Prop de 200 nous termes catalans publicats al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya

Termes de la gastronomia xinesa, entre els termes normalitzats

Han sortit publicats al Diari Oficial de la Generalitat de Catalunya (núm. 7280, del 4 de gener de 2017) prop de 200 nous termes catalans normalitzats pel Consell Supervisor del TERMCAT entre el tercer quadrimestre de 2015 i el segon quadrimestre de 2016.

Destaquen especialment, pel nombre de termes, els apartats dedicats a l’alimentació i la gastronomia, l’economia, les migracions, la mobilitat i la viticultura i l’enologia.

A l’apartat d’alimentació i gastronomia s’inclouen més d’una vintena de termes relacionats amb l’alimentació i la gastronomia xineses. Alguns són manlleus del xinès, transcrits o adaptats al català, que apareixen com a formes úniques o bé com a sinònims de denominacions catalanes (jiaozi, sinònim de cresta xinesa; huntun i wonton, sinònims de farcellet xinès; cumquat; tofu; xopsuei, etc.). D’altres són formes catalanes que ja tenen un cert ús com a alternatives a les denominacions xineses originàries (ànec a la pequinesa o ànec lacat, fondue xinesa, ou mil·lenari, pastisset de lluna, porc lacat, etc.).

Pel que fa a l’apartat d’economia, conté una vintena de termes sobre finançament alternatiu, és a dir, sobre instruments financers i serveis destinats a la provisió de capital per vies diferents de les de la banca: acceleradora, capital llavor, clàusula de recuperació, incubadora, opció cadell, publicitat per capital, serveis per capital, etc.

L’àmbit de la mobilitat és el més destacat, amb més de cinquanta termes, entre d’altres, aparcabicicletes, àrea de servei per a ciclistes o biciestació, bicicleta d’enllaç (denominació alternativa a l’anglès bike and ride), bus exprés o autobús d’altes prestacions, camí escolar o itinerari escolar, camí pedalable, carrer de convivència, mobilitat obligada, mobilitat ocupacional, mobilitat pendular, etc.

També tenen un pes important els termes de migracions (irregularitat sobrevinguda, migració forçada, migrant, migrant en situació de bloqueig, principi de no-devolució, reassentament, refugiat in situ, retorn voluntari, etc.) i els termes de viticultura i enologia, amb 38 denominacions referents a ceps, raïms i vins de denominacions d’origen catalanes encara no recollides al diccionari normatiu (airén, albarinyo, chenin, godello, malbec, mandó o garró, morastell, pedro ximenes, petit verdot, pinot noir, riesling, subirat parent, syrah o sirà, verdejo, vinyater, etc.).

El DOGC també recull termes dels àmbits de l’educació (aprenentatge en línia o aprenentatge digital), la informàtica (els matisos de distinció entre les formes ciber-, electrònic -a, en línia, digital i virtual) i les teràpies alternatives (aiurveda o medicina aiurvèdica, massatge hawaià o lomi-lomi i xiatsu).

Les fitxes completes de tots aquests nous termes són consultables al web del TERMCAT, a través de la Neoloteca i el Cercaterm.

El Consell Supervisor és l’òrgan que s’encarrega oficialment de la normalització de la terminologia en llengua catalana i està format per lingüistes i especialistes vinculats al TERMCAT i a l’Institut d’Estudis Catalans. 

Podeu consultar aquesta informació en pdf, en format de nota de premsa.