Back to top
Torna al llistat dels Diccionaris en Línia

Diccionari de criteris terminològics

Presentació
TRADUCCIÓ A LA VISTA, INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA, TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA, INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA, INTERPRETACIÓ D'ENLLAÇ O INTERPRETACIÓ A CAU D'ORELLA? TRADUCCIÓ A LA VISTA, INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA, TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA, INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA, INTERPRETACIÓ D'ENLLAÇ O INTERPRETACIÓ A CAU D'ORELLA?

Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

  • ca  TRADUCCIÓ A LA VISTA, INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA, TRADUCCIÓ SIMULTÀNIA, INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA, INTERPRETACIÓ D'ENLLAÇ O INTERPRETACIÓ A CAU D'ORELLA?
  • es  interpretación ad hoc (interpretació d'enllaç), n f
  • es  interpretación bilateral (interpretació d'enllaç), n f
  • es  interpretación consecutiva (interpretació consecutiva), n f
  • es  interpretación de enlace (interpretació d'enllaç), n f
  • es  interpretación simultánea (interpretació simultània), n f
  • es  interpretación susurrada (interpretació a cau d'orella), n f
  • es  traducción a la vista (traducció a la vista), n f
  • es  traducción a vista (traducció a la vista), n f
  • es  traducción consecutiva (interpretació consecutiva), n f
  • es  traducción simultánea (interpretació simultània), n f
  • fr  chuchotage (interpretació a cau d'orella), n m
  • fr  interprétation ad hoc (interpretació d'enllaç), n f
  • fr  interprétation chuchotée (interpretació a cau d'orella), n f
  • fr  interprétation consécutive (interpretació consecutiva), n f
  • fr  interprétation de liaison (interpretació d'enllaç), n f
  • fr  interprétation en consécutive (interpretació consecutiva), n f
  • fr  interprétation par chuchotage (interpretació a cau d'orella), n f
  • fr  interprétation simultanée (interpretació simultània), n f
  • fr  traduction à vue (traducció a la vista), n f
  • fr  traduction consécutive (interpretació consecutiva), n f
  • fr  traduction simultanée (interpretació simultània), n f
  • en  ad hoc interpreting (interpretació d'enllaç), n
  • en  chuchotage (interpretació a cau d'orella), n
  • en  consecutive interpretation (interpretació consecutiva), n
  • en  consecutive interpreting (interpretació consecutiva), n
  • en  consecutive translation (interpretació consecutiva), n
  • en  elbow interpretation (interpretació a cau d'orella), n
  • en  liaison interpretation (interpretació d'enllaç), n
  • en  liaison interpreting (interpretació d'enllaç), n
  • en  sight translation (traducció a la vista), n
  • en  simultaneous interpretation (interpretació simultània), n
  • en  simultaneous interpreting (interpretació simultània), n
  • en  simultaneous translation (interpretació simultània), n
  • en  whispered interpretation (interpretació a cau d'orella), n
  • en  whispered interpreting (interpretació a cau d'orella), n

Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

Definició
Tant traducció a la vista, com interpretació simultània i traducció simultània, com interpretació consecutiva, com interpretació d'enllaç i com interpretació a cau d'orella (tot, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents:

- La traducció a la vista (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és un tipus de traducció en què el traductor fa una traducció oral a la llengua d'arribada d'un text expressat per escrit en la llengua de partida, generalment sense temps de preparació prèvia.
. Els equivalents castellans són traducción a la vista i traducción a vista; el francès, traduction à vue, i l'anglès, sight translation.

- La interpretació simultània, o el sinònim complementari traducció simultània (totes dues formes també normalitzades pel Consell Supervisor), és un tipus d'interpretació en què l'intèrpret va traduint el discurs a mesura que l'orador el pronuncia, generalment amb l'ajuda de mitjans tècnics específics d'audiovisió.
. Els equivalents castellans són interpretación simultánea i traducción simultánea; els francesos, interprétation simultanée i traduction simultanée, i els anglesos, simultaneous interpretation, simultaneous interpreting i simultaneous translation.

