Back to top
Go back to the list of Online Dictionaries

Diccionari de criteris terminològics

Presentation
CIVADA, AVENA O ORDI? CIVADA, AVENA O ORDI?

Criteris d'especialitat > Botànica

  • ca  CIVADA, AVENA O ORDI?
  • es  avena (civada), n f
  • es  cebada (ordi), n f
  • fr  avoine (civada), n f
  • fr  orge (ordi), n f
  • it  avena (civada), n f
  • it  orzo (ordi), n m
  • en  barley (ordi), n
  • en  oat (civada), n
  • nc  Avena sativa (civada)
  • nc  Hordeum vulgare (ordi)

Criteris d'especialitat > Botànica

Definition
Tant civada i avena (tots dos, noms femenins), com ordi (nom masculí) es consideren formes adequades, encara que tenen significats i prioritats d'ús diferents:

- La civada, o el sinònim complementari avena (formes recollides en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans), és una planta de la família de les gramínies, que fa una gran panícula amb moltes espiguetes d'arestes que pengen; es cultiva per a l'alimentació humana (flocs de cereal, farina alternativa al blat, etc.) i l'alimentació animal, i també com a component de xampús i gels de bany. El nom científic és Avena sativa.
. Els motius de la tria de civada com a forma principal respecte a avena i a molts altres sinònims i variants (cugula, blada, civa, civà, vena, cagula, etc.) són els següents:
(1) Civada és la forma principal en la part més gran del domini lingüístic, ja que és pròpia de gairebé tot Catalunya i de les Illes Balears; avena és pròpia del sud de Catalunya i del País Valencià, motiu pel qual se la considera sinònim complementari; les altres formes i variants són d'àmbit molt més restringit.
(2) El diccionari normatiu i el Diccionari català-valencià-balear adopten també civada com a forma principal respecte a avena.
. La utilització d'una forma o altra, doncs, no depèn del producte sinó de l'àmbit:
(1) Per al conjunt del domini, per al conjunt de Catalunya i per a les Illes Balears es prefereix civada.
Ex.: cultiu de la civada, farina de civada, pa de civada, xampú de civada, al·lèrgia a la civada
(2) Per al sud de Catalunya i el País Valencià es prefereix avena.
Ex.: cultiu de l'avena, farina d'avena, pa d'avena, xampú d'avena, al·lèrgia a l'avena
. L'equivalent castellà és avena; el francès, avoine; l'italià, avena, i l'anglès, oat.

- L'ordi és una planta de la mateixa família de les gramínies, amb la beina de les fulles prolongada en dos llargs apèndixs en forma de falç que s'encreuen entre ells, una espiga densa i quatre o sis fileres d'espiguetes, generalment amb arestes llargues; es cultiva per a l'alimentació humana (preparació de malt i cervesa) i l'alimentació animal (farratge). El nom científic és Hordeum vulgare.
. L'equivalent castellà és cebada; el francès, orge; l'italià, orzo, i l'anglès, barley.

La confusió entre la civada i l'ordi es deu a l'etimologia, que ha fet que el català i el castellà agafessin la mateixa paraula llatina per a cereals diferents:
- Català: civada (en castellà avena, nom científic Avena sativa)
- Castellà: cebada (en català ordi, nom científic Hordeum vulgare)

Tant civada com cebada procedeixen de la paraula llatina cibata (participi passat del verb cibare, 'donar pinso al bestiar'). Segons Coromines, es va agafar cibata per designar el cereal més freqüent en cada territori: la civada en territori català (CIBATA > civada) i l'ordi en territori castellà (CIBATA > cebada).

Note

COBERTA, TAPA O PORTADA? COBERTA, TAPA O PORTADA?

Criteris d'especialitat > Indústria. Energia, Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

  • ca  COBERTA, TAPA O PORTADA?

