Back to top
Torna al llistat dels Diccionaris en Línia

Diccionari de criteris terminològics

Presentació
FACEBOOKER, YOUTUBER, INSTAGRAMER: PRONÚNCIA I GRAFIA FACEBOOKER, YOUTUBER, INSTAGRAMER: PRONÚNCIA I GRAFIA

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  FACEBOOKER, YOUTUBER, INSTAGRAMER: PRONÚNCIA I GRAFIA
  • es  facebooker (facebooker | facebookera), n m, f
  • es  facebookero | facebookera (facebooker | facebookera), n m, f
  • es  instagramero | instagramera (instagramer | instagramera), n m, f
  • es  instagrammer (instagramer | instagramera), n m, f
  • es  youtuber (youtuber | youtubera), n m, f
  • es  youtubero | youtubera (youtuber | youtubera), n m, f
  • es  yutúber (youtuber | youtubera), n m, f
  • fr  facebooker | facebookeuse (facebooker | facebookera), n m, f
  • fr  instagrammer (instagramer | instagramera), n m, f
  • fr  instagrammeur | instagrammeuse (instagramer | instagramera), n m, f
  • fr  youtuber (youtuber | youtubera), n m, f
  • fr  youtubeur | youtubeuse (youtuber | youtubera), n m, f
  • en  facebooker (facebooker | facebookera), n
  • en  instagramer (instagramer | instagramera), n
  • en  instagrammer (instagramer | instagramera), n
  • en  Tuber (youtuber | youtubera), n
  • en  youtuber (youtuber | youtubera), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Per a la pronúncia i la grafia de facebooker, instagramer i youtuber (i tuber) es recomana seguir les convencions següents:

- No aplicar cap adaptació ortogràfica a les formes en català, per tal com deriven dels noms propis de les xarxes socials Facebook, Instagram i YouTube. És un cas similar als noms comuns pasteurització (del nom del biòleg Louis Pasteur) o darwinià (del naturalista Charles Darwin), creats també per sufixació.
- Assignar-hi el doble gènere masculí i femení, amb una terminació pròpia per al femení (facebookera, instagramera i youtubera, i també tubera, enfront de les formes masculines facebooker, instagramer i youtuber o tuber).
- Mantenir la pronúncia original pel que fa a l'arrel, d'acord amb el nom propi, però situar l'accent tònic sobre el sufix. (Aproximadament, es pronuncia [feisbuquer - feisbuquéra], [instagramér - instagraméra], [iutubér - iutubéra] i [tubér - tubéra].)

Els motius d'aquesta tria són els següents:

(1) S'evita l'adaptació ortogràfica en els derivats perquè prenen com a base noms propis molt coneguts de plataformes, no tenen un valor general sinó específic per a cada plataforma i, a més, una grafia catalana acordada a la pronúncia original donaria lloc a formes molt allunyades i difícils de reconèixer (*feisbuquera, *iutuber).
(2) La terminació femenina és la pròpia del sufix català -er / -era, que serveix per a crear noms de professions o d'aficionats a alguna cosa (com en banquer | banquera o bloguer | bloguera).
(3) El manteniment de la pronúncia de la base s'explica per la voluntat de respectar la pronúncia original, molt estesa, i el desplaçament de l'accent, perquè es considera que el derivat ja és una paraula catalana i, doncs, es comporta accentualment com ho fan les paraules amb aquest sufix: és un sufix tònic, sobre el qual sempre recau l'accent de pronúncia.

Un facebooker o una facebookera és una persona que produeix i difon regularment continguts a la plataforma Facebook.
. Els equivalents castellans són facebooker i facebookero | facebookera; el francès, facebooker | facebookeuse, i l'original anglès, Facebooker, amb la variant gràfica facebooker.

Un instagramer o una instagramera és una persona usuària de la plataforma Instagram que hi penja fotografies o vídeos regularment.
. Els equivalents castellans són instagramero | instagramera i instagrammer; els francesos, instagrammer i instagrammeur | instagrammeuse, i l'original anglès, instagramer, amb la variant lingüística instagrammer.