- La interpretació consecutiva (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és un tipus d'interpretació en què l'intèrpret, situat al costat de l'orador, tradueix el seu discurs davant del públic a continuació de cada fragment discursiu, a partir de les notes que ha anat prenent.
. Els equivalents castellans són interpretación consecutiva i traducción consecutiva; els francesos, interprétation consécutive, interprétation en consécutive i traduction consécutive, i els anglesos, consecutive interpretation, consecutive interpreting i consecutive translation.

- La interpretació d'enllaç (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és un tipus d'interpretació en què l'intèrpret fa possible el diàleg entre dues o més persones que parlen dues llengües diferents traduint les intervencions de cadascuna.
. Els equivalents castellans són interpretación ad hoc, interpretación bilateral i interpretación de enlace; els francesos, interprétation ad hoc i interprétation de liaison, i els anglesos, ad hoc interpreting, liaison interpretation i liaison interpreting.

Finalment, la interpretació a cau d'orella (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és un tipus específic d'interpretació simultània en què l'intèrpret, situat al costat dels destinataris, tradueix el discurs de l'orador en veu baixa.
. La denominació interpretació a cau d'orella té una motivació similar al manlleu del francès chuchotage (de chuchoter, 'xiuxiuejar'), que és com se sol anomenar
. L'equivalent castellà és interpretación susurrada; els francesos, chuchotage i interprétation chuchotée, i els anglesos, chuchotage, elbow interpretation, whispered interpretation i whispered interpreting.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa TRADUCCIÓ O INTERPRETACIÓ?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de tots aquestes termes al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Nous mots per a interpretar, en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/148/).
TRADUCCIÓ O INTERPRETACIÓ? TRADUCCIÓ O INTERPRETACIÓ?

Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

  • ca  TRADUCCIÓ O INTERPRETACIÓ?
  • es  intepretación (interpretació), n f
  • es  traducción (traducció), n f
  • fr  interpretation (interpretació), n f
  • fr  traduction (traducció), n f
  • it  interpretazione (interpretació), n f
  • it  traduzione (traducció), n f
  • pt  interpretação (interpretació), n f
  • pt  tradução (traducció), n f
  • en  interpretation (interpretació), n
  • en  interpreting (interpretació), n
  • en  translation (traducció), n
  • de  Dolmetschen (interpretació), n n
  • de  Übersetzung (traducció), n f

Criteris d'especialitat > Llengua. Literatura

Definició
Tant traducció com interpretació (tots dos, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats diferents en l'àmbit de la traducció:

- La traducció (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT amb aquest significat) és la transferència a una llengua d'arribada d'un text oral o escrit expressat en una llengua de partida diferent. (En canvi, en un àmbit general, traducció té el significat genèric d'escriure o dir en una llengua el que ha estat escrit en una altra.)
. L'equivalent castellà és traducción; el francès, traduction; l'itailà, traduzione; el portuguès, tradução; l'anglès, translation, i l'alemany, Übersetzung.

- La interpretació (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT amb aquest significat) és la transferència oral a una llengua d'arribada d'un text expressat oralment en una llengua de partida diferent.
. L'equivalent castellà és interpretación; el francès, interpretation; l'italià, interpretazione; el portuguès, interpretação; els anglesos interpretation i interpreting, i l'alemany, Dolmetschen.

En cadascun d'aquests dos conceptes es poden distingir tipus específics, també fixats pel Consell Supervisor.