Criteris d'especialitat > Indústria. Energia, Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

Definition
Tant coberta i tapa com portada són formes adequades per a referir-se a les parts externes d'un llibre però, tot i que sovint es confonen, en realitat designen dues parts del llibre diferents:

- La coberta, amb el sinònim secundari tapa, és el full de paper més gruixut, generalment cartolina o cartó, que cobreix els dos costats plans del llibre. Hi solen constar el títol del llibre, l'autor i l'editorial.
. En el món editorial se sol preferir coberta, tot i que, quan es vol precisar de quin tipus és, generalment es recorre a tapa: tapa dura, tapa flexible o tapa integral.
. L'equivalent castellà és la cubierta; els francesos, la couverture i le plat, i els anglesos, the board i the cover.

- La portada és una pàgina del mateix paper que el gros del llibre, normalment situada al principi, a continuació de la portada, on consten l'autor, el títol i l'editorial. A més, en el dors de la portada generalment hi ha els crèdits de l'obra.
. L'equivalent castellà és la portada; els francesos, la page de couverture, la page de titre i la première page, i els anglesos, the cover page i the title page.

Note

  • 1. A més de la coberta (o tapa) i de la portada, en un llibre es distingeixen altres parts que queden fora del text pròpiament dit que es publica. Per exemple:
    - La sobrecoberta (amb el sinònim secundari camisa) és el full de paper o cartolina que en alguns llibres està posat a sobre la coberta per a protegir-la.
    . Els equivalents castellans són la camisa, el guardapolvo i la sobrecubierta; el francès, la jaquette, i els anglesos, the book jacket, the dust cover i the dust jacket.
    - La pàgina de respecte (amb el sinònim secundari pàgina de cortesia) és una pàgina en blanc situada al començament o al final d'un llibre, que sovint serveix per a fer quadrar els plecs del llibre amb el nombre total de pàgines.
    . Els equivalents castellans són la página de cortesía i la página de respeto; el francès, la page de garde blanche, i l'anglès, the blank page.
    - La portadella (amb el sinònim complementari anteportada) és la pàgina senar que precedeix la portada, generalment només amb el títol de l'obra escrit.
    . Els equivalents castellans són la anteportada i la portadilla; els francesos, l'avant-titre i la page trois, i els anglesos, the fly title page i the half title page.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de coberta, portada, sobrecoberta, pàgina de respecte i portadella al Cercaterm i també a la infografia original del web del TERMCAT, Les parts del llibre, que il·lustra aquests termes i els completa amb altres parts del llibre (www.termcat.cat/ca/recursos/productes-multimedia/les-parts-del-llibre).
COGNOMS AMB DE, DU, DI, VON O VAN: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA? COGNOMS AMB DE, DU, DI, VON O VAN: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA?

Criteris lingüístics > 01 Aspectes generals

  • ca  COGNOMS AMB DE, DU, DI, VON O VAN: AMB MAJÚSCULA O AMB MINÚSCULA?
  • ex  accelerador de Van de Graaff (EXEMPLE de cognom amb Van), n m
  • ex  anàlisi de Van Soest (EXEMPLE de cognom amb Van), n f
  • ex  equació de Van Deemter (EXEMPLE de cognom amb Van), n f
  • ex  esquirol llistat de De Winton (EXEMPLE de cognom amb De), n m
  • ex  línia de Von Ebner (EXEMPLE de cognom amb Von), n f
  • ex  malaltia de De Quervain (EXEMPLE de cognom amb De), n f
  • ex  malaltia de Di Guglielmo (EXEMPLE de cognom amb Di), n f
  • ex  malaltia de Von Economo (EXEMPLE de cognom amb Von), n f
  • ex  màquina de Von Neumann (EXEMPLE de cognom amb Von), n f
  • ex  mètode de De Leenheer (EXEMPLE de cognom amb De), n m
  • ex  projecció de Van der Grinten (EXEMPLE de cognom amb Van), n f
  • ex  quocient de Von Weirmarn (EXEMPLE de cognom amb Von), n m
  • ex  síndrome d'Ellis - Van Creveld (EXEMPLE de cognom amb Van), n f
  • ex  síndrome de Di George (EXEMPLE de cognom amb Di), n f
  • ex  síndrome de Von Hippel - Lindau (EXEMPLE de cognom amb Von), n f