Un youtuber o una youtubera, o bé un tuber o una tubera, és una persona que produeix i difon regularment vídeos, en els quals sol aparèixer, a través de la plataforma YouTube.
. Els equivalents castellans són youtuber, youtubero | youtubera i yutúber; els francesos, youtuber i youtubeur | youtubeuse, i els originals anglesos, Tuber i YouTuber, amb la variant gràfica youtuber.

Nota

FER UN APUNT, PENJAR UN APUNT, PUBLICAR UN APUNT O POSTEJAR? FER UN APUNT, PENJAR UN APUNT, PUBLICAR UN APUNT O POSTEJAR?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  FER UN APUNT, PENJAR UN APUNT, PUBLICAR UN APUNT O POSTEJAR?
  • es  postear (fer un apunt), v tr
  • fr  poster (fer un apunt), v tr
  • it  postare (fer un apunt), v tr
  • en  post, to (fer un apunt), v tr

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Es considera que la forma més adequada de manera general és fer un apunt (verb intransitiu) i, segons els contextos, també penjar un apunt o publicar un apunt (també verbs intransitius), mentre que no es considera adequada la forma *postejar.

Els motius de la tria de fer un apunt (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una designació semànticament àmplia, que pot adequar-se a diversos contextos d'ús i fer referència a textos de nivells d'especialització, extensió i format diferents.
(2) Pren com a base apunt, que és la forma triada pel Consell Supervisor per a substituir el nom *post (això descarta, doncs, *postejar).
(3) Ja té una certa difusió en català.
(4) Té el suport dels especialistes consultats.

A diferència de post, to (el verb original en anglès), fer un apunt inclou ja el complement directe. Això explica que els equivalents castellà postear, francès poster, italià postare i anglès post, to siguin transitius i que, per contra, fer un apunt sigui intransitiu.

Igualment, també poden ser adequades en determinats contextos les formes penjar un apunt i publicar un apunt.

El verb fer un apunt (i les alternatives penjar un apunt i publicar un apunt) fa referència a l'acció d'un internauta d'inserir un apunt en un fòrum o en un blog.

Nota

  • 1. El Consell Supervisor del TERMCAT també ha aprovat el terme relacionat apunt. (Vegeu la fitxa APUNT, APORTACIÓ, COMENTARI, INTERVENCIÓ, NOTA, MISSATGE, ARTICLE O POST?)
  • 2. Podeu consultar la fitxa completa de fer un apunt al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Un apunt sobre el post, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/apunt-post).
FIL SOCIAL O AGREGADOR SOCIAL? FIL SOCIAL O AGREGADOR SOCIAL?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  FIL SOCIAL O AGREGADOR SOCIAL?
  • es  agregador de redes sociales (agregador social), n m
  • es  agregador social (agregador social), n m
  • es  corriente vital (fil social), n f
  • es  flujo de vida (fil social), n m
  • es  lifestream (fil social), n m
  • fr  aggrégateur de réseaux sociaux (agregador social), n m
  • fr  flux de vie (fil social), n m
  • fr  lifestream (fil social), n m
  • fr  outil de lifestream (agregador social), n m
  • en  lifestream (fil social), n
  • en  lifestream aggregator (agregador social), n
  • en  social activity stream (fil social), n
  • en  social aggregator (agregador social), n
  • en  social network aggregator (agregador social), n
  • en  social stream (fil social), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant fil social com agregador social es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- Un fil social (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és l'historial que mostra, per ordre cronològic i de manera actualitzada i unificada, l'activitat social d'un o més usuaris a Internet. És, per tant, una mena de diari electrònic de la seva vida social a Internet.
. Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
(1) Té un cert ús entre els usuaris.
(2) Està motivada semànticament, ja que fil remet a la idea de seguir el fil d'una activitat i social restringeix el concepte a la vida social.
(3) És paral·lela a fil de continguts (sinònim de canal de continguts, també normalitzat pel Consell Supervisor).
. Els equivalents castellans són corriente vital, flujo de vida i lifestream; els francesos, flux de vie i lifestream, i els anglesos, lifestream, social activity stream i social stream.

