Neoloteca
PresentaciónDiccionario de los términos normalizados
Indústria > Indústria metal·lúrgica
- ca acer maràging, n m
- es acero maraging
- es acero marenvejecible
- fr acier maraging
- fr acier vieilli thermiquement
- en maraging steel
- de Maraging-Stahl
- de martensitaushärtbarer Stahl
Indústria > Indústria metal·lúrgica
Definición
Indústria > Indústria metal·lúrgica
- ca acer patentat, n m
- es acero patentado
- fr acier patenté
- it acciaio patentato
- en patented steel
Indústria > Indústria metal·lúrgica
Definición
Construcció > Execució de l'obra > Materials de construcció, Indústria > Indústria metal·lúrgica
- ca acer patinable, n m
- es acero autopatinable
- es acero patinable
- fr acier autoprotégé
- fr acier intempérique
- fr acier patinable
- it acciaio patinabile
- en weather-resistant steel
- en weathering steel
Construcció > Execució de l'obra > Materials de construcció, Indústria > Indústria metal·lúrgica
Definición
Nota
- Es comercialitza sota diferents marques: Corten, Diweten, Indaten, etc.
Química > Química física
- ca àcid de Brønsted i Lowry, n m
- es ácido de Brønsted y Lowry
- en Brønsted-Lowry acid
Química > Química física
Definición
Ciències de la vida > Bioquímica
- ca àcid desoxiribonucleic, n m
- ca ADN, n m sigla
- ca DNA, n m sigla
- es ácido desoxirribonucleico
- es ADN sigla
- es DNA sigla
- fr acide désoxyribonucléique
- fr ADN sigla
- fr DNA sigla
- en deoxyribonucleic acid
- en desoxyribonucleic acid
- en DNA sigla
Ciències de la vida > Bioquímica
Definición
Nota
- La sigla ADN té un ús divulgatiu. En àmbits especialitzats se sol utilitzar la sigla anglesa DNA.
Química > Química inorgànica
- ca àcid periòdic, n m
- es ácido periódico
- fr acide périodique
- en periodic acid
Química > Química inorgànica
Definición
Ciències de la vida > Bioquímica
- ca àcid ribonucleic, n m
- ca ARN, n m sigla
- ca RNA, n m sigla
- es ácido ribonucleico
- es ARN sigla
- es RNA sigla
- fr acide ribonucléique
- fr ARN sigla
- fr RNA sigla
- en ribonucleic acid
- en RNA sigla
Ciències de la vida > Bioquímica
Definición
Nota
- La sigla ARN té un ús divulgatiu. En àmbits especialitzats se sol utilitzar la sigla anglesa RNA.
Química > Química orgànica
- ca àcid xalmúgric, n m
- es ácido chalmúgrico
- es ácido chaulmógrico
- fr acide chaulmoogrique
- it acido chaulmoogrico
- en chaulmoogric acid
- for C18H32O2
Química > Química orgànica
Definición
Música
- ca acid-house [en], n m
- es acid house, n m
- fr acid-house music, n f
- en acid house, n
- en acid-house music, n
Música
Definición
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'establiment de les denominacions catalanes d'estils o moviments musicals amb origen en un manlleu:
D'acord amb el tractament habitual dels manlleus, les possibilitats de denominació plantejades per a aquests casos han estat tres: 1) la proposta d'una alternativa pròpia que permeti evitar el manlleu; 2) l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana; 3) l'adopció directa del manlleu, sense cap mena d'intervenció, quan ni la proposta alternativa ni l'adaptació s'han considerat viables. Per raons d'ús i d'internacionalitat de les designacions angleses, en aquest cas s'ha optat majoritàriament per l'adopció dels manlleus.
1. Adopció directa del manlleu
En general, es proposa l'adopció del manlleu, sense cap tipus d'adaptació ni intervenció gràfica, en els casos següents, especialment quan s'esdevenen totes dues circumstàncies:
a)Quan el manlleu és l'única forma documentada, en català i també en les altres llengües (castellà, francès, etc.), i té, per tant, un caràcter internacional especialment marcat.
b)Quan l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana desfiguraria excessivament la denominació habitualment utilitzada i tampoc no s'ha trobat una alternativa catalana prou vàlida o consensuada per a substituir-la.