Criteris lingüístics > 01 Aspectes generals

Definition
Tant la grafia amb majúscula inicial de la preposició dels cognoms com la grafia amb minúscula inicial poden ser adequades, però es considera convenient fer-hi una distinció:

- La grafia amb majúscula és adequada quan no s'especifica el nom de fonts de la persona.
Ex.: malaltia de De Quervain, mètode de De Leenheer; malaltia de Di Guglielmo, síndrome de Di George; accelerador de Van de Graaff, anàlisi de Van Soest, equació de Van Deemter, projecció de Van der Grinten, síndrome d'Ellis - Van Creveld; línia de Von Ebner, malaltia de Von Economo, màquina de Von Neumann, quocient de Von Weirmarn, síndrome de Von Hippel - Lindau.

- La grafia amb minúscula és adequada quan s'especifica el nom de fonts de la persona.
Ex: Fritz de Quervain, autoritat en el camp de les malalties de la tiroides, ha donat nom a la malaltia de De Quervain; Robert Jemison van de Graaff va inventar l'accelerador de Van de Graaff; La màquina de Von Neumann és un concepte teòric formulat pel matemàtic John von Neumann.

Note

  • En els casos de coincidència en una frase de la preposició de del català i la preposició de com a partícula inicial d'un cognom, s'han de mantenir totes dues preposicions, ja que fan funcions diferents; la preposició del cognom, però, d'acord amb el criteri exposat, s'haurà d'escriure amb majúscula inicial per l'absència del nom de fonts.
    Ex.: esquirol llistat de De Winton [Diferent de musaranya de muntanya de Hodgson, en què el cognom Hodgson no té cap preposició inicial.]
COMPLIMENT NORMATIU, ACOMPLIMENT NORMATIU O COMPLIÀNCIA? COMPLIMENT NORMATIU, ACOMPLIMENT NORMATIU O COMPLIÀNCIA?

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa

  • ca  COMPLIMENT NORMATIU, ACOMPLIMENT NORMATIU O COMPLIÀNCIA?
  • es  conformidad (compliment normatiu), n f
  • es  cumplimiento (compliment normatiu), n m
  • fr  conformité (compliment normatiu), n f
  • en  compliance (compliment normatiu), n
  • en  regulatory compliance (compliment normatiu), n
  • de  Regelüberwachung (compliment normatiu), n f
  • de  Überwachung (compliment normatiu), n f

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa

Definition
Es considera que la forma adequada, en aquest àmbit, és compliment normatiu (nom masculí), i no *acompliment normatiu ni *compliància.

Els motius de la tria de compliment normatiu (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una forma lingüísticament adequada, d'acord amb el significat normatiu de compliment.
(2) Es documenta en textos catalans d'especialitat.
(3) Té l'aval de la majoria d'especialistes consultats.

En canvi, les formes *acompliment normatiu i *compliància presenten problemes:

- *acompliment normatiu, tot i tenir el suport d'alguns especialistes, no és adequat semànticament perquè
compliance fa referència al fet d'adequar-se a una norma, de complir-la, i no pas de portar a terme una cosa manada (que és el significat de acomplir).

- *compliància és una adaptació del manlleu anglès original, que no es pot justificar a partir del català (caldria un verb inexistent del tipus *compliar, igual que variar dona invariància); la proximitat semàntica i morfològica del verb complir fa innecessari recórrer a l'adaptació.

El compliment normatiu és l'adequació dels procediments i de les actuacions d'una entitat financera a la normativa en vigor.

Note

  • 1. Amb relació al compliment normatiu i en el mateix àmbit, també hi ha els termes relacionats responsable de compliment normatiu (nom masculí i femení, en anglès compliance officer); departament de compliment normatiu (nom masculí, en anglès compliance department); cap del departament de compliment normatiu (nom masculí i femení, en anglès chief compliance officer), i compliment normatiu penal (nom masculí, en anglès criminal compliance).

