Neoloteca
PresentacióDiccionari dels termes normalitzats.
Sociologia
- ca familiarisme amoral, n m
- es familiarismo amoral
- es familismo amoral
- fr familialisme amoral
- en amoral familism
Sociologia
Definició
Nota
- El concepte de familiarisme amoral va ser introduït per l'antropòleg nord-americà Edward C. Banfield en l'obra The Moral Basis of a Backward Society (1958), que estudia la moral col·lectiva en determinades zones rurals del sud d'Itàlia.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes familiarisme, familiarista i familiarisme amoral:
S'aproven els termes familiarisme, familiarista i familiarisme amoral, pels motius següents:
·són formes i conceptes coneguts i utilitzats habitualment en l'àmbit de la sociologia;
·es documenten ja en fonts catalanes d'especialitat;
·són formes lingüísticament adequades, derivades de l'adjectiu familiar ("Pertanyent a la família", segons el diccionari normatiu) a partir dels sufixos d'origen llatí -isme i -ista, sovint construïts sobre bases adjectives i relacionats habitualment amb teories, doctrines o corrents (com absolutisme i absolutista, imperialisme i imperialista, positivisme i positivista, etc.);
·en altres llengües romàniques s'utilitzen les designacions anàlogues;
·tenen el vistiplau dels especialistes del sector.
Es desestimen les formes familisme i familisme amoral (i l'adjectiu corresponent familista) -malgrat que també tenen un cert ús (sobretot familisme amoral, que és un terme vinculat a un autor) i lingüísticament seguirien el model de formes normatives com ara alarmisme, al·legorisme, amiguisme, oberturisme o catastrofisme, derivades d'una base substantiva-, perquè la majoria d'especialistes s'han mostrat més favorables a familiarisme i familiarisme amoral. Probablement, a més, familisme i familisme amoral són calcs de l'anglès.
[Acta 553, 29 de novembre de 2012]
Sociologia
- ca familiarista, adj
- es familiarista
- es familista
Sociologia
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes familiarisme, familiarista i familiarisme amoral:
S'aproven els termes familiarisme, familiarista i familiarisme amoral, pels motius següents:
·són formes i conceptes coneguts i utilitzats habitualment en l'àmbit de la sociologia;
·es documenten ja en fonts catalanes d'especialitat;
·són formes lingüísticament adequades, derivades de l'adjectiu familiar ("Pertanyent a la família", segons el diccionari normatiu) a partir dels sufixos d'origen llatí -isme i -ista, sovint construïts sobre bases adjectives i relacionats habitualment amb teories, doctrines o corrents (com absolutisme i absolutista, imperialisme i imperialista, positivisme i positivista, etc.);
·en altres llengües romàniques s'utilitzen les designacions anàlogues;
·tenen el vistiplau dels especialistes del sector.
Es desestimen les formes familisme i familisme amoral (i l'adjectiu corresponent familista) -malgrat que també tenen un cert ús (sobretot familisme amoral, que és un terme vinculat a un autor) i lingüísticament seguirien el model de formes normatives com ara alarmisme, al·legorisme, amiguisme, oberturisme o catastrofisme, derivades d'una base substantiva-, perquè la majoria d'especialistes s'han mostrat més favorables a familiarisme i familiarisme amoral. Probablement, a més, familisme i familisme amoral són calcs de l'anglès.
[Acta 553, 29 de novembre de 2012]
Lleure > Espectacles
- ca fan, n m, f
- es fan
- fr fan
- it fan
- en fan
Lleure > Espectacles
Definició
Medi ambient
- ca llots, n m pl
- ca fang, n m sin. compl.
- ca llot, n m sin. compl.
- es fango
- es lodo
- fr boue
- en sludge
Medi ambient
Definició
Ciències de la salut > Teràpies alternatives
- ca fangoteràpia, n f
- es fangoterapia
- fr fangothérapie
- it fangoterapia
- pt fangoterapia
- en fangotherapy
Ciències de la salut > Teràpies alternatives
Definició
Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics
- ca fansub, n m
- es fansub, n m
- fr fansub, n m
- it fansub, n m
- en fansub, n
Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics
Definició
Nota
- La denominació fansub, procedent de l'anglès, és un acrònim de la denominació fan subtitled 'subtitulat per fans'.
- L'adaptació japonesa de fansub és fansubu.
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit del manga:
-S'opta en tots els casos per l'acceptació dels manlleus (japonesos o, puntualment, anglesos) i es descarta de proposar alternatives de denominació catalanes pels motius següents: 1) per la gran popularitat dels manlleus en totes les llengües; 2) per l'especificitat de l'àmbit i el fort sentiment de grup dels usuaris d'aquesta terminologia, i 3) per la dificultat de trobar alternatives que puguin suplir realment de manera precisa les designacions originals.
-Pel que fa, específicament, a les formes d'origen japonès, s'opta sempre per l'adopció directa dels manlleus transcrits a partir del sistema de romanització Hepburn, amb lleugeres simplificacions en casos puntuals. El sistema de transcripció Hepburn es basa en la fonologia i en l'ortografia de la llengua anglesa, però és el més conegut i utilitzat internacionalment per a transcriure del japonès i és també el que ha utilitzat el Consell Supervisor en altres ocasions en què ha aprovat manlleus d'aquest origen. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que sovint el sentit estricte de les denominacions en japonès és més genèric que el sentit que han adoptat en català i en les altres llengües occidentals, que han manllevat els termes vinculats únicament amb el món del manga (per exemple, shōjo significa en japonès 'noia', mentre que en les llengües occidentals denomina un tipus específic de còmic destinat a noies adolescents).