- Un agregador social (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és una aplicació informàtica que permet crear fils socials.
. Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
(1) Té un cert ús entre els usuaris.
(2) Està motivada semànticament, ja que agregador remet a la idea que permet afegir noves activitats i social restringeix el concepte a la vida social.
(3) És una extensió de significat de agregador (també normalitzat pel Consell Supervisor), que és l'aplicació que permet subscriure's a un canal de continguts i gestionar-ne la informació.
. Els equivalents castellans són agregador de redes sociales i agregador social; els francesos, aggrégateur de réseaux sociaux i outil de lifestream, i els anglesos, lifestream aggregator, social aggregator i social network aggregator.

Nota

FLOP O FLOPS: SINGULAR I PLURAL (DECAFLOPS, HECTOFLOPS, KILOFLOPS, MEGAFLOPS, GIGAFLOPS, TERAFLOPS, PETAFLOPS, EXAFLOPLS, ZETAFLOPS, YOTTAFLOPS) FLOP O FLOPS: SINGULAR I PLURAL (DECAFLOPS, HECTOFLOPS, KILOFLOPS, MEGAFLOPS, GIGAFLOPS, TERAFLOPS, PETAFLOPS, EXAFLOPLS, ZETAFLOPS, YOTTAFLOPS)

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 06 Pronúncia o grafia de casos singulars

  • ca  FLOP O FLOPS: SINGULAR I PLURAL (DECAFLOPS, HECTOFLOPS, KILOFLOPS, MEGAFLOPS, GIGAFLOPS, TERAFLOPS, PETAFLOPS, EXAFLOPLS, ZETAFLOPS, YOTTAFLOPS)

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 06 Pronúncia o grafia de casos singulars

Definició
Per a la pronúncia i la grafia del singular de flop/flops (i de totes les formes que en deriven) es recomana seguir les convencions següents, aprovades pel Consell Supervisor del TERMCAT:
- Escriure les formes amb -s final en singular (el flops, el decaflops, l'hectoflops, el kiloflops, el megaflops, el gigaflops, el teraflops, el petaflops, l'exaflops, el zetaflops, el yottaflops).
- Mantenir exactament la mateixa forma en plural, de manera que sigui el context el que indiqui que es tracta d'un plural (els flops, els decaflops, els hectoflops, els kiloflops, els megaflops, els gigaflops, els teraflops, els petaflops, els zetaflops, els yottaflops).

Els motius d'aquesta tria són els següents:

(1) La denominació flops, que designa una unitat de mesura, s'ha creat a partir de la sigla FLOPS (corresponent a floating-point operations per second, en català 'operacions de coma flotant per segon'), de manera que la -s final no és una marca de plural sinó la lletra inicial de second.
(2) El singular *flop, per tant (que també es documenta), correspon a una interpretació errònia de flops com a forma plural.
(3) Ja hi ha un bon nombre de paraules catalanes que són iguals en singular i plural perquè en singular acaben en -s i són planes o esdrúixoles.
Ex.: (l'/els) anus, (el/els) cactus, (el/els) globus, (el/els) virus; (l'/els) absis, (el/els) cutis, (la/les) glotis, (l'/les) artritis; (el/ els) bíceps, (el/els) quàdriceps; (l'/els) albatros; (l'/els,les) àries, (el/els) bòrees
(4) És la forma més utilitzada internacionalment, encara que també es documentin usos en singular de *flop.
(5) El símbol utilitzat internacionalment (tot i no estar recollit encara en cap norma) manté la -s final.
Ex.: flops [flops], daflops [decaflops], hflops [hectoflops], kflops [kiloflops], Mflops [megaflops], Gflops [gigaflops], Tflops [teraflops], Pflops [petaflops], Eflops [exaflops], Zflops [zetaflops], Yflops [yottaflops]

El flops, amb el plural flops, és la unitat de mesura de la potència de càlcul d'un ordinador que correspon a una operació de coma flotant per segon.

Els múltiples del flops són el decaflops (correspon a 10 flops), l'hectoflops (102 flops), el kiloflops (també es pot escriure quiloflops, correspon a 103 flops) , el megaflops (106 flops), el gigaflops (109 flops), el teraflops (1012 flops), el petaflops (1015 flops), l'exaflops (1018 flops), el zetaflops (1021 flops) i el yottaflops (1024 flops).

