Back to top
Torna al llistat dels Diccionaris en Línia

Diccionari de criteris terminològics

Presentació
CIBER-, DIGITAL, ELECTRÒNIC -A, VIRTUAL O EN LÍNIA? CIBER-, DIGITAL, ELECTRÒNIC -A, VIRTUAL O EN LÍNIA?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  CIBER-, DIGITAL, ELECTRÒNIC -A, VIRTUAL O EN LÍNIA?
  • es  ciber- (ciber-), pfx
  • es  digital (digital), adj
  • es  electrónico -ca (electrònic -a), adj
  • es  en línea (en línia), adj
  • es  virtual (virtual), adj
  • fr  cyber- (ciber-), pfx
  • fr  électronique (electrònic -a), adj
  • fr  en ligne (en línia), adj
  • fr  virtuel -elle (virtual), adj
  • en  cyber- (ciber-), pfx
  • en  digital (digital), adj
  • en  e- (digital, electrònic -a, en línia, virtual), pfx
  • en  electronic (electrònic -a), adj
  • en  on-line (en línia), adj
  • en  virtual (virtual), adj
  • en  online (en línia), adj var. ling.

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant ciber- (forma prefixada), digital (adjectiu), electrònic -a (adjectiu) i virtual (adjectiu) com en línia (usat també com a adjectiu) es consideren formes adequades i sovint quasi sinònimes, encara que tenen significats i matisos diferents.

Així, ciber-, digital, electrònic -a i virtual fan referència actualment a matisos diferents d'un mateix significat de base, que és la relació amb mitjans informàtics o amb internet:

- Un producte, una activitat o una persona amb la forma prefixada ciber- (que és una reducció de cibernètic) és un producte, activitat o persona que té a veure sobretot amb l'àmbit de la seguretat informàtica.
. Ús: El significat actual és una evolució del significat més ampli referit a la informàtica en general, propi dels anys noranta del segle XX. (D'aquesta època han quedat formes com ara ciberespai, cibercultura i cibersexe.)
. Ex.: ciberatac, ciberassetjament, ciberdelicte, ciberespionatge, ciberpolicia, ciberterrorisme
. L'equivalent castellà és ciber-; el francès, cyber-, i l'anglès, cyber-.

- Un producte, una activitat o una persona digital és un producte, activitat o persona que té a veure sobretot amb el desenvolupament, la formació, la gestió o la comunicació informàtiques.
. Ús: Actualment és la forma més utilitzada juntament amb en línia, en detriment de electrònic -a (que ha anat baixant en la freqüència d'ús).
. Ex.: màrqueting digital, alfabetisme digital, immigrant digital, transformació digital
. L'equivalent castellà és digital, i l'anglès, digital, a més de la forma prefixada e-.

- Un producte, una activitat o una persona electrònic -a és un producte, activitat o persona que té a veure sobretot amb l'emmagatzematge, la transmissió i la comercialització informàtiques.
. Ús: Aquesta forma (tradicionalment utilitzada com a equivalent a la forma e- de l'anglès) ha anat perdent ús a favor dels adjectius digital i en línia, de manera que s'utilitza sobretot en formes ja fixades.
. Ex.: correu electrònic, comerç electrònic, banca electrònica, govern electrònic.
. L'equivalent castellà és electrónico -a; el francès, electronique, i l'anglès, electronic, a més de la forma prefixada e-.

- Un producte, una activitat o una persona virtual és un producte, activitat o persona que té a veure amb la intangibilitat o l'analogia informàtica amb el món real.
. Ex.: realitat virtual, aula virtual, comunitat virtual, oficina virtual
. L'equivalent castellà és virtual; el francès, virtuel -elle, i l'anglès, virtual, a més de la forma prefixada e-.

