Neoloteca
PresentacióDiccionari dels termes normalitzats.
Zoologia > Amfibis. Rèptils
- ca sargantana muntanyenca, n f
- es lagartija serrana
- fr lézard montagnard pyrénéen
- en Iberian rock lizard
- de iberische Gebirgseidechse
- nc Lacerta monticola
Zoologia > Amfibis. Rèptils
Definició
Nota
- Les femelles solen ser marronoses i amb el ventre groc.
Zoologia > Amfibis. Rèptils
- ca sargantana roquera, n f
- es lagartija roquera
- fr lézard des murailles
- fr lézard gris
- en common wall lizard
- de Mauereidechse
- nc Podarcis muralis
Zoologia > Amfibis. Rèptils
Definició
Zoologia > Amfibis. Rèptils
- ca sargantana vivípara, n f
- es lagartija de turbera
- fr lézard vivipare
- en viviparous lizard
- de Bergeidechse
- de Waldeidechse
- nc Zootoca vivipara
Zoologia > Amfibis. Rèptils
Definició
Zoologia > Amfibis. Rèptils
- ca sargantana cuallarga, n f
- ca sargantaner gros, n m
- es lagartija colilarga
- fr algire
- fr lézard des sables
- en large psammodromus
- de algerischer Sandläufer
- nc Psammodromus algirus
Zoologia > Amfibis. Rèptils
Definició
Zoologia > Amfibis. Rèptils
- ca sargantana corredora, n f
- ca sargantaner petit, n m
- es lagartija cenicienta
- fr psammodrome d'Edwards
- en Spanish psammodromus
- de spanischer Sandläufer
- nc Psammodromus hispanicus
Zoologia > Amfibis. Rèptils
Definició
Indumentària
- ca sari, n m
- es sari
- fr sari
- it sari
- en saree
- en sari
Indumentària
Definició
Esport > Esports de combat > Lluita
- ca liana, n f
- ca sarma, n f sin. compl.
- es enganche
- es liana
- es sarma
- fr liane
- fr sarma
- en grapevine
- en leg scissors
Esport > Esports de combat > Lluita
Definició
Música > Instruments musicals
- ca sarod, n m
- es sarod
- fr sarod
- fr sarode
- en sarod
- en sarode
Música > Instruments musicals
Definició
Nota
- És un instrument d'origen indi.
- Sarod és la transliteració segons el sistema internacional.
-
Criteris generals aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació dels termes d'origen hindi ghata, khanjira, mridanga, dhol, dholaka, sarod, surbàhara, citra vina (sin. gotuvadhya), vícitra vina i mohana vina, relatius a instruments musicals:
En tots els casos s'ha optat per l'adopció del manlleu al català i s'ha descartat la possibilitat de substituir-lo per denominacions alternatives pels motius següents:
·són formes que fan referència a instruments musicals que són propis de l'Índia i s'utilitzen exclusivament en la interpretació de música índia, de manera que si es fixessin denominacions catalanes alternatives es perdria informació sobre l'origen d'aquests instruments;
·en totes les llengües consultades s'utilitzen les formes procedents de l'hindi i no s'han documentat denominacions descriptives paral·leles;
·els especialistes consultats són partidaris de l'adopció dels manlleus.
Pel que fa a la grafia dels manlleus, el Consell Supervisor ha optat per l'adaptació o per la semiadaptació de la forma d'origen a l'ortografia catalana, partint de la proposta de transliteració segons el sistema internacional(1). L'adaptació o semiadaptació ha comportat la supressió de tots els signes diacrítics de la transliteració estricta (els màcrons que marquen la llargada de les vocals, els punts sota de certes consonants que indiquen la realització retroflexa, la titlla sobre la n que fa referència a la pronúncia palatalitzada de la nasal, etc.), per així fer possible la representació d'aquestes formes en qualsevol context i facilitar la pronúncia d'unes denominacions que, en la llengua d'origen, inclouen sons i matisos fonètics inexistents en català. També s'han reduït les consonants dobles (gotuvadhya per gottuvadhya) i s'han aplicat les regles d'accentuació pròpies de l'ortografia catalana per reproduir la tonicitat de la llengua d'origen (surbàhara i vícitra, per exemple, s'han accentuat gràficament perquè aquestes formes són esdrúixoles en hindi). Totes aquestes decisions, de fet, són coherents amb el criteri seguit pel Consell Supervisor en altres ocasions en què també ha aprovat manlleus procedents de llengües escrites amb l'alfabet devanagari, segons el qual en general ha optat per l'adaptació o semiadaptació del manlleu (bansuri, dilruba, txatri, gòpura, vèdika, etc.) en comptes de fixar les formes transliterades estrictes (bānsuri, dilrubā, chattri, gopura, vedikā, etc.).