Nota

  • Podeu consultar les fitxes completes de flops, decaflops, hectoflops, kiloflops, megaflops, gigaflops, teraflops, petaflops, exaflops, zetaflops i yottaflops al Cercaterm i la Neoloteca.
IMPOSICIÓ DE PROVEÏDOR O IMPOSICIÓ DE SERVEIS? IMPOSICIÓ DE PROVEÏDOR O IMPOSICIÓ DE SERVEIS?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  IMPOSICIÓ DE PROVEÏDOR O IMPOSICIÓ DE SERVEIS?
  • es  imposición de proveedor (imposició de proveïdor), n f
  • es  slamming (imposició de proveïdor), n m
  • fr  détournement d'abonné (imposició de proveïdor), n m
  • fr  détournement de client (imposició de proveïdor), n m
  • fr  détournement de clientèle (imposició de proveïdor), n m
  • fr  écrasement de ligne (imposició de proveïdor), n m
  • en  cramming (imposició de serveis), n
  • en  slamming (imposició de proveïdor), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant imposició de proveïdor com imposició de serveis (tots dos, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- La imposició de proveïdor és la pràctica fraudulenta de transferir el servei telefònic d'una companyia a una altra companyia sense el consentiment de l'abonat.
. Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
(1) És formalment transparent.
(2) És paral·lela a les solucions alternatives del castellà i el francès.
(3) Recull el sentit de violència present en la forma anglesa original slamming (creada a partir del verb to slam, 'push or put something somewhere with great force', segons l'Oxford Dictionary of English).
. Els equivalents castellans són imposición de proveedor i slamming; els francesos, détournement d'abonné, détournement de client, détournement de clientèle i écrasement de ligne, i l'anglès, slamming.

- La imposició de serveis és la pràctica fraudulenta de facturar a un client serveis que no ha sol·licitat.
. Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
(1) És formalment transparent.
(2) Està creada per analogia a imposició de proveïdor.
. L'equivalent anglès és cramming (creat a partir del verb to cram, 'completely fill a place or container to the point of overflowing', segons l'Oxford Dictionary of English).

Nota

INFORMÀTICA AL NÚVOL, INFORMÀTICA EN NÚVOL O COMPUTACIÓ AL NÚVOL? INFORMÀTICA AL NÚVOL, INFORMÀTICA EN NÚVOL O COMPUTACIÓ AL NÚVOL?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  INFORMÀTICA AL NÚVOL, INFORMÀTICA EN NÚVOL O COMPUTACIÓ AL NÚVOL?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Es considera que la forma més adequada per a traduir la forma anglesa cloud computing és informàtica al núvol (nom femení), i no *informàtica en núvol, ni *computació al núvol.

Els motius de la tria de informàtica al núvol (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT, en substitució de l'anterior informàtica en núvol) són els següents:
(1) La base informàtica és la més adequada per a referir-se al conjunt de ciències, tècniques o activitats relacionades amb la transmissió i el processament automàtics de la informació. De fet, ja hi ha altres casos en què, a la base anglesa computing, s'hi ha fet correspondre informàtica (per exemple, informàtica d'empresa o informàtica de sistemes).
(2) El complement núvol (forma també normalitzada pel Consell Supervisor com a equivalent de cloud en informàtica) remet al conjunt de recursos i serveis de processament i emmagatzematge de dades que un proveïdor posa a disposició dels usuaris per mitjà d'internet.
(3) La contracció al per a introduir el complement núvol és molt habitual per a aquesta denominació en català; això es deu tant als usos habituals amb article de núvol en llengua general com a la concepció dels usuaris que el núvol informàtic és un únic espai virtual gestionat per diversos proveïdors.

En canvi, *informàtica en núvol, *informàtica als núvols i *computació al núvol tenen inconvenients diversos:
- *informàtica en núvol i *informàtica als núvols reflecteixen la idea que cada proveïdor proporciona un espai propi i, doncs, que hi ha una multiplicitat de núvols; a la pràctica, però, els usuaris conceben el núvol com un espai virtual únic. A més,*informàtica en núvol té el problema afegit de la poca naturalitat lingüística, ja que en tots els altres contextos núvol va sempre precedit d'article.
- *computació al núvol no té en compte que computació té un significat més restrictiu en català que en anglès ('Acció de tractar dades amb una computadora' enfront de l'anglès 'The fact of using computers'); a més, aquesta denominació és percebuda com un calc per determinats especialistes.

