Back to top

nanoempremtador - Neoloteca

Presentació
  • ca  nanoempremtador, n m
  • es  nanoindentador
  • fr  nano-indenteur
  • fr  nanopénétrateur
  • en  nano-indenter
  • en  nanoindentation system
  • en  nanoindenter

Tecnologia. Recerca > Nanotecnologia

Definició
Instrument utilitzat en la nanoempremtació.

Nota

  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la nanotecnologia:

    El Consell Supervisor ratifica totes les propostes de denominació acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 16 d'abril de 2012), tenint en compte els arguments següents:

    ·totes les denominacions acordades, llevat d'un sinònim complementari (qbit) i d'algunes sigles preses directament de l'anglès, són propostes catalanes lingüísticament adequades, creades a partir de mecanismes de formació de paraules propis: derivació (plasmó, plasmònica, grafè, grafà, etc.), composició (memoresistència, nanoxip, efecte lotus, efecte dragó, etc.) i sintagmació (plasmó de superfície, entrellaçament quàntic, transistor electroluminescent orgànic, etc.);

    ·totes les propostes estan motivades des d'un punt de vista semàntic i en algun cas són semànticament més adequades i transparents que les formes en ús, com és el cas de grafè per exfoliació en comptes de grafè exfoliat, o de memoresistència en comptes de memristor;

    ·la majoria de les denominacions acordades ja tenen més o menys ús en català (bit quàntic, entrellaçament quàntic, grafà, plasmó de superfície, tecnologies convergents, etc.), però fins ara no es recollien en obres lexicogràfiques i terminològiques catalanes de referència;

    ·algunes propostes són alternatives neològiques als manlleus o calcs de l'anglès (efecte dragó per efecte gecko, memoresistència per memristència i memristor, nanoempremtació i nanoempremtador per nanoindentació i nanoindentador, respectivament, nanopartícula de disseny per engineered nanoparticle, innovació incremental per sustaining innovation, etc.);

    ·algunes de les denominacions catalanes són paral·leles a les que es documenten en altres llengües, per exemple les formes entrellaçament quàntic (entrelazamiento cuántico en castellà), plasmó de superfície (plasmón de superficie en castellà i plasmon de surface en francès), memoresistència (memoresistencia en algunes fonts en castellà), computació quàntica (computación cuántica en castellà), ordinador quàntic (ordenador cuántico en castellà i ordinateur quantique en francès) i tecnologies convergents NBIC (technologies convergentes NBIC en francès);

    ·només es proposa de manllevar directament de l'anglès la forma abreujada qbit (acrònim de l'anglès quantum bit), com a sinònim complementari de la denominació descriptiva bit quàntic, i les sigles SPR, OLET, OLED i OFET, procedents de les denominacions angleses desenvolupades corresponents, perquè són formes abreujades ja molt esteses que s'utilitzen a escala internacional.

    El Consell Supervisor, a més, proposa de recollir els formants -ó (present a plasmó i polaritó) i nano- (present a nanoxip i nanopartícula) amb el sentit concret que tenen en l'àmbit de la física i la nanotecnologia, respectivament.

    Igualment, proposa de donar d'alta el terme nanopartícula, perquè aquest substantiu és el nucli de diverses denominacions acordades a la sessió de normalització (nanopartícula de disseny, nanopartícula incidental, nanopartícula natural).

    [Acta 546, 17 de maig de 2012]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre els termes nanoempremtació i nanoempremtador:

    El Consell Supervisor ratifica la decisió acordada a la sessió de normalització i aprova la fixació de les denominacions neològiques nanoempremtació i nanoempremtador com a alternatives a les denominacions habituals entre els especialistes, nanoindentació i nanoindentador, calcs de les formes angleses nanoindentation i nanoindenter, respectivament.

    El verb anglès to indent (del qual deriven les formes indentation i indenter) prové de la forma medieval anglesa endenten, formada al seu torn sobre la base llatina dent; en llengua general, to indent significa "Form deep recesses or notches in a line or surface"(1). En català els diccionaris lexicogràfics no recullen formes de la família etimològica de indent, per la qual cosa les denominacions nanoindentació i nanoindentador no es poden considerar adequades.

    Les formes nanoempremtació i nanoempremtador, que estan formades sobre la base del verb empremtar (segons el diccionari normatiu, "Deixar una empremta (sobre algun cos)", i una empremta és el "Senyal que un cos premut contra un altre de més tou deixa sobre aquest"), es poden considerar semànticament adequades, per tal com fan referència a una tècnica i a un instrument que deixen com a resultat una empremta en un material.

    Es descarten les alternatives nanopenetració i nanopenetrador, que s'han documentat amb aquest sentit en alguna font, perquè no tenen l'aval dels especialistes assistents a la sessió de normalització, la majoria dels quals considera que es pot realitzar una nanoempremtació sense que hi hagi penetració en el material.

    (1)Oxford dictionnaries [en línia]. [S.l.]: Oxford University Press, cop. 2012.
    <oxforddictionaries.com/&gt;

    [Acta 546, 17 de maig de 2012]