    En canvi, en l'àmbit de la física, sí que es considera adequada la forma compliància (nom femení, en anglès compliance), per fer referència a la mesura de la docilitat amb què una estructura, un òrgan o una substància poden ser deformats per una força sense ruptura.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de responsable de compliment normatiu i compliància al Cercaterm i de compliment normatiu al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Com es diu compliance en català? És adequat compliància?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/com-diu-compliance-catala-adequat-compliancia).
CONSELL GENÈTIC, ASSESSORAMENT GENÈTIC, CONSELL PROSPECTIU O CONSELL RETROSPECTIU? CONSELL GENÈTIC, ASSESSORAMENT GENÈTIC, CONSELL PROSPECTIU O CONSELL RETROSPECTIU?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

  • ca  CONSELL GENÈTIC, ASSESSORAMENT GENÈTIC, CONSELL PROSPECTIU O CONSELL RETROSPECTIU?
  • es  asesoramiento genético (consell genètic), n m
  • es  consejo genético (consell genètic), n m
  • es  consejo genético a posteriori (consell retrospectiu), n m
  • es  consejo genético previo (consell prospectiu), n m
  • fr  avis génétique (consell genètic), n m
  • fr  conseil génétique (consell genètic), n m
  • fr  consultation génétique (consell genètic), n f
  • fr  consultation prospective (consell prospectiu), n f
  • fr  consultation rétrospective (consell retrospectiu), n f
  • en  genetic counseling (consell genètic), n
  • en  genetic counselling (consell genètic), n
  • en  prospective counseling (consell prospectiu), n
  • en  retrospective counseling (consell retrospectiu), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definition
Tant consell genètic i assessorament genètic, com consell prospectiu i com consell retrospectiu (tots quatre, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents i graus de validesa diferents.

- El consell genètic, o el sinònim complementari assessorament genètic, és un pronòstic ofert a persones i famílies sobre el risc de transmetre malalties d'origen genètic a la descendència, amb l'objectiu d'informar-les i d'ajudar-les a prendre decisions informades.
. Els equivalents castellans són asesoramiento genético i consejo genético; els francesos, avis génétique, conseil génétique i consultation génétique, i els anglesos, genetic counseling i genetic counselling.

Els altres termes designen tipus determinats de consells genètics:

- El consell prospectiu és el consell genètic que es dona a les persones que són possibles portadores del gen d'una malaltia hereditària amb relació a un descendent que encara no ha nascut.
. L'equivalent castellà és consejo genético previo; el francès, consultation prospective, i l'anglès, prospective counseling.

- El consell retrospectiu és el consell genètic que es dona a la família amb relació a un descendent que pot haver heretat una malaltia un cop ja ha nascut.
. L'equivalent castellà és consejo genético a posteriori; el francès, consultation rétrospective, i l'anglès, retrospective counseling.

Note

CONSERVACIÓ O PRESERVACIÓ? CONSERVACIÓ O PRESERVACIÓ?

Criteris d'especialitat > Ciències de la vida

  • ca  CONSERVACIÓ O PRESERVACIÓ?
  • es  conservación (conservació), n f
  • es  preservación (preservació), n f
  • fr  conservation (conservació), n f
  • fr  préservation (preservació), n f
  • en  conservation (conservació), n
  • en  preservation (preservació), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la vida

Definition
Tant conservació com preservació (tots dos, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats d'abast diferent.

Així, la conservació (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és el conjunt de polítiques, estratègies, plans o mesures específiques de gestió orientats a mantenir o restablir l'estat favorable del patrimoni natural i a assegurar-ne la biodiversitat.
. Es tracta, per tant, d'un concepte ampli, que va des de l'ús racional i sostenible dels recursos naturals (l'aigua, els boscos, els animals, els minerals, etc.) fins a la protecció extrema, que permet únicament activitats de recerca o, en algun cas, de restauració i millora.
. L'equivalent castellà és conservación; el francès, conservation, i l'anglès, conservation.

En canvi, la preservació (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) fa referència a un tipus de conservació, en concret la que segueix l'estratègia d'evitar qualsevol activitat que pugui afectar directament les condicions del patrimoni natural i la biodiversitat. L'objectiu és protegir-los d'una manera integral i fer possible que les dinàmiques naturals segueixin el seu curs sense interferències.
. L'equivalent castellà és preservación; el francès, préservation, i l'anglès, preservation.