Nota

  • 1. Aquest criteri es complementa amb la fitxa TRADUCCIÓ A LA VISTA, INTERPRETACIÓ SIMULTÀNIA, INTERPRETACIÓ CONSECUTIVA, INTERPRETACIÓ D'ENLLAÇ O INTERPRETACIÓ A CAU D'ORELLA?
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de tots aquestes termes al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Nous mots per a interpretar, en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/148/).
TRÀNSIT WEB, TRÀFIC WEB O ANALÍTICA WEB? TRÀNSIT WEB, TRÀFIC WEB O ANALÍTICA WEB?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  TRÀNSIT WEB, TRÀFIC WEB O ANALÍTICA WEB?
  • es  analítica web (analítica web), n f
  • es  estadística web (analítica web), n f
  • es  tráfico web (trànsit web), n m
  • es  webmetría (analítica web), n f
  • fr  analytique Web (analítica web), n f
  • fr  audimétrie Web (analítica web), n f
  • fr  mesure d'audience Web (analítica web), n f
  • fr  mesures Web (analítica web), n f pl
  • fr  trafic de site Web (trànsit web), n m
  • fr  trafic Web (trànsit web), n m
  • fr  Web analytique (analítica web), n f
  • en  Web analytics (analítica web), n pl
  • en  Web metering (analítica web), n
  • en  Web metrics (analítica web), n pl
  • en  Web site metering (analítica web), n
  • en  Web site traffic (analítica web), n
  • en  Web traffic (trànsit web), n

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant trànsit web com analítica web es consideren formes adequades, encara que tenen significats una mica diferents; en canvi, no es considera adequada la forma *tràfic web.

- El trànsit web és la quantitat de dades transmeses i rebudes a través d'un lloc web, mesurable per mitjà d'eines estadístiques sobre pàgines vistes, visites, usuaris únics, llocs web de procedència, ubicació geogràfica, temps d'estada a la pàgina, etc.
. El motiu de la tria d'aquesta forma és que trànsit fa referència, en la llengua general, a l'anar i venir de persones i vehicles per la via pública, que és la metàfora sobre la qual es construeix trànsit web.
. En canvi, *tràfic web té el problema que, tot i la proximitat formal amb l'equivalent anglès traffic, en català designa el comerç desplegat en un intercanvi de mercaderies o el transport de mercaderies, i no la circulació en tots dos sentits.
. L'equivalent castellà és tráfico web; els francesos, trafic de site Web i trafic Web, i els anglesos, Web site traffic i Web traffic.

- L'analítica web (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la tècnica que recull, analitza i mesura les dades sobre els accessos a un lloc web amb l'objectiu de conèixer els usos i el rendiment d'aquest lloc web i el comportament dels usuaris.
. Els equivalents castellans són analítica web, estadística web i webmetría; els francesos, analytique Web, audimétrie Web, mesure d'audience Web, mesures Web i Web analytique, i els anglesos, Web analytics, Web metering, Web metrics i Web site metering.

Nota

  • Podeu consultar la fitxa completa de trànsit web al Cercaterm i de analítica web al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Què és el trànsit web?, en el blog del TERMCAT (blocs.genchttp://blocs.gencat.cat/blocs/AppPHP/termcat/2014/05/22/que-es-el-transit-web/).
TRANSVERSALITZACIÓ DE GÈNERE, TRANSVERSALITAT DE GÈNERE O PERSPECTIVA DE GÈNERE? TRANSVERSALITZACIÓ DE GÈNERE, TRANSVERSALITAT DE GÈNERE O PERSPECTIVA DE GÈNERE?