Tot i així, s'han mantingut de la transliteració la grafia k i els dígrafs gh, kh i dh (ghata, khanjira, dhol, dholaka i gotuvadhya en comptes de *gata, *canjira, *dol, *dolaca i gotuvadya), ja que donen informació sobre l'origen forà dels termes. En general, doncs, s'han descartat naturalitzacions completes dels termes tenint en compte que designen conceptes propis d'una altra cultura. Altra vegada, aquesta decisió és coherent amb el criteri seguit en ocasions anteriors pel Consell Supervisor (en manlleus procedents del sànscrit com ara vèdika, amalaka o xíkhara).
En els casos en què no s'ha optat per les adaptacions completes, s'ha fet constar en nota la pronúncia adequada segons la llengua d'origen. Així, per exemple, en la nota de l'entrada ghata s'explicita que la grafia gh correspon a un so velar aproximant aspirat, i en la nota de l'entrada mohana vina s'indica que la grafia h correspon a un so aspirat.
Amb la finalitat de donar la màxima informació als usuaris, el Consell Supervisor proposa, tal com ja ha fet en altres ocasions, de fer constar en nota la forma corresponent a la transliteració estricta en aquells casos en què s'hagi fet una adaptació de la forma transliterada. La transliteració és la forma acadèmicament més rigorosa de traslladar els termes, té caràcter internacional i és també, per tant, una solució del tot adequada, especialment en textos altament especialitzats.
Pel que fa al gènere dels termes, i atès que només en el cas de khanjira s'ha documentat una certa vacil·lació en català i en la resta de llengües romàniques pel que fa a l'ús del masculí i el femení, s'ha optat per seguir el model de la llengua d'origen. D'aquesta manera, s'han mantingut en femení els termes que en sànscrit són femenins i s'han deixat en masculí els termes que en sànscrit són masculins, independentment que, pel tipus de terminació o de referent, puguin suggerir en català el gènere contrari.
Quant al nombre, es consideren formes regulars i, per tant, amb flexió de nombre.
D'altra banda, s'ha optat per fixar les formes sense declinar (ghata, mridanga i gotuvadhya), tot i que les més difoses són les declinades (ghatam, mridangam i gotuvadhyam), perquè són més neutres i més rigoroses des d'un punt de vista lingüístic. En els casos afectats, s'ha fet constar en nota que la forma acabada amb m correspon a la forma declinada.
(1)La forma d'escriptura que utilitza el sànscrit i també l'hindi és l'alfabet devanagari (devanāgarī, en transliteració estricta). El sistema de romanització del sànscrit més estès és l'alfabet internacional de transliteració sànscrita (AITS), paral·lel al sistema de transliteració proposat per l'ISO (norma ISO 15919) i basat en l'estàndard establert pel Congrés Internacional d'Orientalistes de Ginebra de 1894. Els sistemes de transliteració de la Library of Congress i de la Biblioteca Nacional de Calcuta són extensions d'aquest sistema de transliteració pensats per a la romanització de totes les escriptures índiques. -
Observacions del Consell Supervisor sobre el terme sarod:
Segons algunes fonts, la forma sarod, procedent de l'hindi, té l'origen en el persa.
