Back to top

Cercaterm

Cercador del conjunt de fitxes terminològiques que el TERMCAT posa a disposició pública. 

Si necessiteu més informació, us podeu adreçar al Servei de Consultes (cal que us hi registreu prèviament).

 

Resultats per a la cerca "nos" dins totes les àrees temàtiques

és l'últim exemplar que ens queda és l'últim exemplar que ens queda

<Economia > Comerç > Grans magatzems>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

ANDORRA. SERVEI DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic dels grans magatzems [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2011. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/129/>
En denominacions catalanes i en equivalents en altres llengües s'utilitza la barra inclinada (/) per indicar l'existència de diverses possibilitats. (Per exemple, al final de la secció, a l'esquerra / a la dreta).

Les denominacions utilitzades com a títol d'àrea temàtica en el diccionari tenen majúscula inicial.

Finalment, en els termes que no tenen equivalència exacta en una determinada llengua, es recull com a equivalent un manlleu seguit d'un parèntesi explicatiu. (Per exemple, l'equivalent anglès de fuet és fuet (Catalan dry cured pork sausage).)

  • ca  és l'últim exemplar que ens queda
  • es  es el último ejemplar que nos queda
  • fr  c'est le dernier exemplaire qu'il nous reste
  • pt  este é o último exemplar que temos
  • en  it's the last one we have in stock

<Grans Magatzems > Conversa>

és tot el que ens queda és tot el que ens queda

<Economia > Comerç > Grans magatzems>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

ANDORRA. SERVEI DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic dels grans magatzems [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2011. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/129/>
En denominacions catalanes i en equivalents en altres llengües s'utilitza la barra inclinada (/) per indicar l'existència de diverses possibilitats. (Per exemple, al final de la secció, a l'esquerra / a la dreta).

Les denominacions utilitzades com a títol d'àrea temàtica en el diccionari tenen majúscula inicial.

Finalment, en els termes que no tenen equivalència exacta en una determinada llengua, es recull com a equivalent un manlleu seguit d'un parèntesi explicatiu. (Per exemple, l'equivalent anglès de fuet és fuet (Catalan dry cured pork sausage).)

  • ca  és tot el que ens queda
  • es  sólo nos queda esto
  • fr  il ne nous reste que ça
  • pt  isso é tudo o que temos no momento
  • en  this is all we have left

<Grans Magatzems > Conversa>

òxid nítric-sintasa òxid nítric-sintasa

<.FITXA REVISADA>, <Ciències de la salut>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS; FUNDACIÓ ACADÈMIA DE CIÈNCIES MÈDIQUES I DE LA SALUT DE CATALUNYA I DE BALEARS; ENCICLOPÈDIA CATALANA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DEPARTAMENT DE SALUT. Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT): Versió de treball [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2015-2021 (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/183/>
Es tracta d'un diccionari que ofereix les dades en curs de treball del projecte DEMCAT, que té com a objectiu l'elaboració d'un nou diccionari de medicina en llengua catalana. El contingut, que es va actualitzant i ampliant periòdicament, té com a punt de partida la segona edició en línia del Diccionari enciclopèdic de medicina, consultable en el Portal CiT de l'Institut d'Estudis Catalans.

Per a veure amb detall els criteris de marcatge de les fitxes, es pot consultar el producte complet a la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT. Igualment, per a obtenir més informació sobre el projecte, es pot consultar el web del projecte DEMCAT.

  • ca  òxid nítric-sintasa, n m
  • ca  NOS, n m sigla
  • en  nitric-oxide synthase, n
  • en  NOS, n sigla

<.FITXA REVISADA>, <Ciències de la salut>

Nota

  • Enzim de codi EC 1.14.13.39.
ens podria donar les seves dades? ens podria donar les seves dades?

<Economia > Comerç > Grans magatzems>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

ANDORRA. SERVEI DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic dels grans magatzems [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2011. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/129/>
En denominacions catalanes i en equivalents en altres llengües s'utilitza la barra inclinada (/) per indicar l'existència de diverses possibilitats. (Per exemple, al final de la secció, a l'esquerra / a la dreta).

Les denominacions utilitzades com a títol d'àrea temàtica en el diccionari tenen majúscula inicial.