Criteris d'especialitat > Ciències socials

  • ca  TRANSVERSALITZACIÓ DE GÈNERE, TRANSVERSALITAT DE GÈNERE O PERSPECTIVA DE GÈNERE?
  • es  incorporación de la perspectiva de género (transversalització de gènere), n f
  • es  incorporación transversal de la perspectiva de género (transversalització de gènere), n f
  • es  integración de la perspectiva de género (transversalització de gènere), n f
  • es  perspectiva de género (perspectiva de gènere), n f
  • es  transversalización de género (transversalització de gènere), n f
  • es  transversalización de la perspectiva de género (transversalització de gènere), n f
  • fr  généralisation d'une perspective antisexiste (transversalització de gènere), n f
  • fr  intégration des questions d'égalité entre les hommes et les femmes (transversalització de gènere), n f
  • fr  intégration des questions d'égalité entre les sexes (transversalització de gènere), n f
  • fr  perspective de genre (perspectiva de gènere), n f
  • fr  point de vue tenant compte des différences entre les sexes (perspectiva de gènere), n m
  • fr  point de vue tenant compte des sexospécificités (perspectiva de gènere), n m
  • it  gender mainstreaming (transversalització de gènere), n m
  • it  integrazione di genere (transversalització de gènere), n f
  • it  mainstreaming di genere (transversalització de gènere), n m
  • it  prospettiva di genere (perspectiva de gènere), n f
  • en  gender mainstreaming (transversalització de gènere), n
  • en  gender perspective (perspectiva de gènere), n

Criteris d'especialitat > Ciències socials

Definició
Tant transversalització de gènere i transversalitat de gènere, com perspectiva de gènere (tots tres, noms femenins) es consideren formes adequades, encara que tenen significats i usos una mica diferents:

- La transversalització de gènere (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) és la incorporació de la perspectiva de gènere en totes les polítiques i actuacions d'un govern, una entitat o una institució, i no només d'un departament específic; l'objectiu és aconseguir una igualtat efectiva entre els gèneres.
. En determinats contextos es pot fer servir la forma transversalitat de gènere, més simple que transversalització de gènere. Tot i això, cal tenir en compte que transversalitat fa referència a una qualitat, mentre que transversalització fa referència a una acció (igual que l'original anglès mainstreaming).
Ex. 1: La transversalitat de gènere és poc present encara en les polítiques públiques.
Ex. 2: Aposten per aconseguir la transversalització de gènere en l'actuació de tots els departaments.
. Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Són formes lingüísticament adequades, que ajunten el nucli transversalització (amb el significat 'Acció de fer transversal', és a dir, 'Acció de fer que abasti tots els elements') o bé el nucli transversalitat (amb el significat 'Fet d'afectar tots els elements') i el complement gènere, com a reducció de la forma perspectiva de gènere.
(2) Són alternatives al manlleu anglès gender mainstreaming i a la forma híbrida mainstreaming de gènere, molt esteses entre els especialistes, que els poden substituir per complet (en el cas de transversalització de gènere) o bé parcialment (en el cas de transversalitat de gènere).
(3) Es documenten en molts textos especialitzats i institucionals, sobretot relacionats amb l'àmbit polític i els serveis socials.
(4) Són les alternatives amb més suport entre els especialistes.
. Els equivalents castellans són incorporación de la perspectiva de género, incorporación transversal de la perspectiva de género, integración de la perspectiva de género, transversalización de género i transversalización de la perspectiva de género; els francesos, généralisation d'une perspective antisexiste, intégration des questions d'égalité entre les hommes et les femmes i intégration des questions d'égalité entre les sexes; els italians, gender mainstreaming, integrazione di genere i mainstreaming di genere, i l'anglès, gender mainstreaming.

- La perspectiva de gènere (forma també normalitzada pel Consell Supervisor) és la consideració de les diferències entre homes i dones en un àmbit o una activitat determinats, amb l'objectiu de reflexionar-hi per trobar línies d'acció que permetin resoldre les desigualtats.
. Els motius de la tria d'aquesta forma són els següents:
(1) És una forma descriptiva i lingüísticament adequada, construïda sobre el nucli perspectiva i el complement gènere, calc semàntic de l'anglès ja recollit amb aquest significat en el diccionari normatiu.
(2) És una forma molt documentada en textos d'especialitat.
(3) Està avalada pels especialistes consultats.
(4) S'utilitzen formes anàlogues en les llengües veïnes.
. L'equivalent castellà és perspectiva de género; els francesos, perspective de genre, point de vue tenant compte des différences entre les sexes i point de vue tenant compte des sexospécificités; l'italià, prospettiva di genere, i l'anglès gender perspective.