En les terres catalanes, es pot considerar que s'aplica la conservació tant als parcs nacionals com als parcs naturals. Ara bé en els parcs naturals (com ara la Garrotxa, Collserola, el Montseny, l'Alt Pirineu o el Delta de l'Ebre) es tendeix a fer compatible la protecció amb l'explotació i, per contra, en els parcs nacionals (per exemple, Aigüestortes i Estany de Sant Maurici, i Arxipèlag de Cabrera) es tendeix a la preservació, és a dir a deixar que la natura faci el seu camí sense intervenció humana.

Note

  • 1. Els verbs corresponents a conservació o preservació són conservar i preservar (tots dos, verbs transitius).
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de conservació i preservació al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, És el mateix conservació que preservació?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/mateix-conservacio-que-preservacio).
CONTRABAN D'ÉSSERS HUMANS, CONTRABAN DE PERSONES, TRÀFIC D'ÉSSERS HUMANS O TRÀFIC DE PERSONES? CONTRABAN D'ÉSSERS HUMANS, CONTRABAN DE PERSONES, TRÀFIC D'ÉSSERS HUMANS O TRÀFIC DE PERSONES?

Criteris d'especialitat > Ciències socials

  • ca  CONTRABAN D'ÉSSERS HUMANS, CONTRABAN DE PERSONES, TRÀFIC D'ÉSSERS HUMANS O TRÀFIC DE PERSONES?
  • es  tráfico de personas (contraban d'éssers humans), n m
  • es  trata de personas (tràfic d'éssers humans), n f
  • es  trata de seres humanos (tràfic d'éssers humans), n f
  • fr  trafic d'êtres humains (contraban d'éssers humans), n m
  • fr  trafic de personnes (contraban d'éssers humans), n m
  • fr  traite de personnes (tràfic d'éssers humans), n f
  • fr  traite des êtres humains (tràfic d'éssers humans), n f
  • en  human smuggling (contraban d'éssers humans), n
  • en  human trafficking (tràfic d'éssers humans), n
  • en  people smuggling (contraban d'éssers humans), n
  • en  trafficking in human beings (tràfic d'éssers humans), n
  • en  trafficking in persons (tràfic d'éssers humans), n

Criteris d'especialitat > Ciències socials

Definition
Tant contraban d'éssers humans i contraban de persones com tràfic d'éssers humans i tràfic de persones (tots, noms masculins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- El contraban d'éssers humans, o contraban de persones, és l'acció de facilitar l'entrada il·legal de persones a un estat del qual no tenen la nacionalitat ni el permís de residència, amb la finalitat de treure'n un benefici econòmic; sovint, el contraban inclou també el transport dels afectats.
. L'equivalent castellà és tráfico de personas; els francesos, trafic d'êtres humains i trafic de personnes, i els anglesos, human smuggling i people smuggling.

- El tràfic d'éssers humans, o tràfic de persones, és l'acció de captar, transportar o acollir persones, sovint aprofitant-se d'una situació de vulnerabilitat, per mitjà de l'amenaça, l'engany, l'ús de la força o el pagament a algú amb autoritat sobre les víctimes, amb la finalitat d'explotar-les; aquesta explotació pot ser de tipus sexual o laboral, pot consistir en l'obligació de delinquir o contreure matrimoni, pot comportar sotmetre'ls a l'extracció d'òrgans, etc.
. Els equivalents castellans són trata de personas i trata de seres humanos; els francesos, traite de personnes i traite des êtres humains, i els anglesos, human trafficking, trafficking in human beings i trafficking in persons.

Els motius d'aquesta tria són els següents:
(1) Pel que fa a les bases (contraban i tràfic), són calcs de les formes angleses (respectivament, human smuggling i human trafficking), a diferència del que fan el castellà (tráfico i trata de personas), el francès (trafic i traite de personnes) i també l'italià (traffico i tratta di persone). Això es deu al significat habitual de tràfic en català ("Transport de mercaderies") i a la inexistència d'una forma anàloga a trata-traite-tratta, per a les quals en català se sol recórrer també a tràfic.
(2) Pel que fa a la doble possibilitat dels complements en cada cas (d'éssers humans i de persones), es deuen a la documentació abundant de tots dos, amb la particularitat que éssers humans s'utilitza sobretot en àmbits especialitzats, i persones, en àmbits divulgatius.