Finalment, en els termes que no tenen equivalència exacta en una determinada llengua, es recull com a equivalent un manlleu seguit d'un parèntesi explicatiu. (Per exemple, l'equivalent anglès de fuet és fuet (Catalan dry cured pork sausage).)

  • ca  ens podria donar les seves dades?
  • es  ¿nos podría dar sus datos?
  • fr  pourriez-vous nous donner vos coordonnées ?
  • pt  pode fornecer-nos os seus dados, por favor?
  • en  could you give me your details, please?

<Grans Magatzems > Conversa>

les nostres clotxes (plat típic de les Terres de l'Ebre) les nostres clotxes (plat típic de les Terres de l'Ebre)

<Gastronomia > Plats a la carta>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'aplicació informàtica Plats a la carta, un recurs multilingüe i gratuït, desenvolupat i gestionat per la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya en col·laboració amb el TERMCAT.

Plats a la carta (<http://www.gencat.net/platsalacarta>
) facilita al sector de la restauració l'elaboració de cartes i menús en català i en permet també la traducció al castellà, el francès, l'italià, l'anglès i l'alemany.

Els termes que conté també es poden consultar a l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DIRECCIÓ GENERAL DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA. Plats a la carta [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2010. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/116/>

  • ca  les nostres clotxes (plat típic de les Terres de l'Ebre)
  • es  nuestras clotxes (plato típico de las Tierras del Ebro)
  • fr  nos clotxes (plat typique de la cuisine des Terres de l'Ebre)
  • it  le nostre clotxes (piatto tipico delle Terres de l'Ebre)
  • en  our clotxes (typical dish of Terres de l'Ebre cuisine)
  • de  unsere Clotxes (typisches Gericht aus Terres de l'Ebre)

<Plats a la carta. Pa amb tomàquet, entrepans i sandvitxos>

li podem portar la comanda a casa nosaltres mateixos li podem portar la comanda a casa nosaltres mateixos

<Economia > Comerç > Grans magatzems>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

ANDORRA. SERVEI DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic dels grans magatzems [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2011. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/129/>
En denominacions catalanes i en equivalents en altres llengües s'utilitza la barra inclinada (/) per indicar l'existència de diverses possibilitats. (Per exemple, al final de la secció, a l'esquerra / a la dreta).

Les denominacions utilitzades com a títol d'àrea temàtica en el diccionari tenen majúscula inicial.

Finalment, en els termes que no tenen equivalència exacta en una determinada llengua, es recull com a equivalent un manlleu seguit d'un parèntesi explicatiu. (Per exemple, l'equivalent anglès de fuet és fuet (Catalan dry cured pork sausage).)

  • ca  li podem portar la comanda a casa nosaltres mateixos
  • es  le podemos llevar el pedido a casa nosotros mismos
  • fr  on peut vous livrer votre commande chez vous
  • pt  nós mesmos podemos fazer a entrega ao domicílio da sua encomenda
  • en  we can deliver your order to your home

<Grans Magatzems > Conversa>

només ens queda aquesta talla només ens queda aquesta talla

<Economia > Comerç > Grans magatzems>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

ANDORRA. SERVEI DE POLÍTICA LINGÜÍSTICA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Vocabulari bàsic dels grans magatzems [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2011. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/129/>
En denominacions catalanes i en equivalents en altres llengües s'utilitza la barra inclinada (/) per indicar l'existència de diverses possibilitats. (Per exemple, al final de la secció, a l'esquerra / a la dreta).

Les denominacions utilitzades com a títol d'àrea temàtica en el diccionari tenen majúscula inicial.

Finalment, en els termes que no tenen equivalència exacta en una determinada llengua, es recull com a equivalent un manlleu seguit d'un parèntesi explicatiu. (Per exemple, l'equivalent anglès de fuet és fuet (Catalan dry cured pork sausage).)

