Neoloteca
PresentaciónDiccionario de los términos normalizados
Economia > Finances > Assegurances
- ca bancassegurança, n f
- es bancaseguro
- fr bancassurance
- it bancassicurazione
- en bancassurance
- en bank insurance
- en bankassurance
Economia > Finances > Assegurances
Definición
Indumentària
- ca bandana, n f
- es bandana
- fr bandana
- it bandana
- it bandanna
- pt bandana
- en bandana
- en bandanna
- de Bandana
Indumentària
Definición
Nota
- La bandana, de 40 x 40 cm aproximadament, sol ser d'un color viu, amb l'estampat de caixmir de color blanc i negre.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme bandana:
S'aprova la forma bandana, probablement manlleu de l'hindi bandhana ('lligam, unió'), pels motius següents:
·és l'única forma que es documenta per a fer referència a aquest concepte;
·la denominació bandana s'utilitza paral·lelament en la resta de llengües analitzades, i es documenta tant en obres especialitzades com en diccionaris de llengua general en francès, italià, anglès i portuguès;
·la majoria d'especialistes consultats confirmen que és una forma coneguda dins del sector i donen suport a la introducció del manlleu.
Pel que fa al gènere, s'aprova en femení (en la llengua d'origen és un substantiu neutre) perquè, tot i que hi ha una certa vacil·lació, respon a l'ús habitual en català, segurament per la terminació en -a del mot.
Es descarten formes com mocador de cap i mocador de coll perquè no descriuen amb precisió el concepte i podrien fer referència a altres tipus de mocadors.
Telecomunicacions > Tecnologia de comunicació > Teledetecció
- ca bandat, n m
- es bandeado
- es efecto de bandeado
- fr effet de lignage
- fr effet rayure
- fr effet zèbre
- en striping
- en striping effect
Telecomunicacions > Tecnologia de comunicació > Teledetecció
Definición
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de l'àmbit de la teledetecció:
El Consell Supervisor ratifica totes les denominacions acordades pels especialistes com a denominacions principals (sessió de normalització del dia 16 de juliol de 2012), tenint en compte els arguments següents:
·són en tots els casos denominacions catalanes, creades a partir dels recursos propis de la llengua: la derivació (satel·litari), la composició (aeroportat -ada, espacioportat -ada, etc.), la sintagmació (escaneig per línies, ecos indesitjats, etc.) i l'extensió de significat o la conversió lèxica de mots ja existents (actitud, bandat, dallada, deriva, guinyada, pigallat, etc.);
·són lingüísticament adequades i es poden considerar motivades des d'un punt de vista semàntic, fins i tot en aquells casos en què la denominació catalana s'ha calcat de l'anglès (per exemple actitud, de l'anglès attitude, o àrea d'entrenament, de training area en anglès);
·moltes de les formes acordades són les denominacions que fan servir habitualment la majoria dels especialistes assistents a la sessió (aeroportat -ada, espacioportat -ada, teledetecció aeroportada, satel·litari, escaneig transversal, escaneig, actitud, àrea d'entrenament, etc.);
·algunes de les formes acordades són alternatives neològiques a anglicismes en ús en català (per exemple, dallada per a swath, ecos indesitjats per a clutter, pigallat per a speckle i dades de vol sota vol per a underflight data);
·totes les denominacions tenen el suport dels especialistes assistents a la reunió, la qual cosa en pot afavorir la implantació.
El Consell Supervisor ratifica també algunes de les denominacions acordades a la sessió de normalització com a sinònims complementaris de les denominacions principals, pels motius següents:
·són formes catalanes adequades lingüísticament (teledetecció aèria, teledetecció espacial, retorn, etc.), excepte la denominació híbrida transformació tasseled-cap;
·són denominacions força esteses i utilitzades al costat de les denominacions principals acordades;
·es documenten formes paral·leles en altres llengües, en algun cas com a denominació principal.
El Consell Supervisor només descarta de fixar alguns dels sinònims complementaris acordats a la sessió perquè considera que són formes innecessàries, menys adequades des d'un punt de vista lingüístic o semàntic (satel·lital, escaneig d'empenta) o amb poca entitat terminològica (amplada d'escaneig), que poden dificultar la implantació de la denominació fixada com a forma principal.
D'altra banda, el Consell Supervisor proposa de recollir els termes relacionats càrrega útil i plataforma per a facilitar la comprensió d'algunes definicions, ja que en l'àmbit de la teledetecció aquestes denominacions tenen significats molt específics.
[Acta 550, 6 de setembre de 2012]
Economia > Finances > Mercats financers
- ca bandera, n f
- es bandera
- fr drapeau
- en flag
Economia > Finances > Mercats financers
Definición
Nota
- La formació d'una bandera va acompanyada d'un descens en el volum de contractació.
- Les banderes poden ser ascendents (si les dues línies són ascendents) o bé descendents (si les dues línies són descendents), i assenyalen, respectivament, una tendència baixista i una tendència alcista.
