Actualització del Cercaterm i la Neoloteca (18/12/2018) (1)

Actualització Cercaterm i Neoloteca

La darrera actualització de l’any del Cercaterm i la Neoloteca inclou, com un regal de Reis, un nombre considerable de novetats terminològiques.

És per aquest motiu que aquesta vegada presentem les novetats dividides en dues notícies: aquesta que recull exclusivament les novetats relatives a productes terminològics i una altra que recull les novetats de termes puntuals.

 

PART 1: PRODUCTES TERMINOLÒGICS

Productes terminològics nous al Cercaterm

—La Terminologia de la visualització de dades, elaborada en col·laboració pel TERMCAT, la Direcció General d’Atenció Ciutadana de la Generalitat de Catalunya i l’empresa OneTandem (autors de la Guia de visualització de dades, que ha servit de corpus de partida). Conté 46 termes, amb equivalents en castellà i anglès i amb definicions. (Per exemple, descripció emergent i gràfic de barres agrupades.)

—La Terminologia de la sexualitat i l’erotisme, elaborada pel TERMCAT. Conté 159 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, boles intravaginals i demisexual.)

—La Terminologia de fotografia digital, elaborada pel TERMCAT. Es tracta d’un producte que aviat es publicarà també com a diccionari en línia independent. Conté 108 termes, amb equivalents en castellà i anglès i amb definicions. (Per exemple, ajustament de blancs i desenfocament de moviment.)

—El Diccionari de relacions internacionals, elaborat pel TERMCAT amb el suport del Govern d’Andorra i la col·laboració del Departament d’Acció Exterior, Relacions Institucionals i Transparència de la Generalitat de Catalunya. Es tracta d’un producte que aviat es publicarà també en paper i com a diccionari en línia independent. Conté 1.328 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, acord de curs d’aigua i exportació indirecta.)

El vocabulari de les normes UNE-ISO 23081-1:2018 Metadades de gestió documental, UNE-ISO 30400:2018 Recursos humans. Vocabulari i UNE-ISO 31000:2018 Gestió del risc. El TERMCAT va fer la versió catalana de les normes amb l’assessorament d'especialistes de la Sub-direcció General d’Arxius i Museus de la Generalitat de Catalunya en la primera norma, d’especialistes de l’àmbit de la gestió de les persones a les organitzacions en la segona i d’especialistes de l’Escola Superior de Comerç Internacional de la Universitat Pompeu Fabra en la tercera. (Convé tenir en compte que només s’ha publicat la traducció de la primera de les normes, UNE-ISO23081-1:2018, i que les altres dues es publicaran aviat.)

Contenen 10, 104 i 8 termes, respectivament, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, esquema de metadades per a la norma UNE-ISO 23081-1:2018, governança de les persones per a la norma UNE-ISO 30400:2018 i font de risc per a la norma UNE-ISO 31000:2018.)

—El Vocabulari de la música, elaborat per l’Acadèmia Valenciana de la Llengua, en la versió corresponent a l’edició corregida del 2018. Per a la publicació des del Cercaterm, s’hi han afegit algunes denominacions establertes per l’Institut d’Estudis Catalans, respectant la variació dialectal original. Conté 2.144 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, accent agògic i soprano dramàtica.)

 

Noves edicions i revisions de productes terminològics ja publicats al Cercaterm

—Segona edició del Diccionari general de l’esport, elaborat pel TERMCAT l’any 2010 amb la col·laboració de la Unió de Federacions Esportives de Catalunya i de diverses federacions balears i valencianes i amb el suport dels governs català, andorrà i balear. En aquesta segona edició, s’hi han afegit més de tres-cents termes, que corresponen a esports treballats posteriorment pel TERMCAT i també a novetats respecte a esports ja publicats. Actualment conté 11.292 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definició. (Per exemple, baguazhang i esport eqüestre.)

—Segona edició del Diccionari dels ocells del món, elaborat en col·laboració per l’Institut Català d’Ornitologia i el TERMCAT l’any 2017. En aquesta segona edició, que aviat es podrà consultar també en el diccionari en línia propi, s’hi han afegit més de set-cents termes corresponents als ocells passeriformes. Actualment conté 5.278 termes, amb equivalents en castellà, francès, anglès i alemany i amb el nom científic. (Per exemple, xanca menuda front-rogenca i espineta de Nouhuys.)

—Segona edició del Diccionari LGBT (lèsbic, gai, bisexual, trans), elaborat per Marta Breu i revisat pel TERMCAT l’any 2013. En aquesta segona edició, s’hi han afegit quasi dos-cents termes. Actualment conté 371 termes, amb equivalents en castellà, francès i anglès i amb definicions. (Per exemple, adopció individual i binarisme de gènere.)