Back to top

Criteris terminològics

Presentación
NOM ANGLÈS DRUG: TRADUCCIÓ NOM ANGLÈS DRUG: TRADUCCIÓ

  • ca  NOM ANGLÈS DRUG: TRADUCCIÓ
  • es  fármaco (fàrmac), n m
  • es  medicamiento (medicament), n m
  • es  principio activo (principi actiu), n m
  • en  active principle (principi actiu), n
  • en  drug (fàrmac, medicament, principi actiu), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definición
En la traducció de l'anglès al català, el nom drug en l'àmbit de les ciències de la salut sovint no es tradueix com a droga, malgrat que estrictament la definició del diccionari normatiu ho pretendria, sinó que es prefereix buscar-hi solucions més precises i menys connotades, valorant en cada cas el significat que pren.

Com a alternatives a la traducció literal, en l'àmbit de les ciències de la salut poden ser adequades, segons cada cas, les solucions següents:

(1) Fàrmac, quan es fa referència a una substància, orgànica o inorgànica, natural o sintètica, que pot produir modificacions anatòmiques o funcionals en un ésser viu).
. L'equivalent castellà és fármaco, i l'anglès, drug.

(2) Medicament, quan es fa referència a una substància preparada per ser administrada en una forma farmacèutica, que s'utilitza amb finalitats terapèutiques o profilàctiques.
. L'equivalent castellà és medicamiento, i l'anglès, drug.

(3) Principi actiu, quan es fa referència al constituent principal d'un fàrmac, que és el responsable de les seves propietats farmacodinàmiques.
. L'equivalent castellà és principio activo, i l'anglès, active principle o bé drug.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa NOM ANGLÈS DRUGABILITY: TRADUCCIÓ, que explica quines són les formes catalanes corresponents.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de fàrmac, medicament i principi actiu al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Parlem de "drogues", en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/362//).