En canvi, un producte o una activitat en línia és un producte o activitat que se sosté o es desenvolupa per mitjà d'internet.
. Ex.: curs en línia, diccionari en línia, reserva en línia, facturació en línia
. L'equivalent castellà és en línea; el francès, en ligne, i l'anglès, on-line, amb la variant gràfica online, a més de la forma prefixada e-.

Nota

  • Podeu consultar les fitxes completes de ciber-, digital, electrònic -a, virtual i en línia al Cercaterm i la Neoloteca.
CIBERACTIVISME O HACKTIVISME? CIBERACTIVISME O HACKTIVISME?

Criteris d'especialitat > Ciències socials, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  CIBERACTIVISME O HACKTIVISME?
  • es  ciberactivismo (ciberactivisme), n m
  • es  hacktivismo (hacktivisme), n m
  • fr  activisme en ligne (ciberactivisme), n m
  • fr  activisme sur Internet (ciberactivisme), n m
  • fr  cyberactivisme (ciberactivisme), n m
  • fr  cybermilitantisme (ciberactivisme), n m
  • fr  hacktivisme (hacktivisme), n m
  • en  clicktivism (ciberactivisme), n
  • en  cyberactivism (ciberactivisme), n
  • en  digital activism (ciberactivisme), n
  • en  hacker activism (hacktivisme), n
  • en  hacktivism (hacktivisme), n
  • en  Internet activism (ciberactivisme), n
  • en  online organizing (ciberactivisme), n
  • en  hactivism (hacktivisme), n var. ling.

Criteris d'especialitat > Ciències socials, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant ciberactivisme com hacktivisme (tots dos, nom masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen un abast referencial diferent:

- El ciberactivisme és l'activisme que es basa en les tecnologies de la informació i la comunicació per a fer arribar el seu missatge amb gran rapidesa a un gran nombre de destinataris.
. L'equivalent castellà és ciberactivismo; els francesos, activisme en ligne, activisme sur Internet, cyberactivisme i cybermilitantisme, i els anglesos, clicktivism, cyberactivism, digital activism, Internet activism i online organizing.

En canvi, el hacktivisme (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un tipus de ciberactivisme que recorre a accions que destorben la presentació normal dels llocs web o el funcionament dels sistemes informàtics dels grups o institucions que pretén denunciar.
. Els motius d'acceptar aquesta forma, calc del manlleu anglès hacktivism (acrònim de hack[er] i [ac]tivism), són els següents:
(1) Tant hacker com activisme són paraules catalanes, en el primer cas com a forma normalitzada pel Consell Supervisor al costat de furoner | furonera (és la persona apassionada per la informàtica que posa a prova les seves habilitats en l'àmbit de les xarxes i els sistemes informàtics).
(2) És l'única forma utilitzada en català.
(3) És l'única forma utilitzada en llengües pròximes, com són el castellà, el francès, l'italià i el portuguès.
. L'equivalent castellà és hacktivismo; el francès, hacktivisme, i els anglesos, hacker activism, hacktivism i la variant gràfica hactivism.

Nota

  • Podeu consultar les fitxes completes de ciberactivisme al Cercaterm i de hacktivisme al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Què és el hacktivisme?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/que-hacktivisme).
CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS? CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS?

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS?
  • es  administrador de contenidos | administradora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  director de contenidos | directora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  editor de contenidos | editora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  gestor de comunidades | gestora de comunidades (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  gestor de comunidades en línea | gestora de comunidades en línea (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  gestor de contenidos | gestora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  responsable de contenidos (curador de continguts | curadora de continguts; gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  animateur de communauté | animatrice de communauté (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • fr  éditeur de contenu | éditrice de contenu (curador de continguts | curadora de continguts), n m, f
  • fr  gestionnaire de communauté (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • fr  gestionnaire de contenu (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  gestionnaire de contenus (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  organisateur de contenu | organisatrice de contenu (curador de continguts | curadora de continguts), n m, f
  • en  community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n
  • en  content curator (curador de continguts | curadora de continguts), n
  • en  content manager (gestor de continguts | gestora de continguts), n
  • en  digital curator (curador de continguts | curadora de continguts), n
  • en  online community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant curador de continguts | curadora de continguts, com gestor de continguts | gestora de continguts, com gestor de comunitats | gestora de comunitats (tot, noms masculins i femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents; en canvi, no es considera adequada la forma *responsable de continguts.