La informàtica al núvol és l'organització d'un sistema informàtic en què l'usuari fa ús de recursos i serveis de processament i emmagatzematge de dades allotjats en servidors externs als quals pot accedir per mitjà d'internet.
. Els equivalents castellans són la computación en la nube, la computación en nube i la informática en la nube; els francesos, l'infonuagique, l'informatique en nuage i la nuagique; l'italià, il cloud computing; els portuguesos, a computação em nuvem i a computação na nuvem, i els anglesos, the cloud computing i the cloudputing.

Nota

  • 1. En la varietat balear, en què es diu nigul en comptes de núvol, també és adequada la denominació informàtica al nigul.
  • 2. Podeu consultar la fitxa completa de informàtica al núvol al Cercaterm i la Neoloteca.
INTERNET: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA? INTERNET: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  INTERNET: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tot i que la grafia utilitzada pel diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans en diversos articles és Internet (amb majúscula inicial), el Consell Supervisor del TERMCAT ha optat per acceptar tant l'ús de Internet (amb majúscula) com l'ús de internet (amb minúscula).

D'aquesta manera el Consell Supervisor dona validesa a la tendència actual a distingir-les segons significats lleument diferents:
- La grafia Internet es deu a la consideració de la xarxa com a objecte únic, d'acord amb el tractament dels noms propis.
- La grafia internet es deu a la consideració de la xarxa com a mitjà, paral·lelament a televisió, telèfon o ràdio.

L'acceptació de la doble grafia Internet / internet, segons el sentit, es deu als motius següents:
(1) La distinció d'una mateixa forma segons que es consideri nom propi o nom comú ja es dona en altres paraules de la llengua, com ara sol o lluna. (Escrites en majúscules en contextos d'especialitat: el Sol, la Lluna.)
(2) La tendència a la distinció es dona en totes les llengües.
(3) Moltes obres lexicogràfiques de diverses llengües recullen les dues grafies.

La doble grafia Internet / internet representa un canvi respecte a l'ús només amb majúscula dels inicis, en què es va prioritzar la funció distintiva de la majúscula per a indicar que es tractava d'un nom referit a un objecte singularitzat.

Internet, o internet, és una xarxa informàtica mundial constituïda per un conjunt de xarxes connectades pel protocol de comunicació TCP/IP.

Nota

  • Internet és un acrònim format a partir de l'anglès INTER(connected) NET(works).
LLIBRE ELECTRÒNIC, LLIBRE DIGITAL, LECTOR DE LLIBRES ELECTRÒNICS, LECTOR DE LLIBRES DIGITALS O E-BOOK? LLIBRE ELECTRÒNIC, LLIBRE DIGITAL, LECTOR DE LLIBRES ELECTRÒNICS, LECTOR DE LLIBRES DIGITALS O E-BOOK?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  LLIBRE ELECTRÒNIC, LLIBRE DIGITAL, LECTOR DE LLIBRES ELECTRÒNICS, LECTOR DE LLIBRES DIGITALS O E-BOOK?
  • es  ciberlibro (llibre electrònic), n m
  • es  lector de libros digitales (lector de llibres electrònics), n m
  • es  libro digital (llibre electrònic), n m
  • es  libro electrónico (lector de llibres electrònics), n m
  • es  libro electrónico (llibre electrònic), n m
  • fr  cyberlivre (llibre electrònic), n m
  • fr  livre électronique (lector de llibres electrònics), n m
  • fr  livre électronique (llibre electrònic), n m
  • fr  livrel (lector de llibres electrònics), n m
  • en  e-book (llibre electrònic), n
  • en  e-reader (lector de llibres electrònics), n
  • en  electronic book (llibre electrònic), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant llibre electrònic i llibre digital, com lector de llibres electrònics i lector de llibres digitals (tots quatre, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents; en canvi, no es considera adequada la forma *e-book.

