Back to top

Neoloteca

Presentació

Diccionaris des tèrmes normalizadi.

joc per forats a la millor bola joc per forats a la millor bola

Esport > Esports de pilota > Golf

  • ca  joc per forats a la millor bola, n m
  • es  match play mejor bola
  • fr  match play à la meilleure balle
  • fr  partie par trous à la meilleure balle
  • en  best-ball match play

Esport > Esports de pilota > Golf

Definició
Joc per forats en què un jugador juga contra la millor bola d'un bàndol format per dos o tres jugadors, els quals juguen una bola cadascun.
joc per forats a tres boles joc per forats a tres boles

Esport > Esports de pilota > Golf

  • ca  joc per forats a tres boles, n m
  • es  match play tres bolas
  • es  tres bolas
  • fr  match play à trois balles
  • fr  partie par trous à trois balles
  • en  three-ball
  • en  three-ball match play

Esport > Esports de pilota > Golf

Definició
Joc per forats amb tres jugadors en què juguen tots contra tots, de manera que cada jugador juga dos partits alhora.
joc per punts joc per punts

Esport > Esports de pilota > Golf

  • ca  joc per punts, n m
  • es  juego por puntos
  • es  stableford
  • fr  partie par points
  • fr  stableford
  • en  stableford

Esport > Esports de pilota > Golf

Definició
Joc per cops en què el resultat final es calcula a partir de la suma total dels punts obtinguts amb relació al par fixat per a cada forat.
joc publicitari joc publicitari

Comunicació > Publicitat

  • ca  joc de marca, n m
  • ca  joc publicitari, n m
  • es  advergame, n m
  • es  juego publicitario, n m
  • fr  jeu promotionnel, n m
  • fr  jeu publicitaire, n m
  • fr  jeu vidéo promotionnel, n m
  • fr  jeu vidéo publicitaire, n m
  • fr  promojeu, n m
  • fr  publijeu, n m
  • en  advergame, n
  • en  advertising game, n
  • en  advertising video game, n

Comunicació > Publicitat

Definició
Videojoc produït o promogut per una marca en què l'escena està protagonitzada per aquesta marca.

Nota

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de terme joc de marca (sin. joc publicitari ):

    S'aproven les formes joc de marca i joc publicitari (reduccions, respectivament, de videojoc de marca i videojoc publicitari (1)), com a sinònimes, pels motius següents:

    ·són alternatives catalanes al manlleu anglès advergame, força utilitzat entre els especialistes;

    ·són formes descriptives del concepte i lingüísticament adequades, que poden associar-se sense dificultats amb el concepte;

    ·la sinonímia aprovada respon al fet que en aquest cas s'han constatat dues tendències d'ús entre els especialistes: n'hi ha que, per motius semàntics, prefereixen l'ús de marca (perquè consideren publicitari un adjectiu massa reduccionista i vinculat a formats tradicionals) i n'hi ha d'altres, en canvi, que són més partidaris de publicitari per tradició i per paral·lelisme amb les altres llengües;

    ·segueixen el paral·lelisme denominatiu d'altres termes del mateix sector també normalitzats pel Consell Supervisor, com ara entreteniment de marca i entreteniment publicitari;

    ·tenen el vistiplau d'especialistes del sector.

    El Consell Supervisor fa notar que les formes videojoc de marca i videojoc publicitari poden considerar-se igualment adequades, però fa notar que en l'àmbit dels videojocs és habitual la reducció del substantiu videojoc en joc i és per aquest motiu que ha preferit donar prioritat al nucli joc en la denominació d'aquests conceptes.

    Altres formes que també s'han valorat però que s'han descartat en favor de les denominacions aprovades, que tenen més suport entre els experts, són: publijoc (els especialistes prefereixen joc publicitari) i promojoc i joc promocional (aquestes formes, especialment joc promocional, ja s'utilitzen de vegades per a fer referència als videojocs sorgits als anys vuitanta, precedents dels jocs de marca actuals, destinats a la promoció de pel·lícules).

    Es descarta de moment l'aprovació de cap forma catalana específica per a fer referència al concepte denominat en anglès advergaming (l'acció de màrqueting consistent a crear i difondre jocs de marca) perquè la majoria d'especialistes consideren que el concepte clau és advergame i que advergaming pot tenir traduccions diverses segons el context d'ús exacte (per exemple, creació de jocs de marca, difusió de jocs de marca, ús de jocs de marca, etc.).

    (1)És habitual en l'àmbit dels videojocs la reducció del substantiu videojoc en joc.

