Back to top
Vuelva a la lista de diccionarios online

DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ? - Diccionari de criteris terminològics

Presentación
DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ? DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ?

  • ca  DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (4): Wi-Fi O wifi?; MASCULÍ O FEMENÍ?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació, Criteris lingüístics > 08 Criteris sobre àmbits d'especialitat

Definición
Tant la grafia amb majúscules i guionet Wi-Fi com la grafia amb minúscules i sense guionet wifi es consideren adequades, tot i que corresponen a contextos d'ús diferents; igualment, tant el gènere masculí com el gènere femení són possibles, sense relació amb la grafia triada.

- El Wi-Fi o la Wi-Fi és una tecnologia pròpia de les xarxes sense fils que es basa en l'estàndard IEEE 802.11; la grafia amb majúscules inicials i guionet té un valor internacional i és, per tant, la més adequada en l'àmbit especialitzat de les telecomunicacions.
. L'equivalent castellà és Wi-Fi; el francès, Wi-Fi; l'italià, Wi-Fi, i l'anglès, també Wi-Fi.

- El wifi o la wifi fa referència a l'adaptació d'aquesta tecnologia com a sistema de connexió sense fils de diversos dispositius electrònics, tant per a connectar-los entre si com per a connectar-los a internet; és una forma pròpia de la llengua general, que cal considerar incorporada al català.
. Els equivalents castellans són wi fi o wifi; els francesos, wi-fi o wifi; l'italià, wi-fi, i l'anglès, igualment Wi-Fi.

Els motius d'aquesta tria són els següents:
(1) Pel que fa a Wi-Fi, és una abreviació amb valor internacional de la forma anglesa wireless fidelity ('fidelitat sense fils'), utilitzada per la marca comercial Wi-Fi Alliance (que és l'organització sense ànim de lucre que promou aquesta tecnologia).
(2) Pel que fa a wifi, és una adaptació de la forma Wi-Fi, habitual en les abreviacions que passen del llenguatge d'especialitat a la llengua general (ex. SIDA > sida, RADAR > radar, etc.); aquesta adaptació es documenta també en castellà i francès.
(3) Pel que fa al gènere, tant en l'ús especialitzat com en l'ús general hi ha molta vacil·lació, per la inexistència de gènere en l'original anglès i per la inexistència d'una traducció que permeti associar la forma a un nom concret (sistema Wi-Fi, xarxa Wi-Fi, tecnologia Wi-Fi?), tot i que sembla que l'ús tendeix cap al gènere masculí. Aquesta mateixa vacil·lació es dona també en castellà, en francès i en italià (en aquests dos últims casos, amb recomanació de l'autoritat lingüística a favor de la forma masculina).

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb les fitxes DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (1): GENERALITATS, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (2): WHATSAPP, WHATSAP, WASSAP O WASAP?, DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (3): FER/ESCRIURE/ENVIAR UN MISSATGE DE WHATSAPP, FER/ESCRIURE/ENVIAR UN WHATSAPP, WHATSAPPEJAR O WHATSAPEJAR? i DENOMINACIÓ DE MARCA COMERCIAL (5): TAPABOQUES, BRAGA, CALCES, BUFF® O BUF?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de Wi-Fi i wifi al Cercaterm, i també el document de criteri original, Hem d'escriure wifi o Wi-Fi?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/hem-descriure-wifi-o-wi-fi).