Back to top

Neoloteca

Presentació

Diccionari dels termes normalitzats.

fer carró fer carró

Esport > Esports de pilota > Bitlles

  • ca  fer carró, v intr
  • es  hacer carreau
  • fr  faire carreau
  • fr  faire un carreau

Esport > Esports de pilota > Bitlles

Definició
Tirar la bola de tal manera que vagi a parar directament sobre la bola contrària, desplaçant-la i ocupant exactament el seu lloc.
fer càrving fer càrving

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí, Esport > Esports d'hivern > Surf de neu

  • ca  fer càrving, v intr
  • es  carvear
  • fr  carver
  • en  carve, to

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí, Esport > Esports d'hivern > Surf de neu

Definició
Baixar un pendent fent viratges càrving.
fer clic [sobre/damunt/en/a] fer clic [sobre/damunt/en/a]

Informàtica > Estructura de les dades

  • ca  clicar, v tr/prep
  • ca  fer clic [sobre/damunt/en/a], v prep
  • ca  fer un clic [sobre/damunt/en/a], v prep
  • es  clicar
  • es  hacer clic
  • es  pinchar
  • fr  cliquer
  • it  cliccare
  • en  click, to

Informàtica > Estructura de les dades

Definició
Seleccionar una icona, un enllaç o qualsevol altre element de la pantalla de l'ordinador prement un instant un dels botons del ratolí amb la busca situada sobre l'element que es vol seleccionar.

Nota

  • El verb clicar, en un ús preposicional, regeix habitualment les preposicions sobre, damunt, en o a.
fer cunya fer cunya

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí, Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí nòrdic

  • ca  fer angle, v intr
  • ca  fer cunya, v intr sin. compl.
  • es  hacer cuña
  • fr  descendre en chasse-neige
  • fr  faire du chasse-neige
  • en  snow-plough, to
  • en  snowplow, to

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí, Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí nòrdic

Definició
Unir les puntes dels esquís i clavar-ne els cantells interiors a la neu per reduir la velocitat.
fer doble toc [sobre/damunt/en/a] fer doble toc [sobre/damunt/en/a]

Informàtica

  • ca  fer doble toc [sobre/damunt/en/a], v prep
  • ca  fer dos tocs [sobre/damunt/en/a], v prep
  • ca  fer un doble toc [sobre/damunt/en/a], v prep
  • es  hacer un doble toque [en/sobre], v prep
  • es  pulsar dos veces, v tr
  • es  tocar dos veces, v tr
  • fr  double-toucher, v tr
  • fr  taper deux fois, v tr
  • fr  toucher deux fois, v tr
  • en  double tap, to, v tr

Informàtica

Definició
Pressionar breument dues vegades seguides una zona de la pantalla amb la punta del dit.

Nota

  • Generalment es fa un doble toc sobre un element per a obrir-lo o executar-lo. De vegades, fent un doble toc sobre la pantalla també s'amplia allò que es visualitza o, a l'inrevés, es redueix.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de l'àmbit de la informàtica refertis a gestos tàctils:

    ·les denominacions aprovades coincideixen majoritàriament amb les formes preferides pels usuaris (fer un toc, fer un doble toc, mantenir pressionat -ada, fregar, etc.); només s'ha optat per altres solucions en els casos en què s'ha considerat que la forma proposada no responia exactament al concepte definit: per exemple, s'ha preferit pinçar en comptes de reduir, perquè reduir no fa referència a l'acció que es fa amb els dits (to pinch, en anglès), sinó al resultat d'aquesta acció; puntualment, també s'ha fet alguna petita variació respecte de la forma amb més suport per motius estrictament lingüístics: per exemple, s'ha preferit fer girar en comptes de girar per motius de precisió;

    ·en tots els casos, les formes aprovades són lingüísticament adequades i descriuen amb transparència els respectius conceptes;

    ·majoritàriament segueixen també el paral·lelisme de la resta de llengües;

    ·atès que els conceptes denominats són força generals i d'àmplia difusió, la sinonímia s'ha considerat pertinent en alguns casos, especialment en aquells en què hi havia clarament dues o més formes possibles i ja amb un cert ús.