2. Adaptació del manlleu a l'ortografia catalana
En general, es proposa l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana en els casos següents, especialment quan hi concorren dues o més d'aquestes circumstàncies:
a)Quan el manlleu adaptat ja té un ús habitual en l'àmbit, o està força introduït, i està avalat, a més, pels especialistes.
b)Quan el manlleu adaptat ja es documenta en fonts de referència generals o de l'àmbit, especialment en obres lexicogràfiques i terminològiques.
c)Quan el manlleu adaptat, malgrat que no sigui la designació habitual o no s'utilitzi, no divergeix gaire de la denominació originària i s'identifica sense dificultats amb el concepte de referència.
d)Quan en altres llengües (castellà, francès, italià, etc.) també es documenta àmpliament el manlleu adaptat.
3. Proposta d'una alternativa catalana al manlleu
En general, es proposa una alternativa catalana al manlleu en els casos següents, especialment quan hi concorren dues o més d'aquestes circumstàncies:
a)Quan l'alternativa és lingüísticament adequada, ja té un ús abundant i té l'aval dels experts.
b)Quan l'alternativa permet identificar el concepte sense problema, situació que es dona sobretot quan és un calc motivat de la denominació originària (és el cas, per exemple, de substantius sintagmàtics descriptius, del tipus nom + adjectiu, procedents de la traducció literal i de l'adaptació sintàctica dels components de la denominació de partida (adjectiu + nom > nom + adjectiu)).
c)Quan altres llengües (castellà, francès, etc.) també utilitzen la denominació anàloga.
[Acta 584, 18 de desembre de 2014]
Música
- ca acid-jazz [en], n m
- es acid jazz, n m
- fr acid jazz, n m
- en acid jazz, n
Música
Definición
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'establiment de les denominacions catalanes d'estils o moviments musicals amb origen en un manlleu:
D'acord amb el tractament habitual dels manlleus, les possibilitats de denominació plantejades per a aquests casos han estat tres: 1) la proposta d'una alternativa pròpia que permeti evitar el manlleu; 2) l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana; 3) l'adopció directa del manlleu, sense cap mena d'intervenció, quan ni la proposta alternativa ni l'adaptació s'han considerat viables. Per raons d'ús i d'internacionalitat de les designacions angleses, en aquest cas s'ha optat majoritàriament per l'adopció dels manlleus.
1. Adopció directa del manlleu
En general, es proposa l'adopció del manlleu, sense cap tipus d'adaptació ni intervenció gràfica, en els casos següents, especialment quan s'esdevenen totes dues circumstàncies:
a)Quan el manlleu és l'única forma documentada, en català i també en les altres llengües (castellà, francès, etc.), i té, per tant, un caràcter internacional especialment marcat.
b)Quan l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana desfiguraria excessivament la denominació habitualment utilitzada i tampoc no s'ha trobat una alternativa catalana prou vàlida o consensuada per a substituir-la.
2. Adaptació del manlleu a l'ortografia catalana
En general, es proposa l'adaptació del manlleu a l'ortografia catalana en els casos següents, especialment quan hi concorren dues o més d'aquestes circumstàncies:
a)Quan el manlleu adaptat ja té un ús habitual en l'àmbit, o està força introduït, i està avalat, a més, pels especialistes.
b)Quan el manlleu adaptat ja es documenta en fonts de referència generals o de l'àmbit, especialment en obres lexicogràfiques i terminològiques.
c)Quan el manlleu adaptat, malgrat que no sigui la designació habitual o no s'utilitzi, no divergeix gaire de la denominació originària i s'identifica sense dificultats amb el concepte de referència.
d)Quan en altres llengües (castellà, francès, italià, etc.) també es documenta àmpliament el manlleu adaptat.
3. Proposta d'una alternativa catalana al manlleu
En general, es proposa una alternativa catalana al manlleu en els casos següents, especialment quan hi concorren dues o més d'aquestes circumstàncies:
a)Quan l'alternativa és lingüísticament adequada, ja té un ús abundant i té l'aval dels experts.
b)Quan l'alternativa permet identificar el concepte sense problema, situació que es dona sobretot quan és un calc motivat de la denominació originària (és el cas, per exemple, de substantius sintagmàtics descriptius, del tipus nom + adjectiu, procedents de la traducció literal i de l'adaptació sintàctica dels components de la denominació de partida (adjectiu + nom > nom + adjectiu)).
c)Quan altres llengües (castellà, francès, etc.) també utilitzen la denominació anàloga.
[Acta 584, 18 de desembre de 2014]