Back to top

Neoloteca

Presentation
espaguetització espaguetització

  • ca  espaguetització, n f
  • es  efecto espagueti, n m
  • es  espaguetificación, n f
  • es  espaguetización, n f
  • fr  effet spaghetti, n m
  • fr  spaghettification, n f
  • fr  spaghettisation, n f
  • it  spaghettificazione, n f
  • pt  espaguetificação, n f
  • en  noodle effect, n
  • en  spaghettification, n
  • en  spaghettization, n
  • de  Spaghettifizierung, n f
  • de  Spaghettisierung, n f
  • cod  **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc de l'anglès**

Ciències de la Terra > Astrofísica, **Denominació catalana 1: Base monolèxica + sufix**, **Denominació catalana 1: Verb + sufix**

Definition
Procés de descomposició progressiva d'un cos celeste que s'acosta a un altre de molt massiu i compacte, com ara un forat negre o una estrella de neutrons, en una cadena llarga i prima de partícules, com a conseqüència de la força de marea, que l'estira verticalment i el comprimeix horitzontalment.

Note

  • L'estirament desigual de l'objecte sotmès a espaguetització resulta de la gran diferència entre l'efecte que la força de marea produeix sobre l'extrem més proper a l'objecte molt massiu i compacte i el que produeix sobre l'extrem més allunyat.
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes espaguetitzar i espaguetització

    Resolució del Consell Supervisor

    S'aproven les formes semànticament relacionades espaguetitzar i espaguetització com a equivalents a les denominacions angleses to spaghettify i spaghettification, respectivament.

    Criteris aplicats

    ·Tot i que són formes calcades de l'anglès, són també lingüísticament adequades en català: es tracta de denominacions creades per metàfora, a partir del substantiu espagueti, per la forma prima i allargada (com un espagueti) que acaba adoptant l'objecte sotmès a la força de marea d'un forat negre o d'un altre cos supermassiu.

    ·Formalment són denominacions també adequades, creades sobre el nucli espagueti amb adjunció del sufix -itzar (+ -ció, en el cas del substantiu). El sufix -itzar (del llatí -izare) és especialment productiu en català en la creació de verbs a partir de substantius per a indicar 'transformar en (allò a què es refereix la base)', en aquest cas, 'convertir en espagueti' (figuradament); és present, per exemple, en formes ja normatives, com ara carbonitzar, desertitzar, polimeritzar o polvoritzar. Pel que fa al sufix -ció (del llatí -tio, -onis), és habitual en la creació de substantius, a partir de verbs, referits a accions o processos (com en adverbialització, degradació, salinització, etc.).

    ·Ja es documenten en fonts catalanes especialitzades i també en alguna font enciclopèdica.

    ·En altres llengües romàniques s'utilitzen les designacions paral·leles, encara que semblen més usuals les formes amb el sufix -ificar, que és el que s'utilitza en anglès.

    ·Són les formes preferides per la majoria d'especialistes del sector.

    Formes desestimades

    Entre espaguetificació i espaguetificar, calcs directe de l'anglès, i espaguetització (i espaguetitzar) s'ha optat, finalment, per les formes amb el sufix -itzar per motius diversos:

    -Es documenten més en català, probablement perquè són més curtes.

    -Des del punt de vista lingüístic, el sufix -ific(ar) se sol adjuntar a bases d'origen culte (acetificar, aerificar, aurificar, lignificar, sacarificar, etc.), que no és el cas de espagueti, i sol utilitzar-se per a fer referència a operacions tècniques, en què hi ha l'acció voluntària d'un agent, que tampoc no és el cas aquí.

    -En general, els especialistes s'han mostrat més partidaris de les formes amb -itzar, per bé que no hi ha unanimitat.

    [Acta 650, 15 de maig de 2019]