Actualització del Cercaterm (29/03/2023)

imatge d'una persona consultant el Cercaterm

La darrera actualització del Cercaterm incorpora les novetats següents: 

Productes terminològics nous

–La Terminologia de la salut cardiovascular, elaborada pel Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya i el TERMCAT, amb la col·laboració de la Societat Catalana del Diccionari Enciclopèdic de Medicina. Conté 121 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, desfibril·lador extern semiautomàtic i rehabilitació cardíaca.)

Noves edicions i ampliacions de productes terminològics ja publicats

—Tercera edició del Diccionari de la COVID-19, elaborat pel TERMCAT l’any 2020 amb el suport del Departament de Salut de la Generalitat de Catalunya i amb la col·laboració de Cosnautas, Fundació Dr. Antoni Esteve, Institut d’Estudis Aranesi - Acadèmia aranesa dera lengua occitana, Osakidetza, Societat Catalana del Diccionari Enciclopèdic de Medicina, TERMIGAL, Tremédica i UZEI. En aquesta edició s’hi han afegit 90 termes. Actualment conté 500 termes, amb equivalents en occità, castellà, francès, gallec, portuguès, anglès, neerlandès, basc i àrab i amb definició. (Per exemple, grup bombolla i prova d’antígens.)

—Actualització del Diccionari de formatges, elaborat pel TERMCAT l’any 2021 amb la col·laboració de l’Associació Catalana de Ramaders i Elaboradors de Formatge Artesà. En aquesta actualització s’hi han afegit 11 termes. Actualment conté 88 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definició. (Per exemple, burrata i L’Étivaz.)

—Actualització del Vocabulari de les xarxes socials, elaborat pel TERMCAT l’any 2014 en el marc de la Xarxa Panllatina de Terminologia Realiter, a partir de la Terminologia bàsica de les xarxes socials publicada el 2012 en col·laboració entre el TERMCAT i la Direcció General d’Atenció Ciutadana i Difusió de la Generalitat de Catalunya. En aquesta actualització s’hi ha afegit el romanès com a llengua d’equivalència i també s’hi ha afegit un terme nou. Actualment conté 176 termes, amb equivalents en castellà, francès, gallec, italià, portuguès, romanès i anglès i amb definició. (Per exemple, fil de publicacions i compartir.)

—Actualització anual del Diccionari general de l’esport, elaborat pel TERMCAT l’any 2010 amb la col·laboració de la Unió de Federacions Esportives de Catalunya i el suport de la Generalitat de Catalunya, el Govern d’Andorra i el Govern de les Illes Balears. En aquesta actualització s’hi han afegit 81 termes treballats durant el 2022 al TERMCAT (una part relatius a la moto de neu, amb el suport del Govern d’Andorra, i una part normalitzats en col·laboració amb Catalunya Ràdio) i s’han modificat 71 termes ja existents. Actualment conté 11.604 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definició. (Per exemple, moto de neu forapista i revisió instantània.) Els termes nous es poden consultar agrupats a l’apartat "Noves incorporacions" del diccionari en línia.

—Actualització anual del Glossari de jardineria i paisatgisme, elaborat per la Fundació de la Jardineria i el Paisatge i el TERMCAT l’any 2016. En aquesta actualització s’hi han afegit 72 termes, corresponents a les normes NTJ 07F:2022(CA): Subministrament del material vegetal. Arbusts i NTJ 15V:2023(CA): Gestió dels espais verds. Gestió de restes vegetals i altres residus del verd urbà. Actualment conté 2.370 termes, amb equivalents en castellà i amb definició. (Per exemple, poda en verd o refugi climàtic.) Els termes nous també es poden consultar a l’apartat "Noves incorporacions" del diccionari en línia.

—Actualització anual del Lèxic de fàrmacs, elaborat pel Col·legi de Farmacèutics de Barcelona i el TERMCAT l’any 2008. En aquesta actualització s’hi han afegit 29 denominacions comunes internacionals de nous principis actius farmacèutics aprovats per l’Organització Mundial de la Salut durant l’any 2022. Actualment el lèxic conté 3.335 termes, amb les aplicacions terapèutiques i el número CAS corresponents i amb equivalents en castellà, francès i anglès. (Per exemple, difelikefalina i tecovirimat.) També podeu consultar els termes nous a l’apartat "Noves incorporacions" del diccionari en línia.

Termes puntuals nous o actualitzats

—66 termes de diferents àmbits i procedències, repartits de la manera següent:

  • 64 de nous elaborats pel Servei de Consultes arran de qüestions i suggeriments fets pels usuaris. (Per exemple, aplicació lleugera, en Informàtica, i farsa judicial, en Dret.)
  • 2 d’actualitzats a partir de termes ja publicats que alertaven sobre la necessitat d’actualització. (Per exemple, brunzidora.)

Els termes nous o actualitzats es poden consultar a l’apartat “Noves incorporacions” de la Consulteca.

Aplicació de modificacions puntuals

—Correcció i compleció de dades puntuals de diverses fitxes, sovint arran de suggeriments fets des de l’Optimot i pels nostres usuaris. Per exemple, s’ha escrit correctament *al-Àndalus a la fitxa califal, seguint la forma establerta per l’Institut d'Estudis Catalans; s’ha afegit vodú com a forma principal de vudú, i s’ha esmenat alguna ocurrència de *colateral a favor de col·lateral, que és la forma normativa.