- Un curador de contingut o una curadora de continguts (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la persona que s'encarrega de buscar, seleccionar, organitzar i compartir informació en línia que pugui ser rellevant per a una comunitat virtual.
. L'equivalent castellà és responsable de contenidos; els francesos, éditeur de contenu | éditrice de contenu i organisateur de contenu | organisatrice de contenu, i els anglesos, content curator i digital curator.

- Un gestor de continguts o una gestora de continguts (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és la persona que s'encarrega de decidir els continguts de difusió propis d'una organització i de supervisar-ne la creació, el desenvolupament, la publicació i l'actualització.
. Els equivalents castellans són administrador de contenidos | administradora de contenidos, director de contenidos | directora de contenidos, editor de contenidos | editora de contenidos, gestor de contenidos | gestora de contenidos i també responsable de contenidos; el francès, gestionnaire de contenu, amb la variant gestionnaire de contenus, i l'anglès, content manager.

- Un gestor de comunitats o una gestora de comunitats (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és la persona que s'encarrega de crear, fer créixer, administrar i dinamitzar comunitats virtuals d'acord amb l'estratègia de l'organització que les promou.
. Els equivalents castellans són community manager, gestor de comunidades | gestora de comunidades i gestor de comunidades en línea | gestora de comunidades en línea; els francesos, animateur de communauté | animatrice de communauté i gestionnaire de communauté, i els anglesos, community manager i online community manager.

Els motius de la tria de totes aquestes formes són els següents:
(1) Descriuen adequadament el concepte a què fan referència.
(2) Són adequades lingüísticament.
(3) Són paral·leles a formes utilitzades en les altres llengües romàniques.
(4) Ja tenen un cert ús en català.
(5) Els especialistes consideren que tenen possibilitats reals d'implantació.

En canvi, *responsable de continguts (tot i haver estat una forma difosa anteriorment pel TERMCAT) presenta problemes:
(1) Els especialistes consideren que té un significat menys precís que curador de continguts | curadora de continguts, ja que curador | curadora és una forma del món de l'edició amb un significat paral·lel. (Segons el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans, curador | curadora és la "Persona que supervisa o dirigeix l'edició d'una obra, que en té cura".)
(2) No permet crear fàcilment una forma nominal transparent per a designar la tasca que es fa, ja que *responsabilitat de continguts no remetria a aquesta idea; per contra, cura de continguts sí.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa RELAT DE MARCA, MÀRQUETING DE CONTINGUTS, CONTINGUT DE MARCA, ENTRETENIMENT DE MARCA, ENTRETENIMENT PUBLICITARI, JOC DE MARCA O JOC PUBLICITARI?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de curador de continguts | curadora de continguts, gestor de continguts | gestora de continguts i gestor de comunitats | gestora de comunitats al Cercaterm i la Neoloteca i també el document de criteri original, Com es pot dir en català branded content, content marketing, content curator i altres termes relacionats?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/com-pot-dir-catala-branded-content-content-marketing-content-curator-i-altres).
DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WATSAP, WASSAP O WASAP? DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WATSAP, WASSAP O WASAP?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

  • ca  DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WATSAP, WASSAP O WASAP?
  • es  wasap (WhatsApp, whatsapp, whatsap), n m
  • es  Whatsapp (WhatsApp, whatsapp, whatsap), n m
  • es  whatsapp·(WhatsApp, whatsapp, whatsap), n m
  • es  guasap (WhatsApp, whatsapp, whatsap), n m sin. compl.

