Tornar al llistat de notícies

Actualització del Cercaterm i reforma ortogràfica (19/12/2016)

19/12/2016

El TERMCAT està preparant les dades internes per a poder presentar ben aviat tots els termes públics, o si més no la majoria, adaptats als canvis ortogràfics introduïts al mes de novembre per l’Institut d’Estudis Catalans. Es tracta de canvis que afecten sobretot la duplicació de r, la inserció de e protètica i la presència de guionet en paraules prefixades i compostes, i també els diacrítics i la dièresi. De moment, tots aquests canvis s’han començat a aplicar en les fitxes de criteris, que ja mostren la normativa actual.

Pel que fa als continguts terminològics, la darrera actualització de l’any 2016 del contingut del Cercaterm inclou les novetats següents: 

 

Productes terminològics nous:

La Terminologia de les migracions, elaborada pel TERMCAT amb el suport del Govern d’Andorra. Aquesta terminologia formarà part d’un diccionari més ampli dedicat a les relacions internacionals, actualment en elaboració. Conté 111 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definició. (Per exemple, refugiat in situ | refugiada in situ i malbaratament de cervells.)

 

—La versió de treball del Diccionari enciclopèdic de medicina (DEMCAT), en curs d’elaboració a càrrec de l’Institut d’Estudis Catalans, la Fundació Acadèmia de Ciències Mèdiques i de la Salut de Catalunya i de Balears, Enciclopèdia Catalana i el TERMCAT. Es tracta d’una versió evolucionada i ampliada de la segona edició en línia del Diccionari enciclopèdic de medicina, que es va actualitzant periòdicament. Actualment conté 72.715 termes, amb equivalents en francès, català i anglès i amb definició. (Per exemple, gastrectomia vertical i síndrome de l’adollament.)

 

—La Terminologia de lingüística textual, elaborada per Rosa Artigas i Catassús amb l’assessorament del TERMCAT. Aquesta terminologia estarà inclosa en forma de glossari en l’obra El domini textual: Un model de funcionament del discurs per a l’ensenyament de la llengua, de propera publicació. Conté 133 termes, amb extenses definicions i notes. (Per exemple, oració i competència discursiva.)

 

—El Vocabulari de dret, coordinat per Antoni Llabrés Fuster i Eva Pons i cedit pels Serveis Lingüístics  de la Universitat de Barcelona i el Servei de Política Lingüística de la Universitat de València. Conté 5.433 termes, amb equivalents en castellà. (Per exemple, acomiadament per causes objectives i judici de desnonament.)

 

Fitxes de criteris noves i revisades:

—1 fitxa nova que resumeix i adapta al format de fitxa del Cercaterm un criteri terminològic publicat prèviament pel TERMCAT (CRITERI Adjectiu anglès friendly: Traducció) i revisió de diverses fitxes per a adaptar-les a les modificacions ortogràfiques introduïdes per l’Institut d’Estudis Catalans (per exemple, CRITERI E protètica en el grup [s+consonant]). Aquestes fitxes de criteris també es podran consultar ben aviat a l’apartat Noves incorporacions del Diccionari de criteris terminològics.

 

Termes puntuals nous o actualitzats:

—28 termes de diferents àmbits i procedències, repartits de la manera següent:

• 24 de nous elaborats pel Servei de Consultes arran de qüestions i suggeriments fets pels usuaris. (Per exemple, inici i final de servei, en Transports, i formiga talladora de fulles, en Zoologia.)

 

• 4 d’actualitzats a partir de termes ja publicats que alertaven sobre la necessitat d’actualització. (Per exemple, baieta de pal, en Equipament de la llar.)

 

A més del Cercaterm, tots aquests termes nous o actualitzats també es poden consultar agrupats a l’apartat Noves incorporacions de la Consulteca.

 

Comparteix al Facebook Comparteix al Twitter