    El Consell Supervisor fa notar, finalment, que l'aprovació d'aquestes denominacions i la recomanació que siguin les utilitzades normalment no ha d'impedir que en determinats contextos sigui possible també l'ús de formes alternatives no consignades aquí, sobretot tenint en compte el caràcter d'àmplia difusió dels termes, la relació que mantenen amb la llengua general o, fins i tot, el caràcter canviant o inestable que poden tenir els conceptes.

    [Acta 564, 3 d'octubre de 2013]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre el terme fer doble toc:

    Fer doble toc, fer un doble toc i fer dos tocs són solucions anàlogues a fer doble clic, fer un doble clic i fer dos clics, denominacions ja molt consolidades dins l'àmbit de la informàtica.
fer dos tocs [sobre/damunt/en/a] fer dos tocs [sobre/damunt/en/a]

Informàtica

  • ca  fer doble toc [sobre/damunt/en/a], v prep
  • ca  fer dos tocs [sobre/damunt/en/a], v prep
  • ca  fer un doble toc [sobre/damunt/en/a], v prep
  • es  hacer un doble toque [en/sobre], v prep
  • es  pulsar dos veces, v tr
  • es  tocar dos veces, v tr
  • fr  double-toucher, v tr
  • fr  taper deux fois, v tr
  • fr  toucher deux fois, v tr
  • en  double tap, to, v tr

Informàtica

Definició
Pressionar breument dues vegades seguides una zona de la pantalla amb la punta del dit.

Nota

  • Generalment es fa un doble toc sobre un element per a obrir-lo o executar-lo. De vegades, fent un doble toc sobre la pantalla també s'amplia allò que es visualitza o, a l'inrevés, es redueix.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de l'àmbit de la informàtica refertis a gestos tàctils:

    ·les denominacions aprovades coincideixen majoritàriament amb les formes preferides pels usuaris (fer un toc, fer un doble toc, mantenir pressionat -ada, fregar, etc.); només s'ha optat per altres solucions en els casos en què s'ha considerat que la forma proposada no responia exactament al concepte definit: per exemple, s'ha preferit pinçar en comptes de reduir, perquè reduir no fa referència a l'acció que es fa amb els dits (to pinch, en anglès), sinó al resultat d'aquesta acció; puntualment, també s'ha fet alguna petita variació respecte de la forma amb més suport per motius estrictament lingüístics: per exemple, s'ha preferit fer girar en comptes de girar per motius de precisió;

    ·en tots els casos, les formes aprovades són lingüísticament adequades i descriuen amb transparència els respectius conceptes;

    ·majoritàriament segueixen també el paral·lelisme de la resta de llengües;

    ·atès que els conceptes denominats són força generals i d'àmplia difusió, la sinonímia s'ha considerat pertinent en alguns casos, especialment en aquells en què hi havia clarament dues o més formes possibles i ja amb un cert ús.

    El Consell Supervisor fa notar, finalment, que l'aprovació d'aquestes denominacions i la recomanació que siguin les utilitzades normalment no ha d'impedir que en determinats contextos sigui possible també l'ús de formes alternatives no consignades aquí, sobretot tenint en compte el caràcter d'àmplia difusió dels termes, la relació que mantenen amb la llengua general o, fins i tot, el caràcter canviant o inestable que poden tenir els conceptes.

    [Acta 564, 3 d'octubre de 2013]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre el terme fer doble toc:

    Fer doble toc, fer un doble toc i fer dos tocs són solucions anàlogues a fer doble clic, fer un doble clic i fer dos clics, denominacions ja molt consolidades dins l'àmbit de la informàtica.
fer espòiler [de] fer espòiler [de]

Literatura, Audiovisuals > Imatge. So > Multimèdia > Videojocs, Arts > Cinema, **Denominació catalana 1: Locució verbal**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**

  • ca  fer espòiler [de], v prep
  • ca  fer un espòiler [de], v prep
  • es  destripar, v tr
  • es  espoilear, v tr
  • es  hacer espoiler [de], v prep
  • es  hacer un espoiler [de], v prep
  • es  reventar, v tr
  • fr  divulgâcher, v tr
  • fr  gâcher le plaisir, v intr
  • fr  raconter, v tr
  • fr  spoiler, v tr
  • it  rivelare, v tr
  • it  spoilerare, v tr
  • it  svelare, v tr
  • en  spoil, to, v tr
  • de  ruinieren, v tr
  • de  spoilern, v tr
  • de  verderben, v tr
  • cod  **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
  • cod  **Motiu de normalització: Valorar l'ús d'un calc del castellà**

Literatura, Audiovisuals > Imatge. So > Multimèdia > Videojocs, Arts > Cinema, **Denominació catalana 1: Locució verbal**, **Denominació catalana 2: Locució verbal**

Definició
Revelar anticipadament una part decisiva de la trama argumental d'una obra literària o audiovisual.