  • ca  només ens queda aquesta talla
  • es  sólo nos queda esta talla
  • fr  il ne nous reste plus que cette taille
  • pt  só temos desse tamanho
  • en  we only have this size left

<Grans Magatzems > Conversa>

noso- noso-

<Malalties i síndromes>, <Ciències de la salut > Prefixos i sufixos>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS; FUNDACIÓ ACADÈMIA DE CIÈNCIES MÈDIQUES I DE LA SALUT DE CATALUNYA I DE BALEARS; ENCICLOPÈDIA CATALANA; TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA; CATALUNYA. DEPARTAMENT DE SALUT. Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT): Versió de treball [en línia]. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2015-2021 (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/diccionaris-en-linia/183/>
Es tracta d'un diccionari que ofereix les dades en curs de treball del projecte DEMCAT, que té com a objectiu l'elaboració d'un nou diccionari de medicina en llengua catalana. El contingut, que es va actualitzant i ampliant periòdicament, té com a punt de partida la segona edició en línia del Diccionari enciclopèdic de medicina, consultable en el Portal CiT de l'Institut d'Estudis Catalans.

Per a veure amb detall els criteris de marcatge de les fitxes, es pot consultar el producte complet a la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT. Igualment, per a obtenir més informació sobre el projecte, es pot consultar el web del projecte DEMCAT.

  • ca  noso-
  • ca  nos- sin. compl.

<Malalties i síndromes>, <Ciències de la salut > Prefixos i sufixos>

Definició
Formes prefixades del mot grec nósos, que significa malaltia.
toba toba

<Llengua. Literatura > Lingüística > Llengües>, <Llengua. Literatura > Lingüística > Llengües>, <Llengua. Literatura > Lingüística > Llengües>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa procedeix de l'obra següent:

TERMCAT, CENTRE DE TERMINOLOGIA. Diccionari de llengües del món [en línia]. 2a ed. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, cop. 2018. (Diccionaris en Línia)
<http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/130/>
Es tracta d'un diccionari que recull informació sistemàtica sobre més de mil dues-centes llengües, cada una de les quals està estructurada com una fitxa de diccionari.

L'àrea temàtica de cada fitxa recull la filiació de la llengua (família lingüística, subfamília, branca, grup, etc.) i també el lloc on es parla.

Amb relació als equivalents,
- la llengua cod (situada en primer lloc) recull el nom de la llengua en qüestió en aquesta mateixa llengua;
- les llengües scr i num (situades en últim lloc) recullen en uns quants casos l'alfabet i el sistema numèric utilitzats per cada llengua;
- les altres llengües d'equivalència no estan disposades per famílies lingüístiques, com és habitual en el TERMCAT, sinó segons l'ordre alfabètic dels codis.

El cos de la fitxa aporta dades sobre la situació sociolingüística, la vitalitat o aspectes històrics.

Tota la informació procedeix d'un projecte de Linguamón-Casa de les Llengües, portat a terme amb la col·laboració del Grup d'Estudi de Llengües Amenaçades de la UB, el Ciemen i Enciclopèdia Catalana.

Les dades originals poden haver estat actualitzades o completades posteriorment pel TERMCAT.

