Back to top

Neoloteca

Presentació
  • ca  dron, n m
  • ca  vehicle aeri no tripulat, n m
  • ca  UAV, n m sigla
  • es  aeronave no tripulada, n f
  • es  dron, n m
  • es  vehículo aéreo no tripulado, n m
  • es  UAV, n m sigla
  • es  VANT, n m sigla
  • fr  drone, n m
  • fr  véhicule aérien sans pilote, n m
  • fr  UAV, n m sigla
  • it  aeromobile a pilotaggio remoto, n m
  • it  drone, n m
  • it  velivolo non pilotato, n m
  • it  APR, n m sigla
  • it  UAV, n m sigla
  • pt  aeronave não tripulada, n f
  • pt  drone, n m
  • pt  veículo aéreo não tripulado, n m
  • pt  UAV, n m sigla
  • pt  VANT, n m sigla
  • en  drone, n
  • en  unmanned aerial vehicle, n
  • en  unmanned aircraft, n
  • en  RPA, n sigla
  • en  UA, n sigla
  • en  UAV, n sigla

Transports > Transport aeri > Aeronaus

Definició
Aeronau no tripulada i reutilitzable, capaç de funcionar amb un grau més o menys elevat d'autonomia, que obeeix les indicacions remotes d'un pilot o bé la programació introduïda.

Nota

  • 1. La denominació dron és una adaptació de la forma anglesa, que prové de la paraula de llengua general drone 'abellot', probablement pel soroll de l'aparell quan vola.
  • 2. La sigla UAV correspon a l'equivalent anglès unmaned aerial vehicle ('vehicle aeri no tripulat').
  • 3. Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme dron (sin. vehicle aeri no tripulat; sigla UAV):

    Es revisa la forma drone, difosa fins ara des del Cercaterm com a manlleu no adaptat, i s'aprova en el seu lloc l'adaptació dron, pels motius següents:

    ·amb adaptació o sense, el manlleu anglès (aplicat a partir del mot de la llengua original drone 'borinot', segons diverses fonts per la similitud del soroll) és clarament la forma més estesa per a fer referència al concepte, tant en català com en la resta de llengües romàniques estudiades;

    ·l'adaptació dron s'ajusta perfectament a la pronúncia del terme que es fa habitualment en català, ja que en general no es fa la diftongació de la vocal tònica que indiquen les fonts lexicogràfiques angleses;

    ·es tracta d'un terme utilitzat en molts àmbits (fotografia aèria, teledetecció, indústria militar, transport, lleure, etc.), alguns de molt populars, circumstància que l'acosta molt a la llengua general;

    ·en casos similars de modificacions gràfiques menors que afectaven poc la pronúncia de les vocals, el Consell Supervisor ha optat per l'adaptació del manlleu original (per exemple, chicane > xicana, composite > compòsit, baguette > baguet, etc.);

    ·els especialistes consultats prefereixen la forma adaptada dron (amb el plural regular drons), perquè consideren que evita dubtes de pronúncia;

    ·en les altres llengües romàniques es detecta en general un acostament de l'original anglès drone a l'ortografia i la pronúncia pròpies, tal com mostren el castellà dron (amb el plural regular drones), l'italià drone (majoritàriament pronunciat com un mot bisíl·lab, [dróne] i amb el plural regular droni) i fins i tot el francès drone (amb el plural drones, ja que la forma francesa porta a la pronúncia [dron], aproximadament igual a l'original).

    Tot i que el manlleu és la forma més estesa en català, també s'utilitzen altres denominacions, de tipus sintagmàtic:

    Pel que fa a vehicle aeri no tripulat,

    ·és una forma transparent, creada com a calc de l'anglès unmanned aerial vehicle;

    ·té una àmplia extensió d'ús, sobretot en els àmbits especialitzats;

    ·es documenten formes paral·leles en totes les llengües estudiades.

    Pel que fa a UAV,

    ·és la sigla corresponent a l'anglès unmanned aerial vehicle, que és l'original del calc vehicle aeri no tripulat;

    ·té una proporció d'ús en català molt més elevada que les alternatives creades sobre denominacions d'origen català (per exemple, VANT, a partir de vehicle aeri no tripulat);

    ·es documenta en totes les llengües estudiades.

    A més, s'han descartat denominacions també documentades, com ara aeronau no tripulada i VANT, per la seva baixa freqüència enfront de les denominacions triades.

    Amb relació a l'abast de la definició, s'ha establert una sinonímia absoluta entre dron i vehicle aeri no tripulat pels motius següents:

    ·tot i que algunes fonts consideren que hi ha hagut una extensió impròpia del significat de dron, la majoria de contextos especialitzats actuals consideren que dron i vehicle aeri no tripulat designen un únic concepte i atribueixen les reticències envers la sinonímia a una qüestió estilística;

    ·els especialistes consultats es mostren del tot favorables a una sinonímia absoluta;

    ·la identificació majoritària entre dron/drone i les formes sintagmàtiques descriptives es dona en totes les llengües estudiades;

    ·l'extensió de dron/drone és tan gran que en determinades llengües (sobretot en francès, però també en portuguès) ha arribat a prendre el significat general de vehicle no tripulat, tant si pertany al medi aeri com si pertany al medi terrestre o al medi aquàtic.

    [Acta 589, 30 d'abril de 2015]