Nota

  • En contextos informals, la forma fer espòiler pot substituir-se sovint per expressions pròpies, com ara esbotzar, rebentar o esguerrar (el final d'una pel·lícula, l'argument d'un llibre, el joc, etc., segons el cas).
  • Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes espòiler (reconsideració de la forma filtració) i fer espòiler (sin. fer un espòiler)

    Motius per a la reconsideració

    ·La forma filtració, aprovada inicialment pel Consell Supervisor, no ha aconseguit substituir el manlleu, que continua tenint un ús considerable en català.

    ·A banda del pes de l'anglès en l'àmbit audiovisual, el poc ús de filtració (i, per tant, l'extensió del manlleu) respon també sobretot a motius d'inadequació semàntica, ja que filtració s'associa fonamentalment (a diferència de espòiler) a la revelació d'informació secreta o reservada. D'altra banda, espòiler, a diferència també de filtració, sol remetre a un concepte negatiu i s'utilitza sobretot -per bé que no sempre- en registres informals.


    Resolució del Consell Supervisor

    Es reconsidera la decisió presa en la reunió núm. 477, en què es va aprovar la forma filtració com a equivalent català de l'anglès spoiler, i s'aprova ara la forma espòiler (manlleu adaptat de l'anglès) com a nova designació catalana del concepte, juntament amb els verbs relacionats fer espòiler [de] o fer un espòiler [de] com a equivalents de l'anglès to spoil (en sentit general, 'fer malbé' o 'arruïnar').


    Criteris aplicats

    Pel que fa a espòiler:

    ·No divergeix gaire de la denominació de partida i, per tant, permet identificar sense dificultats el concepte.

    ·Segueix el paral·lelisme d'altres anglicismes ja plenament integrats en la llengua, com ara escàner (de scanner), esprínter (de sprinter) o estrès (de stress), amb una adaptació similar.

    ·És una forma ja àmpliament documentada, utilitzada i obertament admesa en la majoria de mitjans de comunicació, i ja recollida, fins i tot, en algunes obres lexicogràfiques catalanes considerades de referència.

    ·En altres llengües el manlleu té també un ús considerable: en castellà la Fundéu proposa destripe, però també admet, secundàriament, espóiler; en francès existeixen alternatives oficials (divulgâcheur, rabat-joie, etc.), però el manlleu té també un ús important, sobretot a França; en italià i en alemany spoiler es recull en diccionaris de la llengua general, i en portuguès també és una forma coneguda i força estesa.


    Pel que fa al verb fer un espòiler (de):

    ·És una solució lingüísticament adequada, tenint en compte la tradició en català de construir formes verbals a partir del verb fer + substantiu (per exemple, fer alçaprem, fer angle, fer ràpel, fer antesala, fer l'arquet, fer arreplega, fer zàping, etc.).

    ·És una forma molt utilitzada, més que *espoilejar, adaptació del manlleu to spoil amb possible influència del castellà espoilear.

    Pel que fa a les formes esbotzada, rebentada o esguerro (i als verbs corresponents, esbotzar, rebentar i esguerrar), s'acorda de fer-les constar en nota a la fitxa del terme, com a solucions possibles en català segons el context. Tenen el desavantatge, respecte de espòiler, que no funcionen amb ús absolut i necessiten que s'expliciti sempre què és allò que s'ha esbotzat, rebentat o esguerrat; en aquest sentit, resulten menys precises que el manlleu.


