Back to top
Go back to the list of Online Dictionaries

Diccionari de criteris terminològics

Presentation
CRIANÇA POSITIVA O PARENTALITAT POSITIVA? CRIANÇA POSITIVA O PARENTALITAT POSITIVA?

Criteris d'especialitat > Ciències socials

  • ca  CRIANÇA POSITIVA O PARENTALITAT POSITIVA?
  • es  crianza positiva (criança positiva), n f
  • es  parentalidad positiva (criança positiva), n f
  • fr  éducation positive (criança positiva), n f
  • fr  parentalité positive (criança positiva), n f
  • it  genitorialità positiva (criança positiva), n f
  • en  positive parenting (criança positiva), n
  • de  positive Elternschaft (criança positiva), n f

Criteris d'especialitat > Ciències socials

Definition
Es considera que la forma adequada per a traduir la forma anglesa positive parenting és criança positiva (nom femení), i no *parentalitat positiva.

Els motius de la tria de criança positiva (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) Criança és la paraula habitual en català per a referir-se a l'acció de criar un infant, d'educar-lo o instruir-lo, que és el significat de parenting ("The care and upbringing of a child", segons el diccionari Collins); *parentalitat, doncs, resulta una creació innecessària.
(2) Igual que parenting, criança remet morfològicament a una acció (l'acció de criar), mentre que parentalitat remet a una qualitat (la qualitat de ser pares).
(3) La forma criança positiva és paral·lela a altres formes relacionades del mateix àmbit, com ara criança respectuosa o criança compartida.

La criança positiva és un tipus d'educació dels infants en el context familiar que es basa en el respecte i el reconeixement de la individualitat i en un tracte afectiu i no violent, dins un marc de normes i valors; l'objectiu de la criança positiva és potenciar la seguretat i l'autonomia progressiva de l'infant i contribuir al seu desenvolupament integral.

Note

CRIBRATGE, CRIBATGE, CRIBAT O SCREENING? CRIBRATGE, CRIBATGE, CRIBAT O SCREENING?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

  • ca  CRIBRATGE, CRIBATGE, CRIBAT O SCREENING?
  • es  cribado (cribratge), n m
  • es  cribaje (cribratge), n m
  • en  screening (cribratge), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definition
Es considera que la forma adequada és cribratge (nom masculí), i no *cribatge, *cribat o *screening, que són formes que també es poden documentar en aquest àmbit en català.

Els motius de la tria de cribratge (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una forma culta, creada sobre el verb llatí cribrare, que té el sentit de 'triar' o 'garbellar', i el sufix català -atge, que indica l'acció o l'efecte expressats pel verb de base. Aquest sufix s'utilitza sovint per a denominar operacions tècniques.
(2) Es tracta d'un cultisme que es difon públicament des de fa anys, adoptat en primer lloc pel Diccionari enciclopèdic de medicina i normalitzat posteriorment pel Consell Supervisor del TERMCAT el 1997.
(3) És la forma preferida pels especialistes consultats, per la seva difusió de fa temps i la proximitat amb formes d'altres llengües, que en fa una bona alternativa al manlleu de l'anglès screening.
(4) S'utilitza una forma anàloga en castellà i, en alternança amb d'altres, també en francès.

En canvi, les altres formes presenten punts en contra, que les fan poc aconsellables:

- *cribatge:
L'absència de r en la segona síl·laba no és justificable en una forma presa directament del llatí com a cultisme, ja que l'original llatí és cribrare. Aquesta simplificació de pronúncia, sense ser un fenomen general, es podria donar en tot cas en formes pertanyents a la llengua general ja implantades de fa anys.

- *cribrat:
Lingüísticament és una forma menys adequada, perquè, encara que -at també pugui tenir el significat de 'acció i efecte', en operacions tècniques es prefereix el sufix -atge, per raons de precisió i genuïnitat.
Exemple: aceratge, blindatge, clonatge, escombratge, fresatge, laminatge, peraltatge, xifratge

- *screening
Tot i que és un manlleu força estès, fonèticament i ortogràficament no s'ajusta al sistema del català i a més, és innecessari, com demostra la forta implantació de cribratge i l'existència de solucions pròpies en castellà i francès.

Els equivalents castellans de un cribratge són un cribado i un cribaje; els francesos, un dépistage i un criblage, i l'anglès, a screening.

Un cribratge és una recerca sistemàtica indiscriminada que s'aplica a un conjunt d'elements per a descobrir-hi els que tenen una particularitat específica.