Ciències de la salut > Malalties infeccioses i parasitàries, Ciències de la salut > Pneumologia, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+Adj)**, **Denominació catalana 2: Manlleu adoptat de l'anglès**, **Denominació catalana 3: Sigla només amb inicials dels mots lèxics**
- ca síndrome respiratòria aguda greu, n f
- ca SARS, n f sigla
- ca SRAG, n f sigla
- es síndrome respiratorio agudo grave, n m
- es síndrome respiratorio agudo severo, n m
- es SARS, n m sigla
- es SRAG, n m sigla
- es SRAS, n m sigla
- fr syndrome respiratoire aigu grave, n m
- fr syndrome respiratoire aigu sévère, n m
- fr SRAG, n m sigla
- fr SRAS, n m sigla
- it sindrome respiratoria acuta grave, n f
- it sindrome respiratoria acuta severa, n f
- it SARS, n f sigla
- pt síndrome respiratória aguda grave, n f
- pt SARS, n f sigla
- pt SRAG, n f sigla
- en severe acute respiratory syndrome, n
- en SARS, n sigla
- de schweres akutes Atemwegssyndrom, n n
- de SARS, n n sigla
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús (RECONSIDERACIÓ)**
Ciències de la salut > Malalties infeccioses i parasitàries, Ciències de la salut > Pneumologia, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+Adj+Adj)**, **Denominació catalana 2: Manlleu adoptat de l'anglès**, **Denominació catalana 3: Sigla només amb inicials dels mots lèxics**
Definició
Nota
- 1. La síndrome respiratòria aguda greu es transmet principalment per contacte amb les gotetes respiratòries que genera una persona portadora del virus quan parla, tus o esternuda.
- 2. La sigla SARS prové de la denominació anglesa severe acute respiratory syndrome i té un caràcter pràcticament internacional. La sigla SRAG és la corresponent a la denominació catalana.
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme síndrome respiratòria aguda greu (sigles: SARS i SRAG):
Motius per a la revisió del terme
La forma pneumònia per coronavirus, aprovada inicialment pel Consell Supervisor com a denominació principal d'aquesta malaltia (al costat del sinònim complementari síndrome respiratòria aguda greu) té dos inconvenients importants:
-No s'utilitza (la forma que s'ha imposat en català és síndrome respiratòria aguda greu, anàloga a la utilitzada en altres llengües i procedent de la traducció de l'anglès severe acute respiratory syndrome).
-És imprecisa, perquè actualment també es coneix una altra malaltia causada per un coronavirus (la COVID-19) que pot qualificar-se igualment de pneumònia per coronavirus. Seria millor la forma pneumònia per coronavirus SARS-CoV, en què es fa referència al virus específic que causa la malaltia, però aquesta forma tampoc no té ús.
Resolució del Consell Supervisor
Es ratifica la denominació síndrome respiratòria aguda greu (aprovada en la reunió núm. 374) com a denominació d'aquesta malaltia i es descarta, en canvi, la forma pneumònia per coronavirus, que és imprecisa i no té ús.
S'aproven també com a denominacions possibles de la mateixa malaltia les sigles SARS, d'origen anglès, i SRAG, creada des del català.
Criteris aplicats
Quant a síndrome respiratòria aguda greu (calc de l'anglès severe acute respiratory syndrome):
·És una denominació lingüísticament adequada i descriptiva.
·És una forma ja molt implantada i utilitzada amb normalitat.
·Té el vistiplau dels especialistes.
·En altres llengües s'utilitza la forma anàloga.
Pel que fa a la sigla SARS:
·És la sigla corresponent a la denominació anglesa.
·Té l'avantatge, respecte de la sigla catalana, que es pot pronunciar sil·làbicament, com un mot.
·És una forma àmpliament utilitzada.
·Ha passat a formar part de la sigla amb què es coneix internacionalment el virus que causa la malaltia (SARS-CoV) i la família de virus a què pertany (SARSr-CoV).
·En altres llengües (castellà, italià, portuguès, alemany) és també una sigla molt utilitzada, de vegades al costat d'una altra sigla pròpia.
Quant a SRAG:
·És la sigla corresponent a la denominació catalana síndrome respiratòria aguda greu.
·Malgrat que la sigla més utilitzada és l'anglesa (SARS), SRAG també té un cert ús i ja es documenta en algunes fonts lexicogràfiques rellevants.
·En altres llengües també s'utilitza una sigla pròpia, sigui com a forma única (és el cas del francès, en fonts oficials) o bé, més sovint, al costat de la sigla anglesa.
