Back to top

Apuntes

Apuntes terminológicos elaborados por TERMCAT con la intención de poner en relación la terminología con los hechos más destacados de la actualidad informativa.

Nous mots per a interpretar
16.07.2012

Nous mots per a interpretar

En l’àmbit especialitzat de la traducció se sol reservar la denominació traducció per a la traducció escrita, mentre que la traducció oral es designa amb la forma interpretació.

Más
18.06.2012

En primera persona: Jean Quirion

"Il émane aujourd’hui de la Catalogne un dynamisme peu commun en ce qui a trait à la discipline terminologique.  La terminologie est absolument indispensable dans une société du savoir comme celle que nous connaissons.

Más
17.04.2012

En primera persona: Raida Canut

"El progrés tecnològic i l’evolució constant dels diferents productes en suport digital fa imprescindible l’existència d’eines actualitzades que unifiquin els criteris terminològics que els professionals del sector hem de tenir en compte i aplicar a l’hora de localitzar les interfícies informàtiq

Más
19.03.2012

En primera persona: Camille Debongnie

"Au moment de choisir un stage, mon choix s’est immédiatement porté sur TERMCAT. Au cours de mes études de terminologie à l’Institut Libre Marie Haps, à Bruxelles, c’était l’exemple par excellence d’un organisme qui travaille pour la normalisation, dans ce cas-ci de la langue catalane.

Más
16.02.2012

En primera persona: Maya Busqué Vallespí

"Per als traductors i intèrprets, les eines i recursos disponibles al web del TERMCAT (com ara el Cercaterm, el servei de consultes personalitzades o el servei de descàrrega de terminologia) són imprescindibles.

Más
23.10.2011

En primer terme: Sara de Blas

“Durante el periodo de prácticas en TERMCAT, colaboré en dos proyectos muy distintos: por un lado, en el Diccionari dels Jocs Mediterranis 2017 y, por otro, en el Diccionari de productes fitosanitaris.

Más
© iStockphoto/Floortje - © iStockphoto/Skip ODonnell
19.09.2011

Adaptació del sufix francès -ette: pronúncia o morfologia?

En l’adaptació dels manlleus del francès que inclouen el sufix diminutiu femení -ette, lexicalitzat en substantius com baguette, disquette, facette, majorette o raquette, es poden seguir dos camins diferents: es pot fer l’adaptació respectant la morfol

Más
© iStochphoto.com/Péter Gudella
18.07.2011

Traducció del sufix anglès “-like”

En anglès, la forma like —a banda de tenir funcions com a verb, nom, preposició i conjunció— actua com una forma sufixada que s’adjunta a noms per a crear adjectius amb el significat de ‘semblant a’, ‘similar a’ o ‘característic de’.

Más