- Un llibre electrònic, o el sinònim complementari llibre digital, és un llibre editat en suport digital amb contingut de text, imatge o so que requereix mitjans informàtics per a ser reproduït.
. Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Són lingüísticament adequades i transparents tant pel que fa al nucli com al modificador, ja que es tracta de llibres sobre qualsevol contingut que utilitzen un suport electrònic o digital, en comptes del suport de paper tradicional.
(2) Es tracta de calcs que segueixen el criteri habitual de traduir la forma prefixada e- de l'anglès per l'adjectiu posposat electrònic -a o bé, de manera complementària, digital.
(3) Es documenten de manera molt abundant com a alternatives al manlleu e-book.
(4) Es prefereix llibre electrònic a llibre digital perquè té una freqüència més elevada i perquè s'ajusta a la prioritat per electrònic -a com a equivalència de la forma prefixada anglesa e-.
. En canvi, la forma *e-book es considera innecessària, perquè les alternatives són transparents i ja tenen ús.
. Els equivalents castellans són ciberlibro, libro digital i libro electrónico; els francesos, cyberlivre i livre électronique, i els anglesos, e-book i electronic book.

- Un lector de llibres electrònics, o, paral·lelament, el sinònim complementari lector de llibres digitals, és un maquinari concebut per a la lectura de llibres electrònics, generalment de la mida d'un llibre de butxaca, amb pantalla monocroma i amb opcions de navegació pels continguts.
. Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Són lingüísticament adequades i transparents, ja que estan formades a partir de la base lector (amb significats ja referits a dispositius que interpreten senyals en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans) i els complements llibres electrònics o llibres digitals com a elements interpretats pel lector.
(2) La preferència per lector de llibres electrònics respecte a lector de llibres digitals es deu a la preferència ja exposada per llibre electrònic.
. Els equivalents castellans són lector de libros digitales i libro electrónico; els francesos, livre électronique i livrel, i l'anglès, e-reader.

Nota

  • 1. Podeu consultar les fitxes completes de llibre electrònic i lector de llibres electrònics al Cercaterm i també el document de criteri original, Amb quina denominació catalana podem referir-nos a l'e-book?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/quina-denominacio-catalana-podem-referir-nos-le-book).
  • 2. Per a ampliar la informació sobre el tractament en català de les formes angleses amb el prefix e-, podeu consultar la fitxa PREFIX ANGLÈS E-: TRADUCCIÓ.
MINERIA DE DADES, MINERIA WEB, PROSPECCIÓ DE DADES, EXPLORACIÓ DE DADES, EXTRACCIÓ DE DADES O EXPLOTACIÓ DE DADES? MINERIA DE DADES, MINERIA WEB, PROSPECCIÓ DE DADES, EXPLORACIÓ DE DADES, EXTRACCIÓ DE DADES O EXPLOTACIÓ DE DADES?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  MINERIA DE DADES, MINERIA WEB, PROSPECCIÓ DE DADES, EXPLORACIÓ DE DADES, EXTRACCIÓ DE DADES O EXPLOTACIÓ DE DADES?
  • es  extracción de datos (mineria de dades), n f
  • es  minería de datos (mineria de dades), n f
  • es  minería de la web (mineria web), n f
  • es  minería web (mineria web), n f
  • fr  exploration de données (mineria de dades), n f
  • fr  extraction de données (mineria de dades), n f
  • fr  fouille du web (mineria web), n f
  • en  data harvesting (mineria de dades), n
  • en  data mining (mineria de dades), n
  • en  web mining (mineria web), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant mineria de dades com mineria web (tos dos, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents; en canvi, no es consideren adequades per a aquests significats *prospecció de dades, *exploració de dades, *extracció de dades i *explotació de dades.

- La mineria de dades és una tècnica informàtica que consisteix a analitzar un gran volum d'informació emmagatzemada en diferents bases de dades, a fi de deduir patrons de coneixement que puguin generar aplicacions pràctiques.
. Els equivalents castellans són extracción de datos i minería de datos; els francesos, exploration de données i extraction de données, i els anglesos, data harvesting i data mining.

En canvi, la mineria web designa un tipus concret de mineria de dades, concretament la que extreu informació del contingut de pàgines web, de la seva estructura de relacions i enllaços i dels registres de navegació dels usuaris.
. A mineria web, el formant web funciona com un complement en aposició que delimita l'abast d'aplicació del nucli, igual que succeeix en molts altres casos d'aquest àmbit.
Ex.: bibliografia web, lloc web, disseny web, aplicació web, càmera web, canal web, mercat web, trànsit web, analítica web
. Els equivalents castellans són minería de la web i minería web; el francès, fouille du web, i l'anglès, web mining.