  • ca  toba
  • ca  toba-qom
  • ca  chaco sur sin. compl.
  • ca  emok-toba sin. compl.
  • cod  namqom (tanamqumt)
  • cod  qom (taqumt)
  • cod  qomlek (taqumlekt)
  • ar  توبية، توبية قوم
  • cy  Toba-qom
  • cy  Chaco sur (deheuol) sin. compl.
  • cy  Emok-toba (enw a ddefnyddid gynt ym mharagwâi yn unig) sin. compl.
  • cy  Toba sin. compl.
  • de  Emok-Toba (wird nur in Paraguay benutzt und ist heute ungebräuchlich)
  • de  Toba-Qom
  • de  Chaco Sur sin. compl.
  • de  Namqom sin. compl.
  • de  Qom sin. compl.
  • de  Toba sin. compl.
  • en  Toba-Qom
  • en  Chaco Sur sin. compl.
  • en  Toba sin. compl.
  • en  Toba-Emok (name formerly used only in Paraguay, now obsolete) sin. compl.
  • es  toba-qom
  • es  chaco sur sin. compl.
  • es  emok-toba sin. compl.
  • es  toba sin. compl.
  • eu  tobera
  • eu  chaco sur sin. compl.
  • eu  emok-toba (paraguain bakarrik erabiltzen zen izen hau gaur egun ia galduta) sin. compl.
  • eu  toba sin. compl.
  • eu  toba-qom sin. compl.
  • fr  toba
  • fr  toba-qom
  • fr  chaco du sud sin. compl.
  • fr  emok-toba (dénomination utilisée seulement au paraguay et de nos jours tombée en désuétude) sin. compl.
  • gl  toba-qom
  • gl  chaco sur sin. compl.
  • gl  emok-toba (denominación empregada só en paraguai e hoxe en desuso) sin. compl.
  • gl  toba sin. compl.
  • gn  tova-kon
  • gn  cháko ñemby sin. compl.
  • gn  emok-tova (ñembohero ojeporúva paraguáipe añónte ha ko´ag̃arupi ndojeporuvéima) sin. compl.
  • gn  tova sin. compl.
  • it  toba-qom
  • it  chaco sur sin. compl.
  • it  emok-toba (denominazione usata soltanto in paraguay ed oggi in disuso) sin. compl.
  • it  toba sin. compl.
  • ja  トバ・クオム語
  • ja  南チャコ語、エモク・トバ語(パラグアイのみで使用される呼称、現在は使われていない)、トバ語 sin. compl.
  • nl  Toba-Qom
  • nl  Chaco Sur sin. compl.
  • nl  Emok-Toba (benaming enkel in Paraguay gebruikt en vandaag in onbruik) sin. compl.
  • pt  toba-qom
  • pt  chaco sul sin. compl.
  • pt  emok-toba (denominação só usada no paraguai e hoje em desuso) sin. compl.
  • ru  Тоба-квом
  • ru  Южный чако sin. compl.
  • ru  Тоба-эмок sin. compl.
  • ru  Tоба sin. compl.
  • sw  Toba-qom
  • sw  Chaco ya kusini sin. compl.
  • sw  Emok-toba (ile namna inaitwa kwa paraguay na kwa sasa haitumiki) sin. compl.
  • sw  Toba sin. compl.
  • tmh  Tatuba-qumt
  • zh  托巴-古姆
  • zh  托巴 sin. compl.
  • zh  南部查科语 sin. compl.
  • zh  目前已不使用) sin. compl.
  • zh  托巴-埃默克 (旧时用在巴拉圭 sin. compl.

<Guaykurú > Branca del sud>, <Amèrica > Argentina>, <Amèrica > Paraguai>

Definició
La llengua toba es pot dividir en quatre subgrups dialectals: takshik, no'olganak, lañagashik i rapigemlek.

Els toba han habitat tradicionalment la regió del Gran Chaco, que s'estén per l'Argentina, Bolívia i el Paraguai. Actualment trobem també assentaments permanents, o barrios, a les ciutats argentines de Resistencia, Rosario, Santa Fe, Buenos Aires o La Plata.

En alguns àmbits comunicatius el toba ha estat desplaçat per l'espanyol i, especialment en les comunitats urbanes, s'està interrompent la transmissió intergeneracional. Es calcula que prop del 25% dels membres de l'ètnia toba ja no utilitza la llengua en la seva vida diària.

Els toba, els mocoví i els pilagà s'autodenominen qom, i sembla que tant des del punt de vista ètnic com lingüístic podrien formar un contínuum.

No s'ha de confondre el toba/toba-qom, de la família guaykurú, amb el toba-maskoy, de la família mascoy, ja que no tenen cap mena de relació genètica.
ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus [la] ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus [la]

<Dret romà>

Font de la imatge

La informació d'aquesta fitxa, que ha estat cedida per la Societat Catalana d'Estudis Jurídics de l'Institut d'Estudis Catalans, procedeix de l'obra següent:

SOCIETAT CATALANA D'ESTUDIS JURÍDICS. Diccionari jurídic [en línia]. 11a ampl. Barcelona: Institut d'Estudis Catalans. Societat Catalana d'Estudis Jurídics, 2021.<https://cit.iec.cat/obresx.asp?obra=DJC>
Les dades originals poden haver estat actualitzades posteriorment per la Societat Catalana d'Estudis Jurídics o, amb el seu vistiplau, pel TERMCAT.

  • ca  ubi lex non distinguit, nec nos distinguere debemus [la], loc llat

<Dret romà>

Definició
Quan la llei no fa distincions, nosaltres tampoc no en podem fer.

Nota

  • Àmbit: Inespecífic
  • ('on la llei no fa distincions, nosaltres tampoc no en podem fer')
  • Expressió amb què es limita la capacitat d'interpretació de la llei.