-Es descarta l'adaptació de les denominacions japoneses a l'ortografia catalana per les raons següents: 1) perquè els termes aprovats no són encara d'ús general i, per tant, no es considera necessària l'adaptació plena (la transcripció és, de fet, una mesura de prudència abans de l'adaptació); 2) perquè es creu que és important en aquest àmbit mantenir d'alguna manera la vinculació de la denominació amb la llengua de procedència, atès que són termes estretament relacionats amb la cultura japonesa, i aquesta vinculació es perdria amb l'adaptació; 3) perquè l'adaptació s'allunyaria de les designacions utilitzades en les altres llengües, i 4) perquè sovint les adaptacions comporten canvis ortogràfics significatius i generen formes que costen d'identificar amb els conceptes.
-Per motius similars s'han descartat també les adaptacions dels manlleus d'origen anglès (cosplay i cosplayer): perquè les designacions originals són les utilitzades habitualment i les més internacionals i perquè les adaptacions comportarien canvis ortogràfics importants de les formes originals i generarien denominacions difícilment identificables amb els conceptes.
-Pel que fa a les simplificacions de les transcripcions japoneses, afecten bàsicament el diacrític (un màcron) que indica que determinades vocals són llargues en japonès. Atès que en català no hi ha distinció, com en japonès, de vocals llargues i curtes, el Consell Supervisor ha considerat preferible fer la simplificació d'aquest tret, que sovint, a més, complica l'escriptura dels termes amb els tractaments de textos convencionals. Cal tenir present que els diccionaris anglesos que han incorporat aquestes formes al seu corpus ja han fet la mateixa simplificació, i el mateix Consell Supervisor ha seguit aquesta opció prèviament, en altres termes incorporats al català procedents del japonès (per exemple a shoyu, que en transcripció estricta és shōyu).
En la versió tradicional del sistema Hepburn, el màcron se substitueix de vegades per una duplicació de la vocal llarga (ō> oo), si bé sembla que actualment aquesta solució no és gaire freqüent. S'ha descartat també, doncs, aquesta opció en les denominacions catalanes, i igualment les variants de ō amb ou, recollides en algunes fonts.
-Pel que fa al gènere assignat als termes, i tenint en compte que ni en japonès ni en anglès es fa distinció de gènere, s'ha optat en tots els casos pel masculí, d'acord amb els usos majoritàriament documentats, amb el gènere dels conceptes superordinats de referència i també tenint present que en català el masculí és el gènere no marcat. Fan excepció a aquest criteri els substantius referits a persones, que duen la indicació de noms masculins i femenins.
-Finalment, pel que fa a la marca de plural, es proposa el plural regular en tots els casos, a fi d'evitar excepcions, malgrat que s'ha detectat una certa variabilitat en l'ús (es proposa, doncs, els animes i no els anime).
[Acta 565, 24 d'octubre de 2013]
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
- ca fantoma, n m
- es fantasma
- es fantoma
- fr fantôme
- it fantasma
- it fantoccio
- en phantom
- de Phantom
Ciències de la salut > Tècniques de diagnosi i exploració
Definició
Comunicació > Premsa
- ca fanzín, n m
- es fanzine, n m
- fr fanzine, n m
- it fanzine, n m
- pt fanzine, n m
- en fanzine, n
- de Fanzine, n n
Comunicació > Premsa
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme fanzín:
S'aprova la forma fanzín, adaptació del manlleu anglès fanzine (acrònim de fan 'seguidor' o 'fanàtic' i magazine 'revista' o 'magazín') pels motius següents:
·és una adaptació documentada ja en nombrosos contextos especialitzats en català i respon a la pronúncia habitual del terme;
·és un substantiu força popular i conegut, gairebé de la llengua general, motiu pel qual és preferible l'adaptació total al sistema lingüístic;
·és la solució proposada des dels serveis lingüístics de la Corporació Catalana de Mitjans Audiovisuals;
·és una adaptació paral·lela a la que s'ha fet amb magazín, substantiu ja normatiu procedent de l'anglès magazine i alhora mot de base de fanzine.
Es descarta l'adopció directa del manlleu (fanzine), malgrat que es documenta en obres lexicogràfiques catalanes, perquè es creu que la forma adaptada s'identifica sense problema amb el concepte i té possibilitats d'implantació.
[Acta 557, 28 de febrer de 2013]
Transports > Transport per carretera > Components d'automoció > Llums
- ca far de xenó, n m
- es faro de xenón
- fr lampe au xénon
- fr phare au xénon
- en xenon lamp
- de Xenon-Scheinwerfer
Transports > Transport per carretera > Components d'automoció > Llums
Definició
Transports > Transport per carretera > Components d'automoció > Llums
- ca far de xenó dual, n m
- es faro bixenón
- fr phare bi-xénon
- en bi-xenon headlamp
- de Bi-Xenon-Scheinwerfer
Transports > Transport per carretera > Components d'automoció > Llums