Note

COOXIMETRIA, CO-OXIMETRIA O COXIMETRIA? COOXIMETRIA, CO-OXIMETRIA O COXIMETRIA?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

  • ca  COOXIMETRIA, CO-OXIMETRIA O COXIMETRIA?
  • es  CO-oximetría (cooximetria), n f
  • es  cooximetría (cooximetria), n f
  • fr  CO-oxymétrie (cooximetria), n f
  • fr  cooxymétrie (cooximetria), n f
  • en  CO-oximetry (cooximetria), n
  • en  cooximetry (cooximetria), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definition
Es considera que la forma adequada és cooximetria (nom femení), i no *CO-oximetria ni *coximetria.

Els motius de la tria de cooximetria (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una denominació lingüísticament adequada (formada per co-, lexicalització del símbol del monòxid de carboni, CO; per -oxi-, formant referit a l'oxigen, i per -metria, forma sufixada que significa 'mesura'), a diferència de *CO-oximetria i *coximetria, que no segueixen les normes de composició del català.
(2) Respecta la pronúncia habitual entre els especialistes de l'àmbit.
(3) És paral·lela a les formes d'altres llengües de referència.

La cooximetria és la mesura de la concentració dels derivats de l'hemoglobina, principalment la carboxihemoglobina i l'oxihemoglobina, en una mostra de sang arterial. Aquesta mesura s'utilitza, sobretot, en cas de sospita d'intoxicació per monòxid de carboni.

Note

  • 1. És inadequat utilitzar cooximetria per a referir-se a la mesura del contingut de monòxid de carboni en l'aire expirat, tot i que sovint s'utilitza amb aquest sentit en l'àmbit del control del tabaquisme. El motiu és que la cooximetria només permet obtenir dades sobre el monòxid de carboni i no sobre l'oxigen, que també és present en l'aire expirat. Per a designar aquest altre concepte, el Consell Supervisor ha aprovat carboximetria, a partir del formant carboxi- (forma prefixada del mot carboxil, en referència al monòxid de carboni) i la forma sufixada del grec -metria.
  • 2. El Consell Supervisor també ha aprovat els termes relacionats cooxímetre (nom masculí) per fer referència a un aparell per a realitzar una cooximetria i carboxímetre (nom masculí) per a fer referència a un aparell per a realitzar una carboximetria.
  • 3. Podeu consultar la fitxa completa de cooximetria al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original,CO-oximetria, cooximetria o coximetria?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/co-oximetria-cooximetria-o-coximetria).
COVID-19, covid: PRONÚNCIA I GRAFIA COVID-19, covid: PRONÚNCIA I GRAFIA

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut, Criteris lingüístics > 06 Pronúncia o grafia de casos singulars

  • ca  COVID-19, covid: PRONÚNCIA I GRAFIA

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut, Criteris lingüístics > 06 Pronúncia o grafia de casos singulars

Definition
En l'ús oral i escrit de les formes COVID-19 / COVID / Covid-19 / Covid / covid-19 / covid es recomana seguir diverses convencions que s'han anat establint.


A. PRONÚNCIA I GRAFIA

Pel que fa a la pronúncia i la grafia, es considera preferible:

- Fer-ne una paraula aguda, és a dir pronunciar-ho amb accent tònic sobre la síl·laba -vid i, com a paraula aguda acabada en consonant, no posar-hi cap accent gràfic.

- Pronunciar [o] la vocal de la primera síl·laba, en tots els dialectes. (Ara bé, en els dialectes que habitualment pronuncien [u] una o àtona, també es pot pronunciar c[u]vid, d'acord amb el procés habitual d'integració de sigles i paraules procedents d'altres llengües.)