    [Acta 563, 12 de setembre de 2013]
joneguer | joneguera joneguer | joneguera

Lleure > Espectacles

  • ca  joneguer | joneguera, n m, f
  • es  becerrista
  • es  pre-novillero
  • en  calf-fighter

Lleure > Espectacles

Definició
Torero que lidia toros novells de menys de dos anys.
jongkong jongkong

Indústria > Indústria de la fusta > Fusta

  • ca  jongkong, n m
  • es  jongkong
  • fr  jongkong
  • en  jongkong
  • de  Jongkong

Indústria > Indústria de la fusta > Fusta

Definició
Fusta procedent de l'illa de Borneo que s'obté del jongkong (Dactylocladus, família de les cripteroniàcies), semipesant, tova, de fibra recta o de vegades entrellaçada, amb el duramen de color marró clar i l'albeca poc diferenciada, emprada en la fabricació d'embalatges.
  • ca  jongkong, n m
  • es  jongkong
  • fr  jongkong
  • en  jongkong
  • nc  Dactylocladus stenostachys

Botànica

Definició
Arbre de la família de les cripteroniàcies, originari de l'illa de Borneo, que fa fins a 25 m d'alçària, de fulles simples, oposades, coriàcies i amb el pecíol curt, i les flors petites i disposades en raïms ramificats.
  • ca  espècie jordaniana, n f
  • ca  jordànon, n m
  • es  especie jordaniana
  • fr  espèce jordanienne
  • en  Jordan's species
  • en  Jordanon

Botànica

Definició
Microespècie amb caràcters morfològics constants, els descendents de la qual constitueixen una població homogènia.

Nota

  • L'ús en botànica del terme espècie jordaniana en oposició a espècie linneana té com a base el concepte mateix d'espècie. Així, una espècie linneana és una espècie en un sentit ampli i pot incloure diverses races infraespecífiques, les quals es consideren espècies jordanianes.
josei josei

Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics

  • ca  josei, n m
  • ca  redikomi, n m sin. compl.
  • ca  redisu, n m sin. compl.
  • es  josei, n m
  • es  redīsu, n m
  • es  redikomi, n m
  • fr  josei, n m
  • fr  redīsu, n m
  • fr  redikomi, n m
  • en  josei, n
  • en  josei manga, n
  • en  redīsu, n
  • en  redīsu manga, n
  • en  redikomi, n

Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics

Definició
Subgènere de manga en què l'argument se centra en experiències femenines de la vida quotidiana i els temes amorosos es tracten d'una manera realista, dirigit a un públic femení adult.

Nota

  • Les denominacions josei, redisu i redikomi provenen del japonès; josei i redisu (redīsu, en transcripció estricta, segons el sistema Hepburn) signifiquen 'dona, senyora', i redikomi és una abreviació de redīsu-komiku, adaptació japonesa de l'anglès ladies comics 'còmic per a senyores'.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit del manga:

    -S'opta en tots els casos per l'acceptació dels manlleus (japonesos o, puntualment, anglesos) i es descarta de proposar alternatives de denominació catalanes pels motius següents: 1) per la gran popularitat dels manlleus en totes les llengües; 2) per l'especificitat de l'àmbit i el fort sentiment de grup dels usuaris d'aquesta terminologia, i 3) per la dificultat de trobar alternatives que puguin suplir realment de manera precisa les designacions originals.

    -Pel que fa, específicament, a les formes d'origen japonès, s'opta sempre per l'adopció directa dels manlleus transcrits a partir del sistema de romanització Hepburn, amb lleugeres simplificacions en casos puntuals. El sistema de transcripció Hepburn es basa en la fonologia i en l'ortografia de la llengua anglesa, però és el més conegut i utilitzat internacionalment per a transcriure del japonès i és també el que ha utilitzat el Consell Supervisor en altres ocasions en què ha aprovat manlleus d'aquest origen. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que sovint el sentit estricte de les denominacions en japonès és més genèric que el sentit que han adoptat en català i en les altres llengües occidentals, que han manllevat els termes vinculats únicament amb el món del manga (per exemple, shōjo significa en japonès 'noia', mentre que en les llengües occidentals denomina un tipus específic de còmic destinat a noies adolescents).

    -Es descarta l'adaptació de les denominacions japoneses a l'ortografia catalana per les raons següents: 1) perquè els termes aprovats no són encara d'ús general i, per tant, no es considera necessària l'adaptació plena (la transcripció és, de fet, una mesura de prudència abans de l'adaptació); 2) perquè es creu que és important en aquest àmbit mantenir d'alguna manera la vinculació de la denominació amb la llengua de procedència, atès que són termes estretament relacionats amb la cultura japonesa, i aquesta vinculació es perdria amb l'adaptació; 3) perquè l'adaptació s'allunyaria de les designacions utilitzades en les altres llengües, i 4) perquè sovint les adaptacions comporten canvis ortogràfics significatius i generen formes que costen d'identificar amb els conceptes.

    -Per motius similars s'han descartat també les adaptacions dels manlleus d'origen anglès (cosplay i cosplayer): perquè les designacions originals són les utilitzades habitualment i les més internacionals i perquè les adaptacions comportarien canvis ortogràfics importants de les formes originals i generarien denominacions difícilment identificables amb els conceptes.

    -Pel que fa a les simplificacions de les transcripcions japoneses, afecten bàsicament el diacrític (un màcron) que indica que determinades vocals són llargues en japonès. Atès que en català no hi ha distinció, com en japonès, de vocals llargues i curtes, el Consell Supervisor ha considerat preferible fer la simplificació d'aquest tret, que sovint, a més, complica l'escriptura dels termes amb els tractaments de textos convencionals. Cal tenir present que els diccionaris anglesos que han incorporat aquestes formes al seu corpus ja han fet la mateixa simplificació, i el mateix Consell Supervisor ha seguit aquesta opció prèviament, en altres termes incorporats al català procedents del japonès (per exemple a shoyu, que en transcripció estricta és shōyu).

    En la versió tradicional del sistema Hepburn, el màcron se substitueix de vegades per una duplicació de la vocal llarga (ō> oo), si bé sembla que actualment aquesta solució no és gaire freqüent. S'ha descartat també, doncs, aquesta opció en les denominacions catalanes, i igualment les variants de ō amb ou, recollides en algunes fonts.

    -Pel que fa al gènere assignat als termes, i tenint en compte que ni en japonès ni en anglès es fa distinció de gènere, s'ha optat en tots els casos pel masculí, d'acord amb els usos majoritàriament documentats, amb el gènere dels conceptes superordinats de referència i també tenint present que en català el masculí és el gènere no marcat. Fan excepció a aquest criteri els substantius referits a persones, que duen la indicació de noms masculins i femenins.

    -Finalment, pel que fa a la marca de plural, es proposa el plural regular en tots els casos, a fi d'evitar excepcions, malgrat que s'ha detectat una certa variabilitat en l'ús (es proposa, doncs, els animes i no els anime).

    [Acta 565, 24 d'octubre de 2013]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre el terme josei :

    Es dona prioritat a la forma josei, perquè en general sembla que és la més coneguda.
judicialització judicialització

Dret, Resolució alternativa de conflictes, **Denominació catalana 1: Base monolèxica + sufix**, **Denominació catalana 1: Verb + sufix**

  • ca  judicialització, n f
  • es  judicialización, n f
  • fr  judiciarisation, n f
  • pt  judicialização
    judicialização,
    n f
  • en  judicialization, n
  • en  judicialisation, n var. ling.
  • cod  **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'adequació formal d'una denominació en ús**

Dret, Resolució alternativa de conflictes, **Denominació catalana 1: Base monolèxica + sufix**, **Denominació catalana 1: Verb + sufix**

Definició
Fet de sotmetre a un procés judicial un afer, especialment quan es podria resoldre més satisfactòriament per altres vies.

Nota

  • Altres vies de resolució poden ser, per exemple, la negociació política, la mediació, el dret col·laboratiu o l'arbitratge, segons el cas.
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme judicialització

    Resolució del Consell Supervisor

    S'aprova la forma judicialització.

    Criteris aplicats

    ·És una denominació lingüísticament adequada, creada per derivació a partir del sufix -itzar, que forma verbs que expressen un procés (aquí, judicialitzar), i el sufix
    -ció, que forma noms d'acció o efecte relacionats amb les bases verbals a què s'adjunta. La base verbal judicialitzar, al seu torn, està creada sobre l'adjectiu normatiu judicial ("Relatiu o pertanyent a l'Administració de justícia").

    ·És una denominació motivada i transparent.

    ·Segueix el model d'altres formes normatives creades també sobre adjectius en -al, com ara comercialització, contextualització o naturalització, i de formes semànticament relacionades com ara juridització i legalització.

    ·És una forma habitual en català, documentada en contextos especialitzats de l'àmbit

    ·Té el vistiplau dels especialistes consultats.

    ·En altres llengües s'utilitza la designació anàloga.

    [Acta 708, 12 de juny de 2023]