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

Definició
Tant la grafia amb majúscules WhatsApp, com la grafia amb minúscula whatsapp i, fins i tot, la grafia amb minúscula i amb simplificació del grup final whatsap es consideren adequades segons el context; en canvi, no es consideren recomanables les grafies *watsap, *wassap, *wasap o similars.

- La grafia WhatsApp és el nom comercial de l'aplicació i, per tant, com totes les marques, està protegida legalment.
. És la grafia més adequada per a fer referència a l'aplicació en registres formals, sobretot catàlegs i altres usos comercials.

- Les grafies whatsapp i whatsap són adaptacions a l'ús d'aquest nom amb un valor genèric, sovint per a fer referència a cadascun dels missatges enviats per mitjà d'aquesta aplicació i no a l'aplicació mateixa. És un fenomen anàleg al d'altres denominacions comercials que s'han integrat en la llengua com a denominacions genèriques (com ara vamba, cel·lo, etc.).
. Són grafies adequades per a registres informals, contextos divulgatius, ús en mitjans de comunicació, etc., tant la grafia que únicament elimina les majúscules (whatsapp) com la grafia que adapta el grup consonàntic final pp a l'ortografia catalana (whatsap).
Ex.: enviar / escriure / fer un whatsap (o un whatsapp), parlar per whatsap (o per wathsapp)

En canvi, les grafies *watsap, *wassap o *wasap, que correspondrien a adaptacions més profundes de la forma original, no es consideren adequades en cap context, perquè s'allunyen excessivament de la forma original.
. Pel que fa *watsap convé tenir en compte que en català hi ha tendència a mantenir el grup wh, tal com mostra el cas de whisky; pel que fa a *wassap i *wasap tenen l'inconvenient afegit de no ajustar-se ni a la pronúncia anglesa original ni a l'adaptació recomanada per a aquest so en català (on són freqüents les paraules amb un so similar, com ara automatitzar, dits, mots, etc.).

Nota

  • 1. En l'ús per a fer referència als missatges, és freqüent en castellà i francès recórrer a WhatsApp o whatsapp sense flexió de plural encara que el valor sigui plural. (Per exemple, uno de los whatsapp o lire les WhatsApp.)
  • 2. Aquest criteri es complementa amb les fitxes DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (1): GENERALITATS, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER / ESCRIURE / ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER / ESCRIURE / ENVIAR UN WHATSAP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR?, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ? I DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?
  • 3. Podeu consultar el document de criteri original, #terme de la setmana: whatsap, en el blog del TERMCAT (termcat.blog.gencat.cat/2014/02/24/termedelasetmana-whatsap/).
DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER / ESCRIURE / ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER / ESCRIURE / ENVIAR UN WHATSAPP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR? DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER / ESCRIURE / ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER / ESCRIURE / ENVIAR UN WHATSAPP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

  • ca  DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER / ESCRIURE / ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER / ESCRIURE / ENVIAR UN WHATSAPP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR?
  • es  escribir / enviar un mensaje de WhatsApp (fer / escriure / enviar un missatge de WhatsApp / un whatsapp / un whatsap), v intr
  • es  escribir / enviar un wasap (fer / escriure / enviar un missatge de WhatsApp / un whatsapp / un whatsap), v intr
  • es  wasapear (fer / escriure / enviar un missatge de WhatsApp / un whatsapp / un whatsap), v intr

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

Definició
Tant les expressions fer, escriure o enviar un missatge de WhatsApp, com fer, escriure o enviar un whatsap (o un whatsapp) poden ser adequades, segons el context; en canvi, les formes verbals *whatsappejar, *whatsapejar i similars no es consideren recomanables fora de contextos molt informals.

- L'expressió fer, escriure o enviar un missatge de WhatsApp (o per WhatsApp) respecta estrictament el caràcter de denominació comercial que té WhatsApp, amb un valor legal, i també el fet que es tracti del nom d'una aplicació.
. És adequada a registres formals, sobretot per a catàlegs i altres usos comercials.

