Back to top
Torna a la llista de diccionaris en línia

DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF? - Diccionari de criteris terminològics

Presentació
DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF? DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?

  • ca  DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?
  • es  braga (tapaboques), n f
  • es  bufanda multiuso (tapaboques), n f
  • fr  cache-col (tapaboques), n m
  • fr  cache-cou (tapaboques), n m
  • en  muffler (tapaboques), n

Criteris d'especialitat > Indumentària. Confecció, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

Definició
Es considera que la forma adequada és tapaboques (nom masculí), i no braga, ni calces, ni Buff®, ni buf.

Els motius de la tria de tapaboques (forma normalitzada fa temps pel Consell Supervisor de TERMCAT) són els següents:
(1) És una forma ja existent en els diccionaris catalans com a sinònim de bufanda, que és un significat pròxim.
(2) Tot i ser normatiu, tapaboques té un ús relativament baix amb el significat original de bufanda.
(3) Ja hi ha diversos diccionaris, obres d'especialitat i cases comercials que recullen el nou significat de tapaboques.
(4) Té el suport d'especialistes de l'àmbit.

En canvi, les formes *braga, *calces, *Buff® i *buf presenten problemes:
- *Braga és el nom que rep en castellà a partir de braga militar, una peça de roba similar; l'origen pot ser la similitud del teixit fi i elàstic amb el teixit d'unes calces. En català, però, en l'àmbit de la indumentària, braga designa els bolquers i una antiga peça de roba interior masculina, que era similar als pantalons, de manera que no hi ha una similitud de significat que permeti aplicar-ho al tapaboques.
- *Calces és un calc del castellà braga, que no té cap mena de tradició en català amb aquest significat.
- *Buff® és el nom comercial de l'empresa d'Igualada Original BUFF® SA i, com a nom registrat, no pot ser utilitzat amb un valor genèric més enllà dels productes d'aquesta mateixa marca.
- *Buf (en context, *buf) és una adaptació gràfica del nom comercial Buff® a partir de la pronúncia habitual en català. De fet, l'adaptació d'un nom comercial a un nom genèric és una tendència pròpia de la llengua col·loquial per als casos de productes únics en el seu àmbit o molt destacats.
. Ex. de Wamba, vamba (paraula recollida en el diccionari normatiu); de Cello, cel·lo; de Tipp-Ex, típex; de Donuts, dònut.
. Ara bé, s'ha de tenir en compte que l'empresa Original Buff no accepta la conversió del nom del seu producte en un nom comú, motiu pel qual es desaconsella l'ús també de la forma adaptada amb un valor genèric.

Un tapaboques és una peça de roba en forma de tub i sense costures internes que es fa servir sobretot per a abrigar el coll, tot i que pot col·locar-se de múltiples maneres i adoptar altres funcions.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb les fitxes DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (1): GENERALITATS, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WATSAP, WASSAP O WASAP?, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER / ESCRIURE / ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER / ESCRIURE / ENVIAR UN WHATSAP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR? i DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ?
  • 2. Podeu consultar la fitxa completa de tapaboques al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Què ens podem posar al coll quan fa fred? Un tapaboques..., en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/que-ens-podem-posar-al-coll-quan-fa-fred-tapaboques).