- Escriure-ho seguint prioritàriament una de les grafies següents:

(1) COVID-19, amb totes les lletres amb majúscules i en rodona, d'acord amb el seu origen com a sigla (COVID-19 procedeix del nom original anglès coronavirus disease 19, en què la xifra fa referència al 2019 com a any de sorgiment de la malaltia).
. Aquesta forma és pròpia dels àmbits més especialitzats (estudis, denominacions de vacunes, etc.).

(2) covid (forma ja recollida en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans), amb totes les lletres amb minúscules i en rodona, d'acord amb l'últim pas d'integració de les sigles en la llengua quan tenen valor de nom comú i es tornen d'ús general (és a dir, igual que sida o radar, originalment sigles); a més, es prescindeix de la referència a l'any perquè l'ús habitual no la recull (fora de l'àmbit especialitzat, l'any no té valor opositiu).
. Aquesta forma és pròpia d'àmbits no especialitzats: divulgació, mitjans de comunicació, registre col·loquial.

En canvi, NO es consideren grafies adequades:

. *COVID-19,*covid-19 [en cursiva], perquè les malalties s'escriuen amb lletra rodona.
. *Covid-19, Covid [amb majúscula inicial], perquè les malalties tenen tractament de noms comuns (per exemple, la grip o, si contenen noms propis, malaltia de Kawasaki).


B. GÈNERE

Pel que fa al gènere, es recomana:

- Assignar-hi el gènere femení, que és el gènere que té en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans. Cal tenir en compte que COVID-19 (o covid) correspon en català a la denominació completa malaltia per coronavirus, en què malaltia tradueix disease; com que malaltia per coronavirus és femení, també ho són COVID-19 i covid.
Exemple: la COVID-19, la covid; el virus de la COVID-19, el virus de la covid

L'ús del gènere masculí per a COVID-19 o covid no és recomanable, tot i que no sigui evident que la forma contingui 'malaltia' i que de vegades s'utilitzin, impròpiament, com a nom del virus.

En canvi, coronavirus s'utilitza en masculí, ja que, a diferència de COVID-19 o covid, fa referència a un virus i no a una malaltia, i en català els virus són de gènere masculí.
Exemple: el coronavirus causant de la COVID-19, el coronavirus de la covid


C. DENOMINACIÓ DE MALALTIA I VIRUS

C1. Malaltia

Pel que fa a la malaltia, com ja s'ha comentat, tant es poden utilitzar COVID-19 com covid, segons el grau d'especialització del context; així mateix, també es poden fer servir formes més descriptives (com ara malaltia del coronavirus) o estrictament redundants (per exemple, malaltia de la covid).

C2. Virus

Pel que fa al virus que causa la malaltia, el nom oficial aprovat per l'ICTV (Comitè Internacional de Taxonomia de Virus) és coronavirus SARS-CoV-2. Tot i això, en contextos comunicatius l'OMS recomana que es facin servir denominacions del tipus virus responsable de la COVID-19 o coronavirus de la COVID-19 (com ara virus de la grip o virus de la sida).

Note

CRIA A L'AIRE LLIURE, CRIA ECOLÒGICA, CRIA A TERRA, CRIA EN GÀBIA O CRIA EN BATERIA? CRIA A L'AIRE LLIURE, CRIA ECOLÒGICA, CRIA A TERRA, CRIA EN GÀBIA O CRIA EN BATERIA?