- L'expressió fer, escriure o enviar un whatsapp (o un whatsap) es basa en un ús per extensió de la denominació comercial per a fer referència a cadascun dels missatges enviats per mitjà d'aquesta aplicació. (Pel que fa a la discussió sobre whatsapp, whatsap, watsap, etc., vegeu la nota.)
. És adequada per a registres informals, contextos divulgatius, ús en mitjans de comunicació, llengua oral, etc.

En canvi, les expressions sintètiques *whatsappejar, *whatsapejar i similars en general no es consideren recomanables amb el mateix sentit fora dels contextos informals en què solen utilitzar-se. Els motius són els següents:
(1) Així com té una certa freqüència la utilització d'una marca comercial amb un valor genèric, per contra hi ha molts pocs casos que prenguin com a base d'un verb una denominació comercial.
(2) En català hi ha una forta tendència a l'ús de perífrasis verbals per a casos similars, sovint construïdes amb el verb fer. (Fer té un significat i un ús tan amplis que pràcticament només denota una acció verbal, cosa que el fa especialment útil per a la construcció de perífrasis verbals.)
(3) El sufix -ejar hi aporta un matís de repetició que fa que el significat de *whatsappejar (o *whatsapejar) correspongui a l'acció repetitiva d'utilitzar aquest sistema de missatges, més que no pas a l'acció aïllada d'enviar un sol missatge.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb les fitxes DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (1): GENERALITATS i DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WATSAP O WASSAP?, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ? i DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?
  • 2. Podeu consultar el document de criteri original, #terme de la setmana: whatsap, en el blog del TERMCAT (termcat.blog.gencat.cat/2014/02/24/termedelasetmana-whatsap/).
DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ? DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

  • ca  DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

Definició
Tant la grafia amb majúscules i guionet Wi-Fi com la grafia amb minúscules i sense guionet wifi es consideren adequades, tot i que corresponen a contextos d'ús diferents; igualment, tant el gènere masculí com el gènere femení són possibles, sense relació amb la grafia triada.

- El Wi-Fi o la Wi-Fi és una tecnologia pròpia de les xarxes sense fils que es basa en l'estàndard IEEE 802.11; la grafia amb majúscules inicials i guionet té un valor internacional i és, per tant, la més adequada en l'àmbit especialitzat de les telecomunicacions.
. L'equivalent castellà és Wi-Fi; el francès, Wi-Fi; l'italià, Wi-Fi, i l'anglès, també Wi-Fi.

- El wifi o la wifi fa referència a l'adaptació d'aquesta tecnologia com a sistema de connexió sense fils de diversos dispositius electrònics, tant per a connectar-los entre si com per a connectar-los a internet; és una forma pròpia de la llengua general, que cal considerar incorporada al català.
. Els equivalents castellans són wi fi o wifi; els francesos, wi-fi o wifi; l'italià, wi-fi, i l'anglès, igualment Wi-Fi.

Els motius d'aquesta tria són els següents:
(1) Pel que fa a Wi-Fi, és una abreviació amb valor internacional de la forma anglesa wireless fidelity ('fidelitat sense fils'), utilitzada per la marca comercial Wi-Fi Alliance (que és l'organització sense ànim de lucre que promou aquesta tecnologia).
(2) Pel que fa a wifi, és una adaptació de la forma Wi-Fi, habitual en les abreviacions que passen del llenguatge d'especialitat a la llengua general (ex. SIDA > sida, RADAR > radar, etc.); aquesta adaptació es documenta també en castellà i francès.
(3) Pel que fa al gènere, tant en l'ús especialitzat com en l'ús general hi ha molta vacil·lació, per la inexistència de gènere en l'original anglès i per la inexistència d'una traducció que permeti associar la forma a un nom concret (sistema Wi-Fi, xarxa Wi-Fi, tecnologia Wi-Fi?), tot i que sembla que l'ús tendeix cap al gènere masculí. Aquesta mateixa vacil·lació es dona també en castellà, en francès i en italià (en aquests dos últims casos, amb recomanació de l'autoritat lingüística a favor de la forma masculina).

