Back to top

Neoloteca

Presentació

Diccionaris des tèrmes normalizadi.

  • ca  kitsch, adj
  • es  kitsch
  • fr  kitsch
  • en  kitsch
  • de  kitsch

Art

Definició
Dit d'un objecte, d'una obra artística, etc. que es caracteritza per una mescla d'elements que es consideren passats de moda i de mal gust.
klippe klippe

Ciències de la Terra > Geologia

  • ca  klippe, n f
  • es  klippe
  • fr  klippe
  • fr  lambeau de charriage
  • fr  lambeau de chevauchement
  • en  klippe
  • de  Klippe

Ciències de la Terra > Geologia

Definició
Massa rocallosa aïllada que constitueix el testimoni d'un mantell de corriment erosionat.
knockdown [en] knockdown [en]

Esport > Esports de combat > Boxa

  • ca  knockdown [en], n m
  • ca  KD, n m sigla
  • es  knock-down
  • es  KD sigla
  • fr  knock-down
  • fr  KD sigla
  • en  knockdown
  • en  KD sigla

Esport > Esports de combat > Boxa

Definició
Caiguda a terra d'un boxejador per l'efecte d'un cop del contrari, després de la qual pot aixecar-se abans que l'àrbitre acabi el compte de 10 segons.

Nota

  • La sigla KD correspon a la denominació anglesa knockdown.
  • ca  fora de combat, n m
  • ca  KO, n m sigla
  • es  fuera de combate
  • es  knock-out
  • es  nocaut
  • es  KO sigla
  • fr  hors de combat
  • fr  knock-out
  • fr  mise hors de combat
  • fr  KO sigla
  • en  kayo
  • en  knockout
  • en  KO sigla

Esport > Esports de combat

Definició
Situació que es produeix quan un boxejador que ha caigut per l'efecte d'un cop reglamentari no s'aixeca abans que l'àrbitre acabi el compte de 10 segons, la qual comporta la victòria del contrari.

Nota

  • La sigla KO correspon a la denominació anglesa knockout.
kodomo kodomo

Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics

  • ca  kodomo, n m
  • es  kodomo, n m
  • fr  kodomo, n m
  • en  children's manga, n
  • en  kodomo, n
  • en  kodomo manga, n

Arts > Dibuix > Dibuixos animats. Còmics

Definició
Subgènere de manga en què destaquen els continguts de tipus infantil i familiar, sovint amb un to moralista, dirigit a un públic infantil.

Nota

  • La denominació kodomo prové del japonès, en què significa, literalment, 'infant'.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit del manga:

    -S'opta en tots els casos per l'acceptació dels manlleus (japonesos o, puntualment, anglesos) i es descarta de proposar alternatives de denominació catalanes pels motius següents: 1) per la gran popularitat dels manlleus en totes les llengües; 2) per l'especificitat de l'àmbit i el fort sentiment de grup dels usuaris d'aquesta terminologia, i 3) per la dificultat de trobar alternatives que puguin suplir realment de manera precisa les designacions originals.

    -Pel que fa, específicament, a les formes d'origen japonès, s'opta sempre per l'adopció directa dels manlleus transcrits a partir del sistema de romanització Hepburn, amb lleugeres simplificacions en casos puntuals. El sistema de transcripció Hepburn es basa en la fonologia i en l'ortografia de la llengua anglesa, però és el més conegut i utilitzat internacionalment per a transcriure del japonès i és també el que ha utilitzat el Consell Supervisor en altres ocasions en què ha aprovat manlleus d'aquest origen. El Consell Supervisor fa notar, de tota manera, que sovint el sentit estricte de les denominacions en japonès és més genèric que el sentit que han adoptat en català i en les altres llengües occidentals, que han manllevat els termes vinculats únicament amb el món del manga (per exemple, shōjo significa en japonès 'noia', mentre que en les llengües occidentals denomina un tipus específic de còmic destinat a noies adolescents).

    -Es descarta l'adaptació de les denominacions japoneses a l'ortografia catalana per les raons següents: 1) perquè els termes aprovats no són encara d'ús general i, per tant, no es considera necessària l'adaptació plena (la transcripció és, de fet, una mesura de prudència abans de l'adaptació); 2) perquè es creu que és important en aquest àmbit mantenir d'alguna manera la vinculació de la denominació amb la llengua de procedència, atès que són termes estretament relacionats amb la cultura japonesa, i aquesta vinculació es perdria amb l'adaptació; 3) perquè l'adaptació s'allunyaria de les designacions utilitzades en les altres llengües, i 4) perquè sovint les adaptacions comporten canvis ortogràfics significatius i generen formes que costen d'identificar amb els conceptes.

    -Per motius similars s'han descartat també les adaptacions dels manlleus d'origen anglès (cosplay i cosplayer): perquè les designacions originals són les utilitzades habitualment i les més internacionals i perquè les adaptacions comportarien canvis ortogràfics importants de les formes originals i generarien denominacions difícilment identificables amb els conceptes.

    -Pel que fa a les simplificacions de les transcripcions japoneses, afecten bàsicament el diacrític (un màcron) que indica que determinades vocals són llargues en japonès. Atès que en català no hi ha distinció, com en japonès, de vocals llargues i curtes, el Consell Supervisor ha considerat preferible fer la simplificació d'aquest tret, que sovint, a més, complica l'escriptura dels termes amb els tractaments de textos convencionals. Cal tenir present que els diccionaris anglesos que han incorporat aquestes formes al seu corpus ja han fet la mateixa simplificació, i el mateix Consell Supervisor ha seguit aquesta opció prèviament, en altres termes incorporats al català procedents del japonès (per exemple a shoyu, que en transcripció estricta és shōyu).

    En la versió tradicional del sistema Hepburn, el màcron se substitueix de vegades per una duplicació de la vocal llarga (ō> oo), si bé sembla que actualment aquesta solució no és gaire freqüent. S'ha descartat també, doncs, aquesta opció en les denominacions catalanes, i igualment les variants de ō amb ou, recollides en algunes fonts.

    -Pel que fa al gènere assignat als termes, i tenint en compte que ni en japonès ni en anglès es fa distinció de gènere, s'ha optat en tots els casos pel masculí, d'acord amb els usos majoritàriament documentats, amb el gènere dels conceptes superordinats de referència i també tenint present que en català el masculí és el gènere no marcat. Fan excepció a aquest criteri els substantius referits a persones, que duen la indicació de noms masculins i femenins.

    -Finalment, pel que fa a la marca de plural, es proposa el plural regular en tots els casos, a fi d'evitar excepcions, malgrat que s'ha detectat una certa variabilitat en l'ús (es proposa, doncs, els animes i no els anime).

    [Acta 565, 24 d'octubre de 2013]
koixa koixa

Filosofia > Ioga, **Denominació catalana 1: Manlleu del sànscrit adaptat gràficament (adaptació parcial)**

  • ca  koixa, n m
  • es  kosha, n m
  • en  kosha, n
  • sa  kośa, n m
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu del sànscrit**

Filosofia > Ioga, **Denominació catalana 1: Manlleu del sànscrit adaptat gràficament (adaptació parcial)**

Definició
Cadascun dels cinc embolcalls del cos subtil energètic.

Nota

  • 1. Els cinc koixes són l'embocall fet de carn (en sànscrit, anna-maya-kośa); l'embolcall fet de prana (en sànscrit, prāa-maya-kośa); l'embolcall fet de ment (en sànscrit, mano-maya-kośa); l'embolcall fet de coneixement discernidor (en sànscrit, vijñāna-maya-kośa), i l'embolcall fet de felicitat i joia (en sànscrit, ānanda-maya-kośa).
  • 2. La forma koixa prové del sànscrit kośa (de l'arrel kuś 'embolicar'), que significa 'receptacle', 'estoig', 'embolcall'.
kokigami kokigami

Antropologia > Sexualitat. Erotisme

  • ca  kokigami, n m
  • es  kokigami, n m
  • fr  kokigami, n m
  • en  kokigami, n

Antropologia > Sexualitat. Erotisme

Definició
Joc eròtic d'origen japonès que consisteix a embolicar el penis amb una disfressa de paper.

Nota

  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme kokigami:

    S'aprova la denominació kokigami, manlleu del japonès, pels motius següents:

    ·és la forma amb què es coneix habitualment aquest joc sexual, que és tradicional del Japó;

    ·es documenta en nombroses fonts especialitzades;

    ·té el vistiplau dels especialistes;

    ·en altres llengües s'utilitza també el manlleu.

    [Acta 639, 4 de juliol de 2018]
  • ca  kombu, n m
  • es  kombu
  • es  konbu
  • fr  kombou
  • fr  konbu
  • fr  laminaire japonaise
  • en  kombu
  • en  konbu
  • nc  Laminaria japonica

Alimentació

Definició
Alga bruna de color marró fosc i amb forma de làmina, rica en iode, en àcid glutàmic i en àcid algínic, molt utilitzada en la cuina japonesa.

Nota

  • La transcripció de la denominació japonesa segons el sistema internacional de romanització Hepburn és konbu.
  • ca  kombutxa, n m
  • es  combucha, n f
  • es  kombucha, n f
  • fr  combucha, n m
  • fr  kombucha, n m
  • it  kombucha, n m
  • pt  kombucha, n m, f
  • pt  kombuchá, n m
  • en  kombucha, n
  • en  kombucha tea, n
  • de  Kombucha, n m
  • ja  紅茶キノコ, n
  • ja  kōcha kinoko, n
  • zh  红茶菌, n
  • zh  hóngchá, n

Begudes

Definició
Beguda probiòtica d'origen probablement manxurià, rica en nutrients, lleugerament carbonatada, d'un gust entre dolç i agre i una olor semblant a la del iogurt o el quefir, que resulta de la fermentació que produeix una colònia simbiòtica de bacteris i llevats en una infusió de te verd o negre amb sucre.

Nota

  • 1. S'atribueixen al kombutxa propietats terapèutiques no demostrades científicament.
  • 2. La denominació kombutxa prové del japonès (de konbucha, que significa literalment 'te d'algues marines') i designa en aquesta llengua un altre concepte, una beguda feta a base d'alga kombu en pols. La designació de la beguda fermentada amb aquesta forma és, probablement, fruit d'un error dels parlants occidentals.
  • 3. La colònia simbiòtica de bacteris i llevats també es denomina kombutxa. Els bacteris pertanyen al gènere Acetobacter, i els llevats, als gèneres Brettanomyces i Saccharomyces.
  • 4. Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en el tractament de noms de tes d'origen japonès:

    Per motius d'internacionalitat i de precisió, el Consell Supervisor proposa mantenir el manlleu japonès com a denominació catalana principal adaptat a l'ortografia catalana. Proposa també, però, de recollir com a sinònim complementari del manlleu una denominació catalana descriptiva, que aporti informació sobre el concepte, especialment si aquesta forma ja es documenta en català o si en una altra llengua s'utilitza una denominació similar.

    Pel que fa als manlleus, se'n proposa l'adaptació tenint en compte els arguments següents:

    ·les formes resultants no difereixen gaire de les formes més internacionals, és a dir, de les transcrites segons el sistema Hepburn, que tenen l'inconvenient que es basen en l'ortografia anglesa i, per tant, presenten combinacions ortogràfiques alienes al català;

    ·la proximitat de l'àmbit d'especialitat dels termes amb la llengua general fa recomanable l'acostament al sistema ortogràfic propi, a fi de facilitar la pronúncia als parlants;

    ·les formes adaptades ja tenen un cert ús en textos catalans.

    Es mantenen sense adaptar algunes lletres pròpies de la transcripció, com ara la k, o la combinació ji, que es llegeixen sense dificultat i ja tenen tradició en català (veg., per exemple, les formes normatives karate i jujitsu).

    El Consell Supervisor fa notar que el fet que en altres moments s'hagi optat per incorporar japonesismes amb la forma transcrita, sense adaptar (vegeu, per exemple, termes normalitzats de manga, com ara shonen o shojo, o de gastronomia, com ara teriyaki o sashimi), no és un impediment per a optar en aquest cas per l'adaptació, ja que els factors que influeixen en l'adaptació o no d'un determinat manlleu són diversos (grau d'introducció del manlleu, documentació de la forma adaptada, àmbit d'especialitat del terme i tendències de l'àmbit, allunyament de la forma adaptada respecte de la transcrita, acostament a la llengua general, ús en altres llengües, etc.) i no necessàriament són els mateixos en cada cas. Cal tenir present, en tot cas, que les formes adaptades a l'ortografia pròpia són, en principi, preferibles, perquè eviten les irregularitats i faciliten la pronúncia als parlants,

    D'altra banda, pel que fa a la relació entre els sinònims, el fet de mantenir en aquest cas la forma manllevada com a denominació principal, en contra del que sol ser habitual, respon a la internacionalitat de les formes japoneses i, sobretot, a la necessitat de precisió, difícil d'aconseguir amb altres denominacions que no siguin les originàries, tenint en compte la proximitat semàntica entre els diferents conceptes.

    Finalment, pel que fa al gènere gramatical, inexistent en japonès, s'opta pel masculí, atès que el referent (te) és masculí i que les altres llengües de gènere han fet aquesta elecció.

    D'acord amb aquests criteris generals, s'aproven les denominacions següents: bantxa (com a denominació principal) i te de tres anys (com a sinònim complementari); guemaitxa (com a denominació principal) i te d'arròs torrat (com a sinònim complementari); hojitxa (com a denominació principal) i te verd torrat (com a sinònim complementari); kukitxa (com a denominació principal) i te de branquillons (com a sinònim complementari); matxa (com a denominació principal) i te japonès en pols (com a sinònim complementari); i sentxa i kombutxa com a denominacions úniques (perquè no s'ha trobat cap forma descriptiva que permeti descriure de manera sintètica i inequívoca aquest tipus de te i de beguda).

    [Acta 630, 20 de desembre de 2017]
kopje [af] kopje [af]

Ciències de la Terra > Geologia

  • ca  kopje [af], n m
  • es  kopje
  • fr  castle-kopjé
  • fr  kopjé
  • en  castle kopje
  • en  kopje
  • en  koppie
  • en  rock tower
  • de  Kleininselberg

Ciències de la Terra > Geologia

Definició
Inselberg de dimensions decamètriques, de relleu ruïniforme, modelat sovint a partir de roques cristal·lines a les planes tropicals àrides d'Austràlia, el sud d'Àfrica i el Sàhara.