apfel

<Plats a la carta. Entrants i amanides>

cashibo-cacataibo cashibo-cacataibo

<Llengua > Lingüística > Llengües>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de llengües del món [en línia]. 2a ed. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2018. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/130/>
Es tracta d'un diccionari que recull informació sistemàtica sobre més de mil dues-centes llengües, cada una de les quals està estructurada com una fitxa de diccionari.

L'àrea temàtica de cada fitxa recull la filiació de la llengua (família lingüística, subfamília, branca, grup, etc.) i també el lloc on es parla.

Amb relació als equivalents,
- la llengua cod (situada en primer lloc) recull el nom de la llengua en qüestió en aquesta mateixa llengua;
- les llengües scr i num (situades en últim lloc) recullen en uns quants casos l'alfabet i el sistema numèric utilitzats per cada llengua;
- les altres llengües d'equivalència no estan disposades per famílies lingüístiques, com és habitual en el TERMCAT, sinó segons l'ordre alfabètic dels codis.

El cos de la fitxa aporta dades sobre la situació sociolingüística, la vitalitat o aspectes històrics.

Tota la informació procedeix d'un projecte de Linguamón-Casa de les Llengües, portat a terme amb la col·laboració del Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades de la UB, el Ciemen i Enciclopèdia Catalana.

Les dades originals poden haver estat actualitzades o completades posteriorment pel TERMCAT.

  • ca  cashibo-cacataibo
  • ca  cachibo sin. compl.
  • ca  cacibo sin. compl.
  • ca  cahivo sin. compl.
  • ca  caxibo sin. compl.
  • ca  hagueti sin. compl.
  • ca  managua sin. compl.
  • cod  uni
  • ar  الكاشيبو والكاكاتايبو
  • cy  Cashibo-cacataibo
  • cy  Cachibo sin. compl.
  • cy  Cacibo sin. compl.
  • cy  Cahivo sin. compl.
  • cy  Caxibo sin. compl.
  • cy  Hagueti sin. compl.
  • cy  Managua sin. compl.
  • de  Cashibo-Cacataibo
  • de  Cachibo sin. compl.
  • de  Cacibo sin. compl.
  • de  Cahivo sin. compl.
  • de  Caxibo sin. compl.
  • de  Hagueti sin. compl.
  • de  Managua sin. compl.
  • en  Cashibo-Cacataibo
  • en  Cachibo sin. compl.
  • en  Cacibo sin. compl.
  • en  Cahivo sin. compl.
  • en  Caxibo sin. compl.
  • en  Hagueti sin. compl.
  • en  Managua sin. compl.
  • es  cashibo-cacataibo
  • es  cachibo sin. compl.
  • es  cacibo sin. compl.
  • es  cahivo sin. compl.
  • es  caxibo sin. compl.
  • es  hagueti sin. compl.
  • es  managua sin. compl.
  • eu  cacataibo cashiboera
  • eu  cachibo sin. compl.
  • eu  cacibo sin. compl.
  • eu  cahivo sin. compl.
  • eu  caxibo sin. compl.
  • eu  hagueti sin. compl.
  • eu  managua sin. compl.
  • fr  cashibo-cacataibo
  • fr  cachibo sin. compl.
  • fr  cacibo sin. compl.
  • fr  cahivo sin. compl.
  • fr  caxibo sin. compl.
  • fr  hagueti sin. compl.
  • fr  managua sin. compl.
  • gn  kashivo-kakatáivo
  • gn  cachibo sin. compl.
  • gn  cacibo sin. compl.
  • gn  cahivo sin. compl.
  • gn  caxibo sin. compl.
  • gn  hagueti sin. compl.
  • gn  managua sin. compl.
  • it  cashibo-cacataibo
  • it  cachibo sin. compl.
  • it  cacibo sin. compl.
  • it  cahivo sin. compl.
  • it  hagueti sin. compl.
  • it  kashibo sin. compl.
  • it  managua sin. compl.
  • ja  カシボ・カカタイボ語
  • ja  カイボ語 sin. compl.
  • ja  カシボ語 sin. compl.
  • ja  カチボ語 sin. compl.
  • ja  ハゲティ語 sin. compl.
  • ja  マナグア語 sin. compl.
  • nl  Cashibo-Cacataibo
  • nl  Cachibo sin. compl.
  • nl  Cacibo sin. compl.
  • nl  Cahivo sin. compl.
  • nl  Caxibo sin. compl.
  • nl  Hagueti sin. compl.
  • nl  Managua sin. compl.
  • pt  cashibo-cacataibo
  • pt  cachibo sin. compl.
  • pt  cacibo sin. compl.
  • pt  cahivo sin. compl.
  • pt  caxibo sin. compl.
  • pt  hagueti sin. compl.
  • pt  managua sin. compl.
  • ru  Кашибо-какатаибо
  • ru  Агети sin. compl.
  • ru  Каиво sin. compl.
  • ru  Качибо sin. compl.
  • ru  Касибо sin. compl.
  • ru  Манагуа sin. compl.
  • zh  卡希博-卡卡泰波语
  • zh  卡其博 sin. compl.
  • zh  卡希博 sin. compl.
  • zh  卡希沃 sin. compl.
  • zh  卡西波 sin. compl.
  • zh  哈戈提 sin. compl.
  • zh  马那瓜 sin. compl.
  • scr  Alfabet llatí
  • num  Sistema aràbic