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb les fitxes DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (1): GENERALITATS, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WASSAP O WASAP?, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER/ESCRIURE/ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER/ESCRIURE/ENVIAR UN WHATSAPP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR? i DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de Wi-Fi i wifi al Cercaterm, i també el document de criteri original, Hem d'escriure wifi o Wi-Fi?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/hem-descriure-wifi-o-wi-fi).
DISSENY WEB ADAPTATIU O DISSENY WEB RESPONSIU? DISSENY WEB ADAPTATIU O DISSENY WEB RESPONSIU?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  DISSENY WEB ADAPTATIU O DISSENY WEB RESPONSIU?
  • es  diseño web adaptativo (disseny web adaptatiu), n m
  • es  diseño web responsivo (disseny web responsiu), n m
  • en  adaptive design (disseny web adaptatiu), n
  • en  adaptive web design (disseny web adaptatiu), n
  • en  responsive design (disseny web responsiu), n
  • en  responsive web design (disseny web responsiu), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant disseny web adaptatiu com disseny web responsiu (tots dos, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents, ja que designen tècniques diferents d'adaptació dels llocs web:

- El disseny web adaptatiu permet adaptar el format dels continguts d'un lloc web a les característiques d'uns dispositius i unes pantalles d'accés concrets, gràcies a la detecció de les seves característiques i a la selecció de la versió del codi del web més adequat entre els diversos codis predeterminats.
. La denominació disseny web adaptatiu és un calc de l'anglès adaptive web design, que és un terme d'autor creat pel dissenyador Aaron Gustafson.
. L'equivalent castellà és diseño web adaptativo, i els anglesos, adaptive disegn i adaptive web design.

- El disseny web responsiu permet adaptar el format dels continguts d'un lloc web a les característiques de qualsevol dispositiu o pantalla d'accés, gràcies a determinades solucions tècniques que parteixen d'una versió única del codi.
. La denominació disseny web responsiu és un calc de l'anglès responsvie web design, que és també un terme d'autor creat pel dissenyador i desenvolupador Ethan Marcotte.
. L'equivalent castellà és diseño web responsivo, i els anglesos, responsive design i responsive web design.

Nota

  • 1. L'adjectiu responsiu -iva també s'utilitza en àmbits lligats a la salut per a traduir l'adjectiu anglès responder, que fa referència a la resposta davant d'un estímul concret.
    Ex.: responsiu -iva (IMMUNOLOGIA 'Dit de la cèl·lula o l'organisme que expressa una resposta immunitària en ser estimulat per un antigen concret') | no responsiu -iva (IMMUNOLOGIA 'Dit de la cèl·lula o l'organisme que no respon a un estímul antigènic o hi respon de forma deficient') | responsiu -iva al placebo (FARMACOLOGIA 'Dit de la persona que presenta una resposta associada a la presa d'un placebo')
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de disseny web adaptatiu i disseny web responsiu al Cercaterm.
ECOS INDESITJATS, ECO, RETORN O SOROLL? ECOS INDESITJATS, ECO, RETORN O SOROLL?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  ECOS INDESITJATS, ECO, RETORN O SOROLL?
  • es  eco (eco), n m
  • es  ecos espurios (ecos indesitjats), n m pl
  • es  ecos parásitos (ecos indesitjats), n m pl
  • es  retorno (eco), n m
  • fr  brouillage radar (ecos indesitjats), n m
  • fr  écho (eco), n m
  • fr  fouillis d'échos (ecos indesitjats), n m pl
  • fr  retour (eco), n m
  • en  clutter (ecos indesitjats), n
  • en  clutter echoes (ecos indesitjats), n pl
  • en  echo (eco), n
  • en  radar clutter (ecos indesitjats), n
  • en  return (eco), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant ecos indesitjats com eco, retorn i soroll (tots quatre, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- Els ecos indesitjats (amb un plural lexicalitzat, és una forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són el conjunt d'ecos captats per un radar que es deuen a objectes diferents dels que es volen detectar.
. Els equivalents castellans són ecos espurios i ecos parásitos; els francesos, brouillage radar i fouillis d'échos, i els anglesos, clutter, clutter echoes i radar clutter.