Nota

  • Podeu consultar les fitxes completes de transversalització de gènere, transversalitat i perspectiva de gènere al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, La veu de les dones a la societat, en l'apartat "La finestra neològica" del web del TERMCAT (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Finestra_Neologica/242/).
TROL O TROLL?; TROLEJAR, TROLLEJAR O TROL·LEJAR? TROL O TROLL?; TROLEJAR, TROLLEJAR O TROL·LEJAR?

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

  • ca  TROL O TROLL?; TROLEJAR, TROLLEJAR O TROL·LEJAR?
  • es  trol (trol), n m
  • es  trolear (trolejar), v tr
  • fr  troll (trol), n m
  • fr  troller (trolejar), v tr
  • en  troll (trol), n
  • en  troll, to (trolejar), v tr

Criteris d'especialitat > Tecnologies de la informació i la comunicació

Definició
Tant trol (nom masculí) com trolejar (verb transitiu) es consideren formes adequades, encara que corresponen a categories lèxiques diferents; en canvi, no es consideren adequades, per motius diversos, les formes *troll, *trollejar ni *trol·lejar.

- Un trol pot ser dues coses diferents:
(a) És una persona que busca generar polèmica a internet mitjançant la publicació de continguts provocatius o controvertits, sovint en forma de missatges a les xarxes socials.
(b) És el contingut deliberadament provocatiu o controvertit publicat per un trol a internet.
. En tots dos casos, l'equivalent castellà és trol; el francès, troll, i l'anglès, també troll.

- El verb trolejar fa referència a l'acció d'atacar una persona, un organisme o un fet o idea mitjançant la publicació a internet (sovint, les xarxes socials) d'un contingut deliberadament provocatiu o controvertit.
. L'equivalent castellà és trolear; el francès, troller, i l'anglès to troll.

Els motius de la tria d'aquestes formes són els següents:
(1) Trol és una adaptació basada en la pronúncia de l'anglès troll, una forma presa amb sentit metafòric del verb de pesca to troll (en català, pescar amb curricà), que consisteix a pescar arrossegant un esquer des d'una embarcació en moviment; d'aquesta manera, es compara la publicació d'un contingut polèmic a la xarxa per a provocar els participants amb el llançament d'un esquer a mar.
. En l'adaptació al català, probablement també hi ha influït la similitud amb el substantiu d'origen nòrdic trol, associat generalment a personatges astuts i facinerosos.
(2) Trolejar és un verb derivat de trol, que és el nom adaptat en català per al significat de persona que provoca els altres a les xarxes socials; és una derivació paral·lela a casos com ara capità --> capitanejar, patró --> patronejar i tirà --> tiranejar.

En canvi, *troll, *trollejar i *trol·lejar presenten diversos inconvenients:
(1) *Troll, que és la forma anglesa original, té l'inconvenient d'induir en català a una mala pronúncia (paral·lela a moll o a toll). És considera preferible, per tant, recórrer a una adaptació de la grafia que respecti la pronúncia original.
(2) *Trollejar és un derivat de *troll, que presenta el mateix problema de pronúncia; a més, un cop acceptat trol, la grafia derivada amb doble ela deixa de tenir sentit.
(3) *Trol·lejar és un derivat del verb anglès to troll, probablement a partir de la forma de gerundi trolling. que recorre a la ela geminada per evitar la mala pronúncia indicada. Ara bé, un cop incorporada una forma des d'una altra llengua, la base per a tota la família de derivats que es creï ha de ser la forma pròpia (trol) i no altra vegada la forma original (troll). (Igual que de l'anglès football es va fer futbol i, a partir d'aquí, futbolista.)

Nota

TUTORITZACIÓ, TUTORATGE O TUTORACIÓ? TUTORITZACIÓ, TUTORATGE O TUTORACIÓ?