Esport > Twirling
- ca banderes, n f pl
- es banderas, n f pl
- fr bannières, n f pl
- en bannieres, n pl
- en flag corps, n
Esport > Twirling
Definición
Nota
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació de termes de twirling:
El Consell Supervisor ratifica majoritàriament les denominacions acordades pels especialistes (sessió de normalització del dia 12 de maig de 2014), tenint en compte els motius següents:
·si bé el twirling és un esport d'origen nord-americà, la terminologia utilitzada en català no té una excessiva presència de manlleus i les denominacions proposades, que en general són també les utilitzades en l'àmbit, poden considerar-se formacions adequades i explicables en català, llevat d'excepcions puntuals: llançament, element, banderes, pompons, marxa bàsica, marxa lliure, grup, equip, posició de descans, posició d'atenció, recepció o recollida, vuit, cascada, etc.;
·moltes de les denominacions proposades són ja vives en l'àmbit de la gimnàstica, disciplina amb la qual el twirling comparteix molts elements, o bé en altres esports (patinatge, hoquei, etc.): exercici, sèrie, element, individual, parella, recepció, cua de peix, flip, bucle, cascada, etc.;
·la majoria de denominacions referides a elements o posicions són o bé descriptives de l'element, ja sigui de manera recta (marxa en L, marxa en X, posició de descans, recepció cega, llançament de revés, simple horitzontal, simple vertical) o metafòrica (brètzel o llaç, vuit, cua de peix, bucle, cascada, monstre), o bé, tal com passa en altres esports, provenen d'antropònims (fujimi, hollie, angelo), i poden considerar-se, per tant, formes lingüísticament adequades;
·només s'ha recorregut a manlleus o a calcs lingüísticament poc consistents en casos excepcionals, quan es tracta de formes molt consolidades i rellevants en l'àmbit o quan no s'ha trobat cap alternativa catalana prou precisa i satisfactòria per substituir-los (és el cas de material de contacte o de flip).
Respecte als acords de la sessió de normalització, el Consell Supervisor ha proposat els canvis següents, en la majoria de casos avalats també posteriorment per especialistes:
·la substitució de la denominació rolat, calc del castellà rolado, potser de l'anglès roll o del francès roulé, per rodament, que és una solució ja utilitzada en gimnàstica rítmica per a designar un concepte similar;
·la substitució dels manlleus monster (de l'anglès) i torbellino (del castellà) pels calcs monstre i remolí, respectivament, que tenen la mateixa motivació semàntica que les formes de partida i s'identifiquen sense problema amb els conceptes respectius.
[Acta 580, 9 d'octubre de 2014]
Esport > Esports de pilota > Futbol
- ca banderó de córner, n m
- es banderín de córner
- es banderín de esquina
- es banderola de esquina
- fr drapeau de coin
- fr drapeau de corner
- en corner flag
Esport > Esports de pilota > Futbol
Definición
Esport > Esports de pilota > Rugbi
- ca banderó del jutge de toc, n m
- es banderín del juez de lateral
- fr drapeau du juge de touche
- it bandierina di giudice di linea
- en touch judge's flag
Esport > Esports de pilota > Rugbi
Definición
Economia > Finances > Mercats financers
- ca banderola, n f
- es banderola
- es gallardete
- fr fanion
- en pennant
Economia > Finances > Mercats financers
Definición
Nota
- La formació d'una banderola va acompanyada d'un descens en el volum de contractació.
- Les banderoles tenen una durada més curta que els triangles i, a diferència d'aquestes figures, no presenten fluctuacions en ziga-zaga d'una banda a l'altra i solen trencar la banda molt a prop del vèrtex.
Filosofia > Ioga, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del sànscrit (adopció de la transliteració)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+Adj)**
- ca bandha, n m
- ca tancament energètic, n m sin. compl.
- es bandha, n m
- es cierre energético, n m
- en bandha, n
- en energetic lock, n
- sa bandha, n m
- cod **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un manlleu del sànscrit**
Filosofia > Ioga, **Denominació catalana 1: Manlleu adoptat del sànscrit (adopció de la transliteració)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+Adj)**
Definición
Nota
- La forma bandha prové del sànscrit i significa, literalment, 'lligament, nus'.
-
Observacions del Consell Supervisor
Tant la forma originària, bandha, com la forma catalana descriptiva tancament energètic tenen ús i per aquest motiu s'aproven com a sinònims. Es dona prioritat, però, a bandha, que és la forma més usada, sobretot en l'àmbit especialitzat. En canvi, es proposa utilitzar el nucli tancament (reducció de tancament energètic) a l'hora de fer referència amb formes catalanes als diferents bandhes (tancament abdominal, tancament de la gola, etc.); com a sinònim complementari d'aquestes formes catalanes es proposa també el manlleu del sànscrit adaptat al català. Aquest criteri també s'ha seguit en el cas de àssana i postura.
[Acta 654, 18 de setembre de 2019]
Indumentària > Roba interior
- ca bandó, n m
- es bandeau
- es sujetador bandeau
- fr bandeau
- fr soutien-gorge bandeau
- en bandeau
Indumentària > Roba interior
Definición
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes bandó i sostenidors sense tirants:
S'aprova el terme bandó, adaptació gràfica del manlleu del francès bandeau, així com el terme relacionat sostenidors sense tirants, pels motius següents:
Pel que fa a bandó:
·el manlleu del francès és l'única forma que es documenta per a designar aquest concepte, tant en català com en la resta de llengües de referència;
·l'adaptació bandó és paral·lela a altres adaptacions del francès, com per exemple buró (de bureau);
·la forma bandó, adaptada a partir del francès bandeau, ja es documenta al diccionari normatiu per a fer referència a un altre concepte: "Banda de cabells pentinats plans a cada costat del front tapant els polsos";
·els especialistes consultats són partidaris de fixar aquesta forma.
Pel que fa a sostenidors sense tirants:
·és la forma que té ús per a designar aquest concepte;
·és descriptiva del concepte i és lingüísticament adequada;
·es documenta paral·lelament en la resta de llengües estudiades;
·té el suport de tots els especialistes consultats.