- L'eco, amb el sinònim complementari retorn (formes igualment normalitzades pel Consell Supervisor del TERMCAT), és la porció d'energia que capta l'antena del mateix radar que l'ha emesa, després d'haver estat reflectida per un obstacle.
. Els equivalents castellans són eco i retorno; els francesos, écho i retour, i els anglesos, echo i return.

- El soroll és la pertorbació de caràcter aleatori originada en el mateix sistema de radar.

Nota

EMOTICONA, EMOTICONA GRÀFICA, EMOTICONA TEXTUAL, EMOJI O KAOMOJI? EMOTICONA, EMOTICONA GRÀFICA, EMOTICONA TEXTUAL, EMOJI O KAOMOJI?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  EMOTICONA, EMOTICONA GRÀFICA, EMOTICONA TEXTUAL, EMOJI O KAOMOJI?
  • es  emoji (emoticona gràfica), n m
  • es  emoticono (emoticona), n m
  • es  emoticono gráfico (emoticona gràfica), n m
  • es  emoticono textual (emoticona textual), n m
  • es  emoticono tipográfico (emoticona textual), n m
  • es  kaomoji (kaomoji), n m
  • es  verticono (kaomoji), n m
  • fr  emoji (emoticona gràfica), n m
  • fr  émoticône (emoticona), n f
  • fr  émoticône graphique (emoticona gràfica), n f
  • fr  emoticône textuelle (emoticona textual), n f
  • fr  émoticône typographique (emoticona textual), n f
  • fr  frimousse (emoticona), n f
  • fr  kaomoji (kaomoji), n m
  • en  emoji (emoticona gràfica), n
  • en  emoticon (emoticona), n
  • en  graphic emoticon (emoticona gràfica), n
  • en  kaomoji (kaomoji), n
  • en  smiley (emoticona), n
  • en  text emoticon (emoticona textual), n
  • en  text smiley (emoticona textual), n
  • en  textual emoticon (emoticona textual), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant emoticona (nom femení), com emoticona textual (nom femení), com emoticona gràfica (nom femení) i emoji (nom masculí), com kaomoji (nom masculí) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- Una emoticona (forma recollida en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans) és una icona que es fa servir en els serveis de correu electrònic i missatgeria per internet i en les xarxes socials per a expressar emocions i sensacions.
. L'equivalent castellà és emoticono; els francesos, émoticône i frimousse, i els anglesos, emoticon i smiley.

En canvi, emoticona textual i emoticona gràfica o emoji designen tipus concrets d'emoticones:

- Les emoticones gràfiques, o els emojis (formes normalitzades pel Consell Supervisor del TERMCAT), són emoticones que tenen format d'imatge.
. Els equivalents castellans són emoji i emoticono gráfico; els francesos, emoji i émoticône graphique, i els anglesos, emoji, graphic emoticon i graphical emoticon.

- Les emoticones textuals (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) són les emoticones constituïdes per una successió breu de caràcters, que als països occidentals estan dissenyades amb caràcters ASCII seguint una orientació horitzontal i al Japó, contràriament, els caràcters són Unicode i l'orientació és vertical.
. Els equivalents castellans són emoticono textual i emoticono tipográfico; els francesos, emoticône textuelle i émoticône typographique, i els anglesos, text emoticon, text smiley i textual emoticon.