Criteris d'especialitat > Ciències socials

  • ca  TUTORITZACIÓ, TUTORATGE O TUTORACIÓ?
  • es  tutoración (tutorització), n f
  • es  tutorización (tutorització), n f
  • it  tutoraggio (tutorització), n m
  • en  tutorage (tutorització), n
  • en  tutoring (tutorització), n
  • en  tutorship (tutorització), n

Criteris d'especialitat > Ciències socials

Definició
Es considera que la forma adequada és tutorització (nom femení), i no *tutoratge ni *tutoració.

Els motius de la tria de tutorització (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una denominació lingüísticament adequada (formada per tutoritzar , mot normalitzat, i per -ció, sufix derivat del llatí -tio, -tionis, que significa 'acció i efecte de').
(2) La tria de tutoritzar com a verb normalitzat (en comptes de la forma *tutorar) invalida *tutoratge i *tutoració, ja que es tracta de formes derivades de *tutorar.
(3) És la forma més utilitzada en l'àmbit.
(4) Està avalada pels especialistes.
(5) Es documenta en molts textos d'especialitat i en algunes obres lexicogràfiques.

Tutorització té dos significats diferents, derivats dels significats del primitiu tutoritzar:
(1) 'Procés de tutoritzar un alumne o un grup d'alumnes'
(2) 'Procés de tutoritzar un curs, una matèria o un treball'.

Nota

  • 1. El Consell Supervisor també ha aprovat el terme relacionat tutoritzar. (Vegeu la fitxa TUTORITZAR O TUTORAR?)
  • 2. Podeu consultar les fitxes completes de tutorització al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Tutoritzar o tutorar? Tutorització, tutoratge o tutoració?, en l'apartat "La consulta del mes" del web del TERMCAT
    (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Consultes_Terminologiques/144/).
TUTORITZAR O TUTORAR? TUTORITZAR O TUTORAR?

Criteris d'especialitat > Ciències socials

  • ca  TUTORITZAR O TUTORAR?
  • es  tutorar (tutoritzar), v tr
  • es  tutorizar (tutoritzar), v tr
  • it  tutorare (tutoritzar), v tr
  • en  tutor, to (tutoritzar), v tr

Criteris d'especialitat > Ciències socials

Definició
Es considera que la forma adequada és tutoritzar (verb transitiu), i no *tutorar.

Els motius de la tria de tutoritzar (forma normalitzada pel Consell Supervisor del TERMCAT) són els següents:
(1) És una denominació lingüísticament adequada (formada per tutor , mot recollit en el diccionari normatiu de l'Institut d'Estudis Catalans, i per -itzar, sufix derivat del llatí -izare que generalment significa 'convertir en' però que també pot tenir el significat 'acció o procés relacionat amb').
(2) És la forma més utilitzada en l'àmbit.
(3) Està avalada pels especialistes.
(4) És documenta en molts textos d'especialitat i en algunes obres lexicogràfiques.

El verb tutoritzar té dos significats diferents, en tots dos casos amb tutor com a subjecte:
(1) 'Orientar, un tutor, un alumne o un grup d'alumnes per mitjà de la tutoria' (el complement directe, doncs, és l'alumne)
(2) 'Fer el seguiment, un tutor, d'un curs, una matèria o bé un treball d'un alumne o un grup d'alumnes' (el complement directe és el curs, la matèria o el treball).

Nota

  • 1. El Consell Supervisor també ha aprovat el terme relacionat tutorització ('acció de tutoritzar', en tots dos sentits). (Vegeu la fitxa TUTORITZACÓ, TUTORATGE O TUTORACIÓ?)
  • 2. Podeu consultar la fitxa completa de tutoritzar al Cercaterm i la Neoloteca, i també el document de criteri original, Tutoritzar o tutorar? Tutorització, tutoratge o tutoració?, en l'apartat "La consulta del mes" del web del TERMCAT
    (www.termcat.cat/ca/Comentaris_Terminologics/Consultes_Terminologiques/144/).