Note

  • 1. A més del nom cribratge, el Consell Supervisor també va aprovar el verb corresponent, cribrar, amb el significat de sotmetre un conjunt d'elements a un procés de cribratge.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de cribratge i cribrar al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, #terme de la setmana: cribratge, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/termedelasetmana-cribratge).
CRUDÍVOR, CRUDIVEGETARIÀ O CRUDIVEGÀ? CRUDÍVOR, CRUDIVEGETARIÀ O CRUDIVEGÀ?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

  • ca  CRUDÍVOR, CRUDIVEGETARIÀ O CRUDIVEGÀ?
  • en  raw foodie (crudívor | crudívora), n
  • en  raw foodist raw foodie (crudívor | crudívora), n
  • en  raw vegan (crudivegà | crudivegana), n
  • en  raw vegetarian (crudivegetarià | crudivegetariana), n

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definition
Tant crudívor | crudívora com crudivegetarià | crudivegetariana i crudivegà | crudivegana es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents.

- Un crudívor o una crudívora és una persona que consumeix exclusivament aliments crus, germinats, fermentats o cuits a baixa temperatura.
. El nom de la tendència alimentària corresponent és crudivorisme.
. Els equivalents castellans són un o una crudista i un crudívoro o una crudívora; els francesos, un o une crudiste i un o une crudivore, i els anglesos, a raw foodie i a raw foodist.

En canvi, els altres termes designen les persones que practiquen el crudivorisme en combinació amb altres tendències alimentàries:

- Els crudivegetarians i les crudivegetarianes són els vegetarians que consumeixen crus, germinats, fermentats o cuits a baixa temperatura tant productes d'origen vegetal com productes d'origen animal que no comporten el sacrific de l'animal.
. El nom de la tendència alimentària és crudivegetarianisme.
. L'equivalent castellà és un crudivegetariano o una crudivegetariana; el francès, un crudi-végétarien o une crudi-végétarienne, i l'anglès, a raw vegetarian.

- Els crudivegans i les crudiveganes, o crudivegetalistes, són els vegetarians que consumeixen crus, germinats, fermentats o cuits a baixa temperatura productes exclusivament d'origen vegetal.
. El nom de la tendència alimentària és crudiveganisme o crudivegetalisme.
. Els equivalents castellans són un crudivegano o una crudivegana i un crudivegetaliano o una crudivegetaliana; el francès, un crudi-végétalien o une crudi-végétalienne, i l'anglès, a raw vegan.

Note

  • Aquest criteri es complementa amb la fitxa VEGETARIÀ, VEGÀ ALIMENTARI, OVOVEGETARIÀ, LACTOVEGETARIÀ, OVOLACTOVEGETARIÀ, APIVEGETARIÀ, AVIVEGETARIÀ, PISCIVEGETARIÀ, AVIPISCIVEGETARIÀ O FLEXIVEGETARIÀ?
CUINA SOBRE RODES, RESTAURACIÓ SOBRE RODES, CUINA DE CARRER, MENJAR DE CARRER, CAMIÓ DE CUINA SOBRE RODES O FURGOTECA? CUINA SOBRE RODES, RESTAURACIÓ SOBRE RODES, CUINA DE CARRER, MENJAR DE CARRER, CAMIÓ DE CUINA SOBRE RODES O FURGOTECA?

Criteris d'especialitat > Alimentació. Gastronomia

  • ca  CUINA SOBRE RODES, RESTAURACIÓ SOBRE RODES, CUINA DE CARRER, MENJAR DE CARRER, CAMIÓ DE CUINA SOBRE RODES O FURGOTECA?
  • es  camión de cocina sobre ruedas (camió de cuina sobre rodes), n m
  • es  camión de restauración sobre ruedas (camió de cuina sobre rodes), n m
  • es  cocina sobre ruedas (cuina sobre rodes), n f
  • es  comida callejera (cuina de carrer), n f
  • es  comida de calle (cuina de carrer), n f
  • es  restauración sobre ruedas (cuina sobre rodes), n f
  • en  food truck (camió de cuina sobre rodes), n
  • en  food truck (cuina sobre rodes), n
  • en  street food (cuina de carrer), n

Criteris d'especialitat > Alimentació. Gastronomia

Definition
Tant cuina sobre rodes i restauració de carrer (tots dos, noms femenins), com camió de cuina sobre rodes (nom masculí) i furgoteca (nom femení) i com cuina de carrer (nom femení) i menjar de carrer (nom masculí) es consideren formes adequades, encara que els significats (evidentment relacionats) són una mica diferents:

- La cuina sobre rodes, o la restauració sobre rodes, és el servei de restauració habilitat no en un local sinó a l'interior d'un vehicle equipat per a cuinar menjar i per a vendre'n.
. Els equivalents castellans són cocina sobre ruedas i restauración sobre ruedas, i l'anglès, food truck.

