
Us fem saber algunes de les darreres consultes que hem rebut i les respostes que hi hem donat des del Servei de Consultes. Si ens voleu fer arribar alguna informació sobre aquestes consultes, perquè en sou especialista o coneixeu bé els termes afectats, ho podeu fer per mitjà de la Bústia de suggeriments.
Com es pot dir en català mantecado? I mantecada?
La forma recomanada en català és el manlleu mantecado per a referir-se a la pasta feta amb llard que es menja especialment durant les festes de Nadal. El terme mantegada (en espanyol mantecada) es refereix a un altre tipus de pasta, la base de la qual és la mantega i no el llard.
Com es pot traduir engagement rate en l’àmbit de les xarxes socials?
La forma catalana adequada és índex de compromís. Es tracta de l’índex que determina el grau d’implicació dels usuaris amb una determinada marca, generalment per mitjà d’una xarxa social, i que es pot mesurar a partir de fórmules diverses.
Com es diu en català parboiled rice?
La forma catalana corresponent és arròs estufat. El català estufatge és la forma normalitzada per a l’anglès parboiling: ‘Operació per a accelerar el procés d’elaboració de determinats productes alimentaris consistent a exposar-los a unes condicions d’humitat, ventilació i temperatura determinades’.
Quina és la traducció catalana de dead drop?
La proposta catalana és la traducció literal bústia morta, paral·lela a la documentada en espanyol buzón muerto i en francès boîte aux letres morte. Es tracta d’un concepte provinent de l’àmbit de l’espionatge que fa referència a un espai on dues persones o més poden intercanviar secretament missatges o objectes sense haver-se de trobar físicament.
Com és en català challenge test en l’àmbit de les ciències de la salut?
La denominació corresponent en català és prova de provocació: ‘Prova en la qual s’administra una substància química o un antigen per a avaluar l’aparició d’una resposta’. Un tipus específic i habitual de prova de provocació és la prova de provocació alimentària.