Pel que fa a *prospecció de dades, *exploració de dades, *extracció de dades i *explotació de dades, tenen l'inconvenient de recollir només parcialment el concepte:
- *prospecció de dades i *exploració de dades deixen fora l'extracció i l'anàlisi de les dades;
- *extracció de dades deixa fora la recerca i l'anàlisi de les dades;
- *explotació de dades deixa fora la recerca i l'extracció de les dades.

Són, doncs, formes adequades per a referir-se a parts concretes d'aquesta tècnica informàtica, però no per a referir-se a la tècnica en conjunt.

Nota

MODELITZACIÓ, MODELATGE O MODELAT? MODELITZACIÓ, MODELATGE O MODELAT?

Criteris d'especialitat > Arts, Criteris d'especialitat > Ciències socials, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  MODELITZACIÓ, MODELATGE O MODELAT?
  • es  modelado (modelat, modelatge, modelització), n m
  • es  modelaje (modelatge), n m
  • fr  modelage (modelatge), n m
  • fr  modelé (modelat), n m
  • fr  modélisation (modelatge, modelització), n f
  • en  modelling (modelat, modelatge, modelització), n
  • en  moulding (modelatge), n

Criteris d'especialitat > Arts, Criteris d'especialitat > Ciències socials, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant modelat (nom masculí), com modelatge (nom masculí), com modelització (nom femení) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- El modelat és un conjunt de formes modelades. Per exemple, en l'àmbit de la geografia física fa referència al conjunt de formes d'un terreny que caracteritzen una àrea determinada.
. L'equivalent castellà és modelado; el francès, modelage, i l'anglès, modelling (modeling, en anglès nord-americà).

- El modelatge és, de manera general, el procediment d'elaboració d'un model o el seguiment d'un model. Així, en art pot fer referència a la tècnica de representació bidimensional del volum mitjançant la perspectiva, el contrast de colors i el clarobscur o bé al procediment d'elaboració del primer model per a una escultura exempta; en psiquiatria, al procés d'adquisició d'un comportament a partir de l'observació d'un model, i, en informàtica, al procediment de representació d'un element extern en un ordinador.
. Els equivalents castellans són modelado i modelaje; els francesos, modelage i modélisation, i l'anglès, modelling i moulding (modeling i molding, respectivament, en anglès nord-americà).

- La modelització és, en general, l'elaboració d'un model que descrigui la realitat. Per exemple, en els àmbits de la informàtica i els audiovisuals, fa referència a la descripció en un llenguatge de màquina de la forma, el moviment i les característiques d'un objecte o un conjunt d'objectes, amb l'objectiu de crear imatges bidimensionals o tridimensionals.
. L'equivalent castellà és modelado; el francès, modélisation, i l'anglès, modeling (o modelling).


Les diferències semàntiques entre modelat, modelatge i modelització es deuen, d'una banda, a la diferència ja existent en les bases respectives i, de l'altra, al matís que hi aporten els sufixos:

(1) Pel que fa a la base, el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans estableix que modelar és, de manera general, crear el model per a una obra posterior o bé donar forma a alguna cosa seguint un model, i modelitzar, en canvi, és elaborar un model que descrigui o representi adequadament un fenomen, un procés o un objecte de la realitat. Això permet distingir entre modelat i modelatge, creats sobre modelar, i modelització, creat sobre modelitzar.

(2) Pel que fa als sufixos, -at designa un conjunt (modelat); -atge designa un conjunt o bé una acció (modelatge), i -ció designa una acció (modelització). Aquí, modelat s'ha especialitzat per als conjunts i modelatge per a les accions.

Nota

  • 1. Seguint el criteri establert, les formes més adequades per a fer referència a l'elaboració d'un model que descrigui la realitat en tres dimensions són modelització en 3D o modelització tridimensional, i no *modelat en 3D o *modelatge en 3D.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de modelat, modelatge, modelització i modelització en 3D al Cercaterm, i també el document de criteri original, Modelització o modelatge en 3D?, en el blog del TERMCAT (termcat.blog.gencat.cat/2014/09/04/modelitzacio-o-modelatge-en-3d/).