Back to top
0 CRITERI traducció o interpretació? 0 CRITERI traducció o interpretació?

Fuente de la imagen del término

La informació d'aquesta fitxa és l'adaptació resumida d'un criteri elaborat pel TERMCAT.

En el camp de la denominació i els equivalents, quan es tracta de fitxes que exposen un criteri general, es recullen sovint uns quants exemples. Aquests casos s'indiquen amb la marca (EXEMPLE) al final, en uns quants casos precedits d'informació sobre el punt que exemplifiquen.

En el camp dels equivalents, quan es tracta de fitxes que posen en relació dos termes o més, s'indica al costat de cada forma, en cursiva, quina és la denominació catalana principal corresponent.

En el camp de la nota s'indica on es pot consultar la versió completa del criteri, sempre que es tracti d'un document disponible en línia.

Aquesta fitxa de criteri, juntament amb totes les altres fitxes de criteri contingudes en el Cercaterm, forma part del Diccionari de criteris terminològics. Aquest diccionari es pot consultar complet en la pàgina de diccionaris en línia del web del TERMCAT (http://www.termcat.cat/ca/Diccionaris_En_Linia/187).

  • ca  0 CRITERI traducció o interpretació?
  • es  (interpretació) intepretación, n f
  • es  (traducció) traducción, n f
  • fr  (interpretació) interpretation, n f
  • fr  (traducció) traduction, n f
  • it  (interpretació) interpretazione, n f
  • it  (traducció) traduzione, n f
  • pt  (interpretació) interpretação, n f
  • pt  (traducció) tradução, n f
  • en  (interpretació) interpretation, n
  • en  (interpretació) interpreting, n
  • en  (traducció) translation, n
  • de  (interpretació) Dolmetschen, n n
  • de  (traducció) Übersetzung, n f

<Llengua. Literatura>

Definición
Tant traducció com interpretació (tots dos, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents en l'àmbit de la traducció:

- La traducció (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT amb aquest significat) és la transferència a una llengua d'arribada d'un text oral o escrit expressat en una llengua de partida diferent. (En canvi, en un àmbit general, traducció té el significat genèric d'escriure o dir en una llengua el que ha estat escrit en una altra.)
. L'equivalent castellà és traducción; el francès, traduction; l'itailà, traduzione; el portuguès, tradução; l'anglès, translation, i l'alemany, Übersetzung.

- La interpretació (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT amb aquest significat) és la transferència oral a una llengua d'arribada d'un text expressat oralment en una llengua de partida diferent.
. L'equivalent castellà és interpretación; el francès, interpretation; l'italià, interpretazione; el portuguès, interpretação; els anglesos interpretation i interpreting, i l'alemany, Dolmetschen.

En cadascun d'aquests dos conceptes es poden distingir tipus específics, també fixats pel Consell Supervisor.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa CRITERI traducció a la vista, interpretació simultània, interpretació consecutiva, interpretació d'enllaç o interpretació a cau d'orella?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de tots aquestes termes al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Nous mots per a interpretar, en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/148/).