Criteris d'especialitat > Agricultura. Ramaderia. Pesca

  • ca  CRIA A L'AIRE LLIURE, CRIA ECOLÒGICA, CRIA A TERRA, CRIA EN GÀBIA O CRIA EN BATERIA?
  • es  cría campera (cria a l'aire lliure), n f
  • es  cría ecológica (cria ecològica), n f
  • es  cría en batería (cria en gàbia), n f
  • es  cría en jaula (cria en gàbia), n f
  • es  cría en suelo (cria a terra), n f
  • fr  élevage au sol (cria a terra), n m
  • fr  élevage biologique (cria ecològica), n m
  • fr  élevage en batterie (cria en gàbia), n m
  • fr  élevage en cage (cria en gàbia), n m
  • fr  élevage en plein air (cria a l'aire lliure), n m
  • it  allevamento a terra (cria a terra), n m
  • it  allevamento all'aperto (cria a l'aire lliure), n m
  • it  allevamento biologico (cria ecològica), n m
  • it  allevamento in batteria (cria en gàbia), n m
  • it  allevamento in gabbia (cria en gàbia), n m
  • pt  criação animal em pastorícia (cria a l'aire lliure), n f
  • pt  criação ao ar livre (cria a l'aire lliure), n f
  • pt  criação biológica (cria ecològica), n f
  • pt  criação ecológica (cria ecològica), n f
  • pt  criação em bateria (cria en gàbia), n f
  • pt  criação em gaiola (cria en gàbia), n f
  • pt  criação no solo (cria a terra), n f
  • en  barn rearing (cria a terra), n
  • en  battery farming (cria en gàbia), n
  • en  battery rearing (cria en gàbia), n
  • en  free range farming (cria a l'aire lliure), n
  • en  free range poultry farming (cria a l'aire lliure), n
  • en  organic poultry farming (cria ecològica), n

Criteris d'especialitat > Agricultura. Ramaderia. Pesca

Definition
Tant cria a l'aire lliure, com cria ecològica, com cria a terra, com cria en gàbia i cria en bateria es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents.

- La cria a l'aire lliure (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un sistema de cria extensiva d'aviram en què les gallines (anomenades gallines criades a l'aire lliure o gallines de pagès) disposen d'un corral a cel descobert on poden accedir durant tot el dia des de la nau on estan allotjades. Els ous d'aquestes gallines són ous de gallines criades a l'aire lliure o ous de pagès.
. L'equivalent castellà és cría campera; el francès, élevage en plein air; l'italià, allevamento all'aperto; els portuguesos, criação animal em pastorícia i criação ao ar livre, i els anglesos, free range farming i free range poultry farming.

- La cria ecològica (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és un tipus de cria a l'aire lliure en què les gallines (anomenades gallines ecològiques) s'alimenten amb pinso procedent de l'agricultura ecològica i, a més, en cas de malaltia, reben únicament productes fitoterapèutics, homeopàtics o oligoelements. Els ous d'aquestes gallines són ous ecològics.
. L'equivalent castellà és cría ecológica; el francès, élevage biologique; l'italià, allevamento biologico; els portuguesos, criação biológica i criação ecológica, i l'anglès, organic poultry farming.

- La cria a terra (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és un sistema de cria intensiva d'aviram en què les gallines (anomenades gallines criades a terra) estan allotjades sobre un jaç, generalment de palla o d'encenalls, en una nau tancada per on es poden moure amb certa llibertat. Els ous d'aquestes gallines són ous de gallines criades a terra.
. L'equivalent castellà és cría en suelo; el francès, élevage au sol; l'iltalià, allevamento a terra; el portuguès, criação no solo, i l'anglès, barn rearing.

- La cria en gàbia, o el sinònim complementari cria en bateria (totes dues, formes també normalitzades pel Consell Supervisor), és un sistema de cria intensiva d'aviram en què les gallines (anomenades galines criades en gàbia o gallines criades en bateria) estan allotjades permanentment en gàbies metàl·liques reixades, segons una disposició en fileres de diversos pisos. Els ous d'aquestes gallines són ous de gallines criades en gàbia o ous de gallines criades en bateria.
. Els equivalents castellans són cría en batería i cría en jaula; els francesos, élevage en batterie i élevage en cage; els italians, allevamento in batteria i allevamento in gabbia; els portuguesos, criação em bateria i criação em gaiola, i els anglesos, battery farming i battery rearing.

Els motius de la tria de totes aquestes formes són els següents:
(1) Són denominacions descriptives i transparents.
(2) Són formes d'ús habitual entre els especialistes.

Note

  • Podeu consultar les fitxes completes de cria a l'aire lliure, cria ecològica, cria a terra i cria en gàbia al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original,Ordre al galliner, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/ordre-al-galliner).