INGREDIENTS BOTÀNICS I INGREDIENTS QUÍMICS O BÉ BOTÀNICS I QUÍMICS? - Diccionari de criteris terminològics
INGREDIENTS BOTÀNICS I INGREDIENTS QUÍMICS O BÉ BOTÀNICS I QUÍMICS?
INGREDIENTS BOTÀNICS I INGREDIENTS QUÍMICS O BÉ BOTÀNICS I QUÍMICS?
- ca INGREDIENTS BOTÀNICS I INGREDIENTS QUÍMICS O BÉ BOTÀNICS I QUÍMICS?
- en botanical1 (ingredient botànic), n
- en botanical2 (botànic -a), adj
- en botanist (botànic | botànica), n
- en chemical1 (ingredient químic), n
- en chemical2 (2b químic -a), adj
- en chemist (químic | química), n
Criteris d'especialitat > Alimentació. Gastronomia
Definició
Es considera que les formes adequades en una llista d'ingredients, per exemple d'una beguda, són ingredients botànics (o productes botànics, compostos botànics, essències botàniques, etc.) i ingredients químics (o productes químics, compostos químics, etc.), i no *botànics ni *químics.
Els motius de la tria de ingredients botànics (o productes botànics, substàncies botàniques, compostos botànics, essències botàniques, etc.) i ingredients químics (o productes químics, substàncies químiques, compostos químics, etc.) són els següents:
(1) Les formes catalanes botànic i químic i les formes angleses botanical i chemical tenen una distribució només en part coincident:
. Català: (A) Adjectiu ('Que té relació amb la botànica o amb la química'); (B) Nom ('Persona que treballa en la disciplina de la botànica o de la química')
. Anglès: (A) Adjectiu ('Que té relació amb la botànica o amb la química'); (B) Nom ('Substància extreta d'una planta o resultant d'una reacció química'). [Per fer referència a les persones, en anglès s'utilitza botanist o chemist.]
(2) La distribució de sentits i formes del català coincideix amb la de les altres llengües romàniques.
Per tant, els noms botànic (amb el femení botànica) i químic (amb el femení química) haurien de quedar reservats per a les persones que es dediquen a les disciplines de la botànica o de la química.
Els motius de la tria de ingredients botànics (o productes botànics, substàncies botàniques, compostos botànics, essències botàniques, etc.) i ingredients químics (o productes químics, substàncies químiques, compostos químics, etc.) són els següents:
(1) Les formes catalanes botànic i químic i les formes angleses botanical i chemical tenen una distribució només en part coincident:
. Català: (A) Adjectiu ('Que té relació amb la botànica o amb la química'); (B) Nom ('Persona que treballa en la disciplina de la botànica o de la química')
. Anglès: (A) Adjectiu ('Que té relació amb la botànica o amb la química'); (B) Nom ('Substància extreta d'una planta o resultant d'una reacció química'). [Per fer referència a les persones, en anglès s'utilitza botanist o chemist.]
(2) La distribució de sentits i formes del català coincideix amb la de les altres llengües romàniques.
Per tant, els noms botànic (amb el femení botànica) i químic (amb el femení química) haurien de quedar reservats per a les persones que es dediquen a les disciplines de la botànica o de la química.
Nota
- Podeu consultar el document de criteri original, Botànics al gintònic?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/botanics-al-gintonic).