- Un camió de cuina sobre rodes, o una furgoteca, és un vehicle especialment equipat per a ser utilitzat per un servei de cuina sobre rodes.
. Furgoteca és un terme que s'ha proposat com a suma de furgo- (truncació de furgoneta) i teca, per a indicar que es tracta d'una furgoneta de venda de menjar.
. Tot i que camió de cuina sobre rodes faci referència als camions i furgoteca a les furgonetes, es considera que són intercanviables sigui quin sigui el tipus de vehicle. Igualment, també es poden aplicar a camionetes, caravanes, etc.
. Els equivalents castellans són camión de cocina sobre ruedas i camión de restauración sobre ruedas, i l'anglès, food truck.

- La cuina de carrer, o el menjar de carrer, és el menjar despatxat en un servei de cuina sobre rodes o restauració sobre rodes, és a dir el menjar que s'ha preparat en un camió de cuina sobre rodes o una furgoteca i que se sol consumir en un altre lloc.
. Els equivalents castellans són comida callejera i comida de calle, i l'anglès, street food.

Note

  • 1. Altres formes que es difonen, a més de camió de cuina sobre rodes i furgoteca, són gastrobús (suma de la truncació de gastronomia i la truncació de autobús) i tecabús (suma de teca i la truncació de autobús). Com que són denominacions que també es consideren adequades, la implantació d'una forma o altra dependrà bàsicament de l'ús que en facin els parlants.
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de cuina sobre rodes, cuina de carrer i camió de cuina sobre rodes al Cercaterm i també el document de criteri original, Com diem en català food truck i street food?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/com-diem-catala-food-truck-i-street-food).
CULICOSI, CULICOSI AMPUL·LAR, BUTLLOFA, AMPUL·LA O AMPOLLA? CULICOSI, CULICOSI AMPUL·LAR, BUTLLOFA, AMPUL·LA O AMPOLLA?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

  • ca  CULICOSI, CULICOSI AMPUL·LAR, BUTLLOFA, AMPUL·LA O AMPOLLA?

Criteris d'especialitat > Ciències de la salut

Definition
Tant culicosi com culicosi ampul·lar i tant butllofa com ampul·la es consideren denominacions adequades, tot i que tenen sentits i àmbits d'ús una mica diferents; en canvi, *ampolla, en aquest àmbit, no es considera una forma adequada.

Pel que fa a culicosi i a culicosi ampul·lar, totes dues designen una inflamació de la pell provocada com a reacció a la picada d'un mosquit. És per això que s'anomenen culicosi, ja que Culex és el gènere dels mosquits fins fa poc més habitual a casa nostra (darrerament han anat augmentant molt els mosquits d'altres gèneres, com ara Anopheles i Aedes).

La diferència entre tots dos tipus de reacció cutània és la següent:
- La culicosi és la inflamació habitual, que té forma d'elevació vermellosa de la pell, amb un punt central corresponent a la picada, i que genera una forta sensació de coïssor.
- La culicosi ampul·lar és una culicosi en què la pell reacciona formant butllofes plenes d'un líquid clar.
. Els equivalents castellans són culicosis bullosa i culicosis ampollar.

Pel que fa a butllofa i ampul·la, es tracta de dos sinònims que designen una inflamació circumscrita de la pell plena d'un contingut líquid, però les causes no són només una picada de mosquit sinó que poden ser moltes altres (picades d'altres insectes o fins d'altres animals, cremades, fregament, etc.). Podem fer-hi aquesta distinció:
- Butllofa és la forma popular d'anomenar aquesta inflamació, que no ha generat cap adjectiu.
- Ampul·la és una forma culta, pròpia d'àmbits especialitzats, que té l'adjectiu relacionat ampul·lar; això permet la creació de denominacions com ara culicosi ampul·lar.
. L'equivalent castellà és ampolla, i el francès, bulle.

Finalment, *ampolla amb aquest sentit és un castellanisme no acceptat pel diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans; com ja s'ha dit, la forma tradicional per a referir-se a aquesta inflamació de la pell és butllofa.

Note

CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS? CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS?