<Pano > Principal > Caixibo>, <Amèrica > Perú>

Definició
El cashibo i el cacataibo són les dues varietats dialectals principals de la llengua. La família pano inclou unes 28 llengües parlades a les regions frontereres de Brasil, Perú i Bolívia. Els estudis sobre aquesta família es van iniciar cap al 1980. Alguns lingüistes proposen agrupacions pano-tacana i je-pano-carib (vegeu Fabre 2005), que no queden prou ben definides. La branca principal de la família està integrada pel marubo, el katukina-pano, el nukiní i el kapanawa, entre d'altres.

Van tenir els primers contactes pacífics amb els blancs vers el 1930. La demografia del grup va caure un 50%. Anteriorment havien viscut força aïllats, foragitats pels shipibos i altres grups panos que volien extreure el màxim profit de les feines a les explotacions de cautxú.

La llengua manté força vitalitat en la comunitat. Tots els infants l'aprenen a casa i a l'escola primària; la secundària es fa exclusivament en castellà. En les generacions més grans, encara hi ha dones que no saben castellà.
Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

VALLÈS, Joan (dir.). Noms de plantes: Corpus de fitonímia catalana [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2014. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/191/>
Es tracta d'un diccionari descriptiu, que recull les denominacions catalanes de plantes vasculars autòctones i de plantes vasculars exòtiques amb interès comercial, cultural o científic.

Aquest caràcter descriptiu justifica la presència de moltes denominacions no recollides en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans. Per a orientar els usuaris, les denominacions catalanes estan classificades en un ordre decreixent de prioritat:
- Termes principals: Formes del diccionari normatiu o bé, en cas de no haver-n'hi, primeres formes alfabètiques.
- Sinònims complementaris: Formes recollides com a sinònimes en el diccionari normatiu.
- Altres sinònims: Formes no documentades en el diccionari normatiu que compleixen la normativa.
- Variants lingüístiques: Formes no normatives i manlleus no adaptats (escrits en cursiva)

Les denominacions procedeixen d'un corpus de més de tres-centes obres botàniques publicades entre el 1871 i el 2013, entre les quals destaca com a punt de partida Els noms de les plantes als Països Catalans, de Francesc Masclans.

Respecte a les obres originals, s'han revisat les denominacions catalanes i s'han estandarditzat els noms científics.

Per veure les fonts en què s'ha documentat cada denominació o conèixer els criteris seguits, es pot consultar el producte complet a la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT.

  • ca  ciper, n m
  • ca  jonça de duna, n f alt. sin.
  • ca  jonça mucronada, n f alt. sin.
  • ca  mansega de platja, n f alt. sin.
  • ca  mansega marina, n f alt. sin.
  • ca  marsega marina, n f var. ling.
  • nc  Cyperus capitatus Vand.
  • nc  Cyperus kalli (Forssk.) Murb. var. ling.
  • nc  Cyperus mucronatus (L.) Mabille var. ling.
  • nc  Cyperus schoenoides Griseb. var. ling.

<Botànica > ciperàcies>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

VALLÈS, Joan (dir.). Noms de plantes: Corpus de fitonímia catalana [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2014. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/191/>
Es tracta d'un diccionari descriptiu, que recull les denominacions catalanes de plantes vasculars autòctones i de plantes vasculars exòtiques amb interès comercial, cultural o científic.

Aquest caràcter descriptiu justifica la presència de moltes denominacions no recollides en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans. Per a orientar els usuaris, les denominacions catalanes estan classificades en un ordre decreixent de prioritat:
- Termes principals: Formes del diccionari normatiu o bé, en cas de no haver-n'hi, primeres formes alfabètiques.
- Sinònims complementaris: Formes recollides com a sinònimes en el diccionari normatiu.
- Altres sinònims: Formes no documentades en el diccionari normatiu que compleixen la normativa.
- Variants lingüístiques: Formes no normatives i manlleus no adaptats (escrits en cursiva)

Les denominacions procedeixen d'un corpus de més de tres-centes obres botàniques publicades entre el 1871 i el 2013, entre les quals destaca com a punt de partida Els noms de les plantes als Països Catalans, de Francesc Masclans.

Respecte a les obres originals, s'han revisat les denominacions catalanes i s'han estandarditzat els noms científics.

Per veure les fonts en què s'ha documentat cada denominació o conèixer els criteris seguits, es pot consultar el producte complet a la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT.

  • ca  ciper, n m
  • ca  jonça de duna, n f alt. sin.
  • ca  jonça mucronada, n f alt. sin.
  • ca  mansega de platja, n f alt. sin.
  • ca  mansega marina, n f alt. sin.
  • ca  marsega marina, n f var. ling.
  • nc  Cyperus capitatus Vand.
  • nc  Cyperus kalli (Forssk.) Murb. var. ling.
  • nc  Cyperus mucronatus (L.) Mabille var. ling.
  • nc  Cyperus schoenoides Griseb. var. ling.

<Botànica > ciperàcies>

confit d'ànec amb compota de poma confit d'ànec amb compota de poma

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  confit d'ànec amb compota de poma
  • es  confit de pato con compota de manzana
  • fr  confit de canard à la compote de pommes
  • it  confit d'anatra con composta di mela
  • en  duck confit with apple compote
  • de  eingemachtes Entenfleisch mit Apfelkompott

<Plats a la carta. Carn>

copa de poma caramel·litzada amb crema cremada copa de poma caramel·litzada amb crema cremada

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  copa de poma caramel·litzada amb crema cremada
  • es  copa de manzana caramelizada con crema catalana
  • fr  coupe à la pomme caramélisée et à la crème brûlée
  • it  coppa di mela caramellata con crema bruciata
  • en  goblet with caramelized apple and crème brûlée
  • de  Becher mit karamellisiertem Apfel und karamellisierter Cremespeise

<Plats a la carta. Postres>

crema de poma amb porto crema de poma amb porto

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  crema de poma amb porto
  • es  crema de manzana al oporto
  • fr  crème de pomme au porto
  • it  vellutata di mela con porto
  • en  cream of apple soup with port wine
  • de  Apfelcremesuppe mit Portwein

<Plats a la carta. Sopes, cremes i consomés>

crep farcida de puré de poma amb crema cremada crep farcida de puré de poma amb crema cremada

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  crep farcida de puré de poma amb crema cremada
  • es  crep rellena de puré de manzana con crema catalana
  • fr  crêpe fourrée à la compote de pommes et crême brûlée
  • it  crêpe farcita con purè di mele e crema bruciata
  • en  crêpe filled with apple purée and crème brûlée
  • de  Crêpe mit Apfelmusfüllung und karamellisierter Creme

<Plats a la carta. Postres>

creps de foie-gras i poma creps de foie-gras i poma

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  creps de foie-gras i poma
  • es  creps de foie gras y manzana
  • fr  crêpes de foie gras et de pomme
  • it  crêpes di foie gras e mela
  • en  foie gras and apple crêpes
  • de  Crêpes mit Foie Gras und Apfel

<Plats a la carta. Entrants i amanides>

cresta de poma cresta de poma

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  cresta de poma
  • es  empanadilla de manzana
  • fr  chausson à la pomme
  • it  fagottino alla mela
  • en  apple turnover
  • de  Apfeltasche

<Plats a la carta. Pastes>