[Acta 665, 10 de juny de 2020]
Ciències de la vida > Microbiologia, Ciències de la salut > Medicina clínica, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 3: Manlleu adoptat de l'anglès**
- ca coronavirus de la síndrome respiratòria aguda greu, n m
- ca virus de la SARS, n m
- ca SARS-CoV, n m sigla
- es coronavirus del síndrome respiratorio agudo grave, n m
- es coronavirus del síndrome respiratorio agudo severo, n m
- es virus del SARS, n m
- es virus del SRAG, n m
- es SARS-CoV, n m sigla
- fr coronavirus du syndrome respiratoire aigu grave, n m
- fr coronavirus du syndrome respiratoire aigu sévère, n m
- fr virus du SRAS, n m
- fr SARS-CoV, n m sigla
- fr SRAS-CoV, n m sigla
- it coronavirus da sindrome respiratoria acuta grave, n m
- it virus da SARS, n m
- it SARS-CoV, n m sigla
- pt coronavírus da síndrome respiratória aguda grave, n m
- pt vírus da SARS, n m
- pt SARS-CoV, n m sigla
- en SARS virus, n
- en severe acute respiratory syndrome coronavirus, n
- en SARS-CoV, n sigla
- de Coronavirus SARS-CoV, n n
- de SARS-CoV, n n sigla
- cod **Motiu de normalització: Completar el marc conceptual d'un altre terme normalitzat**
- cod **Motiu de normalització: Donar prioritat a una o diverses denominacions en ús**
Ciències de la vida > Microbiologia, Ciències de la salut > Medicina clínica, **Denominació catalana 1: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 2: Locució nominal (N+SPrep)**, **Denominació catalana 3: Manlleu adoptat de l'anglès**
Definició
Nota
-
Criteris aplicats pel Consell Supervisor en l'aprovació del terme coronavirus de la síndrome respiratòria aguda greu sin. virus de la SARS; sigla SARS-CoV)
Resolució del Consell Supervisor
S'aproven les denominacions coronavirus de la síndrome respiratòria aguda greu i virus de la SARS, com a sinònims absoluts, juntament amb la sigla SARS-CoV.
Criteris aplicats
Pel que fa a coronavirus de la síndrome respiratòria aguda greu:
·És la denominació catalana corresponent a l'anglès severe acute respiratory syndrome coronavirus, que ha donat lloc, per siglació, a la denominació internacional SARS-CoV.
·És una forma descriptiva del concepte: el nucli (coronavirus) fa referència a la família a què pertany aquest virus i el sintagma (de la síndrome respiratòria aguda greu) es refereix a la malaltia que provoca.
·És una forma anàloga al nom de molts altres virus que també es designen a partir del nom de la malaltia que provoquen (per exemple, virus de la grip, virus de l'hepatitis, virus de la sida o virus de la verola).
·És una forma ja documentada.
·Té el vistiplau dels especialistes.
·En altres llengües es documenta la forma anàloga.
Quant a virus de la SARS:
·És una simplificació de la forma coronavirus de la síndrome respiratòria aguda greu, creada a partir del nucli més genèric virus ("Individu d'un grup d'agents infecciosos submicroscòpics [...] que consta d'un nucli central constituït per àcid desoxiribonucleic o per àcid ribonucleic i envoltat per una coberta proteica o càpsida", segons el diccionari normatiu) i el sintagma de la SARS, a partir de la sigla corresponent al nom de la malaltia.
·És una forma anàloga al nom de molts altres virus que també es designen a partir del nom de la malaltia que provoquen (per exemple, virus de la grip, virus de l'hepatitis, virus de la sida o virus de la verola).
·És una forma ja documentada.
·En altres llengües s'utilitza la forma anàloga.
Finalment, SARS-CoV:
·És una sigla internacional, fixada pel Comitè Internacional per a la Taxonomia dels Virus. Correspon a la sigla anglesa de la forma severe acute respiratory syndrome coronavirus.
·És una forma ja implantada i documentada en nombrosos textos especialitzats.
·Té el vistiplau dels especialistes.
·En altres llengües s'utilitza la mateixa denominació.
Formes desestimades
La forma SARS-CoV-1, que seria una denominació lògica tenint en compte la forma relacionada SARS-CoV-2 (segon virus descobert de la mateixa família que causa malaltia en humans, concretament la COVID-19), no és en aquests moments la forma més utilitzada, per bé que es documenta, ni consta que hagi estat avalada pel Comitè Internacional de Taxonomia dels Virus. Per aquests motius, s'ha desestimat.
[Acta 665, 10 de juny de 2020]