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  CURADOR DE CONTINGUTS | CURADORA DE CONTINGUTS, GESTOR DE CONTINGUTS | GESTORA DE CONTINGUTS, RESPONSABLE DE CONTINGUTS O GESTOR DE COMUNITATS | GESTORA DE COMUNITATS?
  • es  administrador de contenidos | administradora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  director de contenidos | directora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  editor de contenidos | editora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  gestor de comunidades | gestora de comunidades (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  gestor de comunidades en línea | gestora de comunidades en línea (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • es  gestor de contenidos | gestora de contenidos (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • es  responsable de contenidos (curador de continguts | curadora de continguts; gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  animateur de communauté | animatrice de communauté (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • fr  éditeur de contenu | éditrice de contenu (curador de continguts | curadora de continguts), n m, f
  • fr  gestionnaire de communauté (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n m, f
  • fr  gestionnaire de contenu (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  gestionnaire de contenus (gestor de continguts | gestora de continguts), n m, f
  • fr  organisateur de contenu | organisatrice de contenu (curador de continguts | curadora de continguts), n m, f
  • en  community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n
  • en  content curator (curador de continguts | curadora de continguts), n
  • en  content manager (gestor de continguts | gestora de continguts), n
  • en  digital curator (curador de continguts | curadora de continguts), n
  • en  online community manager (gestor de comunitats | gestora de comunitats), n

Criteris d'especialitat > Economia. Empresa, Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definition
Tant curador de continguts | curadora de continguts, com gestor de continguts | gestora de continguts, com gestor de comunitats | gestora de comunitats (tot, noms masculins i femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents; en canvi, no es considera adequada la forma *responsable de continguts.

- Un curador de contingut o una curadora de continguts (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la persona que s'encarrega de buscar, seleccionar, organitzar i compartir informació en línia que pugui ser rellevant per a una comunitat virtual.
. L'equivalent castellà és responsable de contenidos; els francesos, éditeur de contenu | éditrice de contenu i organisateur de contenu | organisatrice de contenu, i els anglesos, content curator i digital curator.

- Un gestor de continguts o una gestora de continguts (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és la persona que s'encarrega de decidir els continguts de difusió propis d'una organització i de supervisar-ne la creació, el desenvolupament, la publicació i l'actualització.
. Els equivalents castellans són administrador de contenidos | administradora de contenidos, director de contenidos | directora de contenidos, editor de contenidos | editora de contenidos, gestor de contenidos | gestora de contenidos i també responsable de contenidos; el francès, gestionnaire de contenu, amb la variant gestionnaire de contenus, i l'anglès, content manager.

- Un gestor de comunitats o una gestora de comunitats (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és la persona que s'encarrega de crear, fer créixer, administrar i dinamitzar comunitats virtuals d'acord amb l'estratègia de l'organització que les promou.
. Els equivalents castellans són community manager, gestor de comunidades | gestora de comunidades i gestor de comunidades en línea | gestora de comunidades en línea; els francesos, animateur de communauté | animatrice de communauté i gestionnaire de communauté, i els anglesos, community manager i online community manager.

Els motius de la tria de totes aquestes formes són els següents:
(1) Descriuen adequadament el concepte a què fan referència.
(2) Són adequades lingüísticament.
(3) Són paral·leles a formes utilitzades en les altres llengües romàniques.
(4) Ja tenen un cert ús en català.
(5) Els especialistes consideren que tenen possibilitats reals d'implantació.

En canvi, *responsable de continguts (tot i haver estat una forma difosa anteriorment pel TERMCAT) presenta problemes:
(1) Els especialistes consideren que té un significat menys precís que curador de continguts | curadora de continguts, ja que curador | curadora és una forma del món de l'edició amb un significat paral·lel. (Segons el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans, curador | curadora és la "Persona que supervisa o dirigeix l'edició d'una obra, que en té cura".)
(2) No permet crear fàcilment una forma nominal transparent per a designar la tasca que es fa, ja que *responsabilitat de continguts no remetria a aquesta idea; per contra, cura de continguts sí.

Note

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa RELAT DE MARCA, MÀRQUETING DE CONTINGUTS, CONTINGUT DE MARCA, ENTRETENIMENT DE MARCA, ENTRETENIMENT PUBLICITARI, JOC DE MARCA O JOC PUBLICITARI?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de curador de continguts | curadora de continguts, gestor de continguts | gestora de continguts i gestor de comunitats | gestora de comunitats al Cercaterm i la Neoloteca i també el document de criteri original, Com es pot dir en català branded content, content marketing, content curator i altres termes relacionats?, en el web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/actualitat/apunts/com-pot-dir-catala-branded-content-content-marketing-content-curator-i-altres).