    Formes desestimades

    Es descarta l'adopció directa del manlleu (spoiler) perquè la forma adaptada ja té ús i no difereix gaire de la denominació d'origen. El fet que es tracti d'un concepte força pròxim a la llengua general també fa aconsellable l'adaptació, a fi d'evitar irregularitats en la llengua i eventuals dubtes de pronúncia entre els parlants.

    Es descarta també el verb espoilejar, malgrat que es documenta, perquè és d'adequació dubtosa (en català -ejar forma bàsicament verbs d'iteració i molts dels usos actuals s'atribueixen a la influència del castellà) i perquè les formes compostes aprovades (fer espòiler i fer un espòiler) tenen més ús que espoilejar. Cal dir, a més, que espoilejar presenta unes certes dificultats de pronúncia: situa el grup oil en posició àtona, cosa que no passa en cap forma normativa; en dialectes orientals, la consciència de manlleu de espòiler pot dificultar la neutralització de oi en ui, i en dialectes occidentals, crea un grup àton probablement inexistent.

    Els verbs espoilar i espoilerar (aquest darrer, derivat de espòiler), que també s'han valorat, pràcticament no es documenten. Tampoc es documenta fer spoil.

    [Acta 647, 27 de febrer de 2019]
fer girar els dits fer girar els dits

Informàtica

  • ca  fer girar els dits, v intr
  • es  girar los dedos, v intr
  • es  hacer rotar los dedos, v intr
  • fr  faire tourner les doigts, v intr
  • en  rotate fingers, to, v intr

Informàtica

Definició
Moure circularment, en qualsevol direcció, la punta d'un dit o més situats sobre una zona de la pantalla, sense perdre el contacte amb la superfície.

Nota

  • Per exemple, es fan girar el dits sobre una imatge per fer-la girar en la mateixa direcció en què es fan girar els dits.
  • Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes de l'àmbit de la informàtica refertis a gestos tàctils:

    ·les denominacions aprovades coincideixen majoritàriament amb les formes preferides pels usuaris (fer un toc, fer un doble toc, mantenir pressionat -ada, fregar, etc.); només s'ha optat per altres solucions en els casos en què s'ha considerat que la forma proposada no responia exactament al concepte definit: per exemple, s'ha preferit pinçar en comptes de reduir, perquè reduir no fa referència a l'acció que es fa amb els dits (to pinch, en anglès), sinó al resultat d'aquesta acció; puntualment, també s'ha fet alguna petita variació respecte de la forma amb més suport per motius estrictament lingüístics: per exemple, s'ha preferit fer girar en comptes de girar per motius de precisió;

    ·en tots els casos, les formes aprovades són lingüísticament adequades i descriuen amb transparència els respectius conceptes;

    ·majoritàriament segueixen també el paral·lelisme de la resta de llengües;

    ·atès que els conceptes denominats són força generals i d'àmplia difusió, la sinonímia s'ha considerat pertinent en alguns casos, especialment en aquells en què hi havia clarament dues o més formes possibles i ja amb un cert ús.

    El Consell Supervisor fa notar, finalment, que l'aprovació d'aquestes denominacions i la recomanació que siguin les utilitzades normalment no ha d'impedir que en determinats contextos sigui possible també l'ús de formes alternatives no consignades aquí, sobretot tenint en compte el caràcter d'àmplia difusió dels termes, la relació que mantenen amb la llengua general o, fins i tot, el caràcter canviant o inestable que poden tenir els conceptes.

    [Acta 564, 3 d'octubre de 2013]
  • Observacions del Consell Supervisor sobre el terme fer girar els dits:

    Per motius de precisió es prefereix fer girar els dits en comptes de girar els dits.
fer godilla fer godilla

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí

  • ca  fer godilla, v intr
  • es  hacer bedel
  • es  hacer godille
  • fr  godiller
  • en  wedeln, to

Esport > Esports d'hivern > Esquí > Esquí alpí

Definició
Baixar esquiant amb viratges i semiviratges curts i encadenats.
fer la mitjana fer la mitjana

Matemàtiques

  • ca  fer la mitjana, v prep
  • ca  mitjanar, v tr
  • es  promediar
  • fr  moyenner
  • en  average, to

Matemàtiques

Definició
Calcular la mitjana aritmètica de dues o més quantitats.

Nota

  • El verb fer la mitjana regeix habitualment la preposició de.