Finalment, els kaomojis (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) designen un tipus concret d'emoticona textual, concretament aquestes darreres d'origen japonès. Es tracta, per tant, d'emoticones constituïdes amb caràcters Unicode, que es llegeixen segons una orientació vertical.
. Els equivalents castellans són kaomoji i verticono; el francès, kaomoji, i l'anglès, kaomoji.

Nota

ENTORN IMMERSIU, REALITAT VIRTUAL, RV, VR, REALITAT AUGMENTADA, RA O AR? ENTORN IMMERSIU, REALITAT VIRTUAL, RV, VR, REALITAT AUGMENTADA, RA O AR?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  ENTORN IMMERSIU, REALITAT VIRTUAL, RV, VR, REALITAT AUGMENTADA, RA O AR?
  • es  entorno inmersivo (entorn immersiu), n m
  • es  realidad aumentada (realitat augmentada), n f
  • es  realidad virtual (realitat virtual), n f
  • es  RA (RA), n f sigla
  • es  VR(RV), n f sigla
  • fr  environnement immersif (entorn immersiu), n m
  • fr  réalité augmentée (realitat augmentada), n f
  • fr  réalité virtuelle (realitat virtual), n f
  • fr  RA (RA), n f sigla
  • fr  RV(RV), n f sigla
  • en  augmented reality (realitat augmentada), n
  • en  immersive environment (entorn immersiu), n
  • en  virtual reality (realitat virtual), n
  • en  AR (RA), n sigla
  • en  VR (RV), n sigla

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant entorn immersiu (nom masculí), com realitat virtual (nom femení) i com realitat augmentada (nom femení) es consideren formes adequades, encara que tenen significats una mica diferents:

- Un entorn immersiu és un entorn propi de la realitat virtual que proporciona a l'usuari la sensació d'estar present físicament en un entorn diferent d'aquell en què es troba. Els entorns immersius tenen aplicació en l'oci tecnològic, la visualització d'informació en àmbits industrials i empresarials, la recerca científica i la divulgació periodística.
. L'equivalent castellà és entorno inmersivo; el francès, environnement immersif, i l'anglès, immersive environment.

- La realitat virtual, amb la sigla RV, és un mètode de simulació que utilitza tècniques informàtiques per a crear entorns virtuals, els quals l'usuari percep com a reals per mitjà de sensacions òptiques, tàctils i acústiques.
. Els equivalents castellans són realidad virtual i la sigla VR; els francesos, réalité virtuelle i la sigla RV, i els anglesos, virtual reality i la sigla VR.

- La realitat augmentada, amb la sigla RA, és una tecnologia que incorpora elements virtuals a un entorn físic real, per a crear una realitat mixta amb la qual l'usuari pot interactuar per mitjà de dispositius informàtics convencionals i de dispositius especials (per exemple, unes ulleres o un casc).
. Els equivalents castellans són realidad aumentada i la sigla RA; els francesos, réalité augmentée i la sigla RA, i els anglesos, augmented reality i la sigla AR.

En canvi, les sigles *VR (per a realitat virtual) i *AR (per a realitat augmentada) no es consideren adequades, ja que corresponen a les formes angleses (virtual reality i augmented reality) i no a les formes catalanes; les sigles catalanes RV i RA, a més, ja s'utilitzen en contextos d'especialitat en català i en llengües pròximes.

Nota

  • 1. També es pot aplicar l'adjectiu immersiu -iva a diferents noms per a expressar que un fet o un fenomen té a veure amb la sensació d'un usuari d'estar submergit en una realitat diferent de la que l'envolta.
    Exemple: efecte immersiu, àudio immersiu, narrativa immersiva, videojoc immersiu
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de entorn virtual, realitat virtual i realitat augmentada al Cercaterm, i també el document de criteri original, Què és un entorn immersiu?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/que-entorn-immersiu).