Back to top

Cercaterm

Cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública. 

Si necessiteu més informació, us podeu adreçar al Servei de Consultes (cal que us hi registreu prèviament).

 

Resultats per a la cerca "muffin" dins totes les àrees temàtiques

muffin [en] muffin [en]

<Alimentació > Cereals i derivats. Productes de pastisseria>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de la Neoloteca, el diccionari en línia de termes normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT.

Els termes normalitzats han estat objecte d'un estudi exhaustiu que en garanteix l'adequació terminològica i s'han sotmès a l'aprovació del Consell Supervisor, un òrgan permanent i col·legiat amb representants de l'Institut d'Estudis Catalans i el TERMCAT, i especialistes dels diversos àmbits del coneixement.

  • ca  muffin [en], n m
  • es  muffin
  • fr  muffin
  • en  American muffin
  • en  mollete
  • en  muffin
  • de  Muffin

<Alimentació > Cereals i derivats. Productes de pastisseria>

Definició
Magdalena elaborada amb mantega que sol incorporar ingredients addicionals, dolços o salats, originària de la pastisseria dels Estats Units d'Amèrica.

Nota

  • El muffin s'elabora amb els mateixos ingredients de base que la magdalena tradicional -llevat de l'oli, que en el muffin se substitueix per mantega-, però en proporcions diferents. A més, sol ser més gros i amb la punta més arrodonida; és menys esponjós i menys dolç, i sovint incorpora ingredients addicionals, dolços (xocolata, fruita o melmelada) o salats (pernil, formatge, etc.).
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme muffin:

    S'aprova el terme muffin, manlleu de l'anglès (del baix alemany muffen, plural de muffe 'pastís', segons diverses fonts), pels motius següents:

    ·és la forma utilitzada normalment per a designar aquest tipus de pastisset i és ja relativament popular entre els parlants;

    ·es documenta en nombrosos contextos especialitzats, en els quals, majoritàriament, es distingeix del concepte de magdalena;

    ·en altres llengües romàniques també es fa ús de la forma anglesa;

    ·l'acceptació del manlleu és coherent amb la decisió presa pel Consell Supervisor en altres casos com ara bagel, brownie, cookie o coulant, en què també s'ha optat per l'adopció directa del manlleu, sense cap mena d'adaptació gràfica; també el diccionari normatiu recull nombrosos casos de manlleus sense adaptar de l'àmbit de l'alimentació (croissant, plum-cake o mousse, entre d'altres);

    ·té el vistiplau de la majoria d'especialistes consultats.

    S'aprova com a substantiu masculí d'acord amb l'ús majoritari que es fa del terme.

    Es descarta l'alternativa magdalena americana perquè es creu que, davant del manlleu -que ja s'utilitza, és més sintètic i més internacional-, té poques possibilitats d'implantació.

    Es descarten també les adaptacions mufin (a partir de la grafia) i mafin (a partir de la pronúncia) perquè es creu que és aviat per a fer aquest pas i que és preferible esperar per veure si el terme es consolida realment.

    [Acta 543, 8 de març de 2012]