En primera persona: Joan Mateu Besançon

"En la traducció per al doblatge s’utilitzen molts lèxics especialitzats. Els professionals que ens dediquem a aquest ofici hem de traduir des d’obres de ficció i documentals divulgatius fins a reportatges d’actualitat. En el desenvolupament de la nostra feina, els recursos que ens ofereix el TERMCAT ens són imprescindibles. Quan treballo, sempre tinc oberta la pàgina del Cercaterm i de tant en tant utilitzo el Servei d’Atenció Personalitzada. Sovint em pregunto com m’ho feia quan vaig començar a traduir i el centre no existia. M’ho pregunto però gairebé no ho vull ni recordar, perquè malgrat que treballàvem més per fer la mateixa feina, el resultat terminològic no era tan bo.

Els recursos terminològics que es posen a disposició pública a través del Cercaterm ens faciliten molt la feina a les persones que ens dediquem a la traducció de textos al català. És per això que voldria que la feina de fixació de nous termes que fa el centre continuï i s’orienti a omplir les llacunes terminològiques que encara hi ha en terrenys com ara la defensa o el dret, per exemple, que són presents en molts productes audiovisuals de ficció.

Crec que els meus companys de professió coincidiran amb mi si dic que els serveis i recursos que ofereix el TERMCAT són una de les eines més útils que tenim a la nostra disposició."

 

Joan Mateu Besançon